tradutor certificado de espanhol
Published on Oct 2, 2023 - Updated on Oct 1, 2024

Obtenha uma tradução certificada do espanhol para o inglês para o USCIS

When pursuing opportunities like obtaining a Green Card or going through the process of Naturalization, there's an essential detail many applicants might miss: the necessity for a certified translation of certain pivotal documents. Vamos falar sobre isso de forma detalhada!

Por que tradução juramentada?

Although it can only seem like a formality, this step is crucial when dealing with the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). If they were originally written in Spanish or another foreign language, important documents including birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, medical records, court orders, and more must be expertly translated into English. Isso ajuda a manter a originalidade e a integridade do seu aplicativo, além de garantir clareza e compreensão. Consider reading our previous article, "Certified translations for USCIS - Everything You Need To Know" for a fuller exploration of this subject.

O que torna uma tradução “certificada”?

Uma tradução juramentada não tem a ver apenas com proficiência no idioma. It's about trust, credibility, and ensuring every detail aligns with the expected standard. A certified translation needs to be done by a person who attests to being competent to translate the foreign language (in this case Spanish) into English. Quando o tradutor realiza a tradução juramentada do espanhol para o inglês para o USCIS, ele então certifica que o trabalho é completo e preciso com sua assinatura (às vezes, ele também precisa de um reconhecimento de firma, mas falaremos mais sobre isso em um artigo posterior - estamos cobrindo apenas a tradução juramentada de documentos de espanhol para inglês para o USCIS neste artigo).

Desafios específicos do idioma nas traduções de espanhol para inglês

Traduzir do espanhol para o inglês para o USCIS pode parecer uma tarefa simples, mas envolve vários desafios diferenciados que podem levar a problemas significativos se não forem tratados adequadamente. As traduções certificadas, especialmente aquelas enviadas a entidades governamentais como o USCIS, exigem uma compreensão meticulosa dos dois idiomas, bem como dos contextos culturais e jurídicos em que operam. Abaixo estão alguns dos desafios mais comuns que os tradutores enfrentam ao trabalhar em traduções de espanhol para inglês, destacando por que contratar profissionais certificados é crucial.

1. Diferentes formatos de data: DD/MM/AAAA vs. MM/DD/AAAA

Uma das diferenças mais negligenciadas, porém críticas, entre documentos em espanhol e inglês é o formato das datas. Na maioria dos países de língua espanhola, o formato da data é DD/MM/AAAA, com o dia aparecendo primeiro, seguido pelo mês e ano. Em contraste, o padrão dos EUA é MM/DD/AAAA, em que o mês vem primeiro.

Uma simples confusão na formatação da data pode causar confusão nos documentos oficiais, potencialmente causando atrasos ou até mesmo rejeições em um processo de imigração. Por exemplo, uma certidão de nascimento informando 05/06/1990 pode ser interpretada como 6 de maio nos EUA, mas como 5 de junho na maioria dos países de língua espanhola. Garantir que eles estejam localizados adequadamente para o público-alvo, neste caso, o USCIS, é essencial.

Os tradutores certificados são bem versados em adaptar os formatos de data corretamente, garantindo que essas confusões não aconteçam. Além disso, eles estão familiarizados com as implicações dessas discrepâncias nos contextos legais, o que os torna indispensáveis para documentos que exigem conformidade estrita com os padrões dos EUA.

2. Variações regionais na língua espanhola: espanhol latino-americano versus castelhano

O espanhol é falado em muitos países, e cada região tem seu próprio dialeto, vocabulário e até regras gramaticais. As duas principais variantes frequentemente consideradas nas traduções são o espanhol latino-americano e o espanhol castelhano (falado na Espanha). Mesmo na América Latina, o espanhol falado no México difere daquele na Argentina, Colômbia ou Perú.

Essas variações regionais podem representar desafios significativos na tradução. Palavras comuns em um país de língua espanhola podem ter significados totalmente diferentes em outro. Por exemplo, a palavra “carro” em espanhol mexicano significa carro, mas em outros países, como a Espanha, “coche” é mais comumente usada. Da mesma forma, a terminologia jurídica pode variar, com certos termos legais sendo específicos de cada país.

Ao traduzir documentos para o USCIS, é essencial que os tradutores entendam o contexto regional do documento fonte e adaptem a tradução adequadamente para o público dos EUA. Tradutores certificados, particularmente aqueles familiarizados com a variante específica do espanhol em questão, garantirão que o documento traduzido seja claro e preciso, sem quaisquer ambigüidades decorrentes de diferenças linguísticas regionais.

