ad translation fails
Publicado em 3 de fevereiro de 2021 - Atualizado em 1 de outubro

5 Falhas de Tradução Que Custam Milhões

Postagens com falha de tradução são muito comuns nas redes sociais e nos fazem rir... muito. A parte engraçada desses memes é que, muitas vezes, eles não têm consequências severas, é apenas uma boa risada para começar o dia. Eles instantaneamente se tornam menos divertidos quando as consequências se tornam seriamente prejudiciais para as empresas ou piores para a vida das pessoas.

A qualidade de um texto traduzido pode mudar drasticamente devido a alguns erros críticos de tradução e isso pode expô-lo a disputas, responsabilidade financeira ou até mesmo ações judiciais. Quando você se comunica com conteúdo de marketing traduzido, produz documentos traduzidos para tribunais, traduz relatórios médicos para tratar seus pacientes, você pode ser responsabilizado pelo conteúdo traduzido. Desnecessário dizer, traduções ruins pode levar a enormes compensações.

Este artigo é sobre erros de tradução em marketing, falhas de tradução em publicidade e, em particular, 5 erros de tradução famosos que custam milhões.

Daremos exemplos e veremos como evitar esses erros de tradução.

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Vamos começar com 5 dos erros de tradução mais famosos que custam milhões.

1 - A tradução falha em um relatório de ganhos custa milhões para a Sharp

No final de 2012, quando a Sharp Corp. apresentou seu relatório de lucros, as perspectivas eram desanimadoras, pois a organização estava ficando para trás dos golias eletrônicos, perdendo participação de mercado de forma consistente. Quando a Sharp pediu a tradução do japonês para o inglês de seu relatório financeiro, a tradução declarou seu reconhecimento das dificuldades da empresa como "dúvida material" de que a organização poderia continuar sendo uma "preocupação contínua". A linguagem na tradução em inglês parecia muito mais fundamentada e sombria do que a declaração original em japonês. De acordo com a tradução, a organização havia essencialmente antecipado seu próprio fim. Os investidores ficaram apavorados. As ações da Sharp caíram muito mais para um declínio anual completo de 75%.

2 - Erro de tradução que prejudicou a imagem da marca Hsbc

Como um aspecto importante de sua estratégia de publicidade multilíngue, o HSBC tentou expandir seu lema "Assume Nothing" para alguns outros idiomas. Como o HSBC valoriza muito a segurança e a franqueza com seus clientes, falar a língua de seus clientes foi definitivamente uma ótima ideia.

No entanto, o que não foi perspicaz foi sua incapacidade de garantir que a mensagem nesses idiomas-alvo retivesse o significado e ressoasse com os falantes desses idiomas. Infelizmente, em vez de "Assume Nothing", muitas traduções significavam "Não faça nada" no conteúdo de marketing localizado.

Esse erro de tradução estava insinuando que os gerentes financeiros não estavam fazendo nada pelos clientes, o que obviamente era muito ruim para a imagem da marca.

Tendo gasto 10 milhões de dólares na campanha de marketing mundial, o HSBC esclareceu essa agora famosa falha de tradução de marketing e mudou seu slogan para “The World's Local Bank”.

3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) x Equador

Em 2012, no caso entre a Occidental Petroleum Corporation (Oxy) e o Equador, o tribunal decidiu que a República do Equador violou o Tratado Bilateral de Investimentos e concedeu uma indenização de 1,76 bilhão de dólares.

A representante equatoriana, professora Brigitte Stern, sugeriu que o motivo pelo qual o dano foi tão alto foi um erro de tradução. Ela afirmou: “Se as traduções estivessem corretas e os textos originais em espanhol fossem realmente levados em consideração, as conclusões a que chegaram a maioria teriam sido impossíveis de sustentar”. A má tradução dos documentos apresentados pelos advogados equatorianos contribuiu para um aumento de 40% nas indenizações concedidas.

Em última análise, esta parte do prêmio foi anulada por um comitê de falantes nativos de espanhol.

4 - Willie Ramírez

Um dos erros de tradução médica mais caros já cometidos envolveu o caso de Willie Ramirez. É também um dos erros de tradução médica mais conhecidos devido ao seu resultado dramático.

Willie foi levado ao hospital por seus pais cubanos por intoxicação alimentar. Explicaram em espanhol que estava “intoxicado” aos médicos. A equipe do hospital o entendeu como “embriagado” e o tratou por overdose de drogas. Mas “intoxicado” não é o mesmo que “intoxicado”. Hemorragia cerebral causada por tratamento errado o deixou tetraplégico por toda a vida.

O hospital, que foi obrigado a fornecer um intérprete profissional, se viu responsável por aproximadamente 71 milhões de dólares para pagar o tratamento de Willie e por danos.

5 - Mead Johnson

A Mead Johnson Nutritionals, fabricante de fórmulas infantis, retirou 4,6 milhões de latas de fórmulas infantis devido à má tradução de inglês para espanhol dos rótulos de instruções. De acordo com a Food & Drug Administration dos Estados Unidos, se a fórmula foi preparada de acordo com as instruções mal traduzidas, poderia ter sido fatal. A Mead Johnson sofreu aproximadamente 10 milhões de dólares em perdas devido a recalls de produtos.

Esses famosos erros de tradução que custam milhões nos levam à seguinte pergunta: como evitar falhas de tradução? O que fazer durante a sua campanhas internacionais de marketing e publicidade para garantir que seu conteúdo internacional, ou seja, suas traduções, sejam de boa qualidade e à prova de erros?

Em primeiro lugar, certifique-se de que você está localizando seu conteúdo e não apenas traduzindo. Aqui está uma breve leitura se você não estiver familiarizado com a diferença entre localização e tradução.

De qualquer forma, a localização do conteúdo de marketing e publicidade deve ser feita por profissionais, por pessoas familiarizadas, não só com o idioma, mas também com a cultura local, os dizeres locais, a forma correta de se dirigir às pessoas, o termo correto a ser usado, a tendências locais... Acho que você entendeu o que queremos dizer.

Como você trabalhará com profissionais, você estará em contato com muitos provedores de serviços linguísticos diferentes, ou seja, agências de tradução. Certifique-se de ter o orçamento para localizar seu conteúdo ou sua campanha corretamente. Não escolha a agência de tradução que oferece a tarifa mais baixa. É o maior erro que poderia ser cometido ao alcançar um público mais amplo. Você pode alcançar públicos mais amplos, mas o conteúdo com erros de tradução que não ressoam com esses públicos certamente está fadado ao fracasso e, no final, custa mais do que o orçamento inicial de tradução.

MotaWord can help you localize your content, your international marketing and advertising campaigns, with its 28,000 + professional translators from over 150 countries, in 120 languages, without breaking the bank. Try us here.

Curiosidade: você sabia que o MotaWord é um jogo de palavras da expressão francesa “mot à mot”, que significa “palavra por palavra”?

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

Publicado em 3 de fevereiro de 2021

Calculadora de Custos de Tradução

Selecione o idioma de origem
Selecione o (s) idioma (s) de destino

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo
opened