3. Nuances culturais

As diferenças culturais também desempenham um papel na tradução entre espanhol e inglês. Certas frases, expressões idiomáticas ou expressões em espanhol podem não ter equivalentes diretos em inglês e vice-versa. Por exemplo, a frase em espanhol “meter la pata” se traduz literalmente como “coloque a pata”, mas seu significado real está mais próximo do idioma inglês “coloque o pé nela”, que significa cometer um erro.

Em documentos legais e oficiais, manter a intenção e o tom do original é tão importante quanto traduzir as palavras em si. Os tradutores certificados são treinados para reconhecer essas nuances culturais e ajustar suas traduções para garantir que o significado pretendido seja transmitido com precisão em inglês. Isso é particularmente crucial ao traduzir documentos legais, onde até mesmo uma pequena interpretação errônea de uma frase pode ter consequências graves.

4. Diferenças de terminologia jurídica

Outro desafio significativo é a diferença na terminologia jurídica entre os países de língua espanhola e os sistemas jurídicos dos EUA. Os sistemas jurídicos dos EUA variam muito e, como resultado, os termos usados em documentos legais podem ser muito diferentes de um país para outro. Por exemplo, o termo espanhol “escritura pública” se refere a uma escritura pública ou documento notarial, que pode não ter um equivalente direto na legislação dos EUA. Além disso, um “notário” em países de língua espanhola é um profissional jurídico com muito mais autoridade do que um notário público dos EUA.

Ao lidar com documentos legais, como ordens judiciais, certidões de nascimento, certidões de casamento e outros formulários exigidos pelo USCIS, é crucial que o tradutor não apenas conheça os dois idiomas, mas também compreenda os sistemas jurídicos envolvidos. Os tradutores certificados estão preparados para lidar com essas complexidades, garantindo que toda a terminologia jurídica seja traduzida corretamente e que o significado seja preservado em todos os idiomas.

Dicas para preparação de documentos: aperfeiçoando sua tradução juramentada para o USCIS

Garanta a legibilidade:

Every word counts, whether it's on birth certificates, marriage licenses, or any other personal paperwork. Verifique a clareza de todos os textos. Para manter a clareza ao digitalizar, escolha uma imagem de alta resolução.

Somente documentos completos:

USCIS demands complete, unedited documentation. Certifique-se de que nada esteja faltando ou truncado. Selos, carimbos e notas de rodapé, que podem parecer triviais, devem ser facilmente vistos.

Incluir todas as páginas:

Certifique-se de enviar artigos de várias páginas com todas as páginas, incluindo aqueles que estejam propositalmente em branco, para tradução. Você aumenta a probabilidade de que o processo de revisão do USCIS ocorra sem problemas ao preparar cuidadosamente seus documentos para tradução juramentada, o que o ajudará a se aproximar de suas metas de imigração.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Como obter traduções certificadas rápidas e precisas com o MotaWord?

Se você se perguntar “Onde posso encontrar serviços de tradução juramentada em espanhol perto de mim?” , estamos aqui para você. No MotaWord, é simples traduzir os seus documentos do espanhol para o inglês. Seja uma certidão de nascimento, certidão de casamento, diploma ou qualquer outro documento, faremos isso para você de forma rápida e correta. Com documentos legais e questões de imigração, você deve usar um serviço que saiba o que está fazendo ou pode acabar se arrependendo.

Document Upload: Click a clear photo of your document and upload it directly to MotaWord.

Quote and Pay: Upload it on MotaWord and receive a real-time quote. With 24/7 service, you can get your estimate anytime, any day.

Swift Translations: A certified translation with all the required signatures will be delivered to your email in PDF format within hours, ready for submission to USCIS.



Quer saber como podemos traduzir uma imagem de palavras? MotaWord usa uma tecnologia chamada OCR (Optical Character Recognition) que pode ler as palavras em uma imagem. E isso pode ser feito para espanhol ou qualquer idioma.

Agora que você sabe como é fácil, não perca tempo. Get a quote today so you know your certified translation from Spanish to English for USCIS is ready to be submitted.

Publicado em 2 de out de 2023

Calculadora de Custos de Tradução

Selecione o idioma de origem
Selecione o (s) idioma (s) de destino

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Learn more about MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo