Embora com sede em Nova York e Paris, os tradutores da MotaWord representam mais de 80 idiomas em 154 países. Como cada um cresceu e se tornou um tradutor profissional reflete as culturas que tornam o mundo tão rico. Neste blog, Irena Rullo, tradutora de alemão na Suíça, conta sua trajetória para se tornar uma tradutora de francês para alemão.
Uma tradutora de francês para alemão adquire suas habilidades
Crescendo, quais idiomas eram falados em casa?
Eu cresci na parte de língua alemã da Suíça em uma família do sul da Itália. Em casa, falávamos italiano e nosso dialeto italiano. Na escola, eu falava alemão suíço com as outras crianças e na sala de aula, as aulas eram ministradas em alemão padrão. Então eu penso em mim como sendo nativo em quatro idiomas.
Embora suíça, Irena Rullo não fala a 4ª língua suíça, o romanche. Observe algumas pessoas falando essa língua rara.
Como você trouxe suas habilidades até este nível profissional?
Crescer em um ambiente multilíngue ajudou mais. Mais tarde, na escola, também aprendemos francês e depois latim. Eu odiava latim, mas agora percebo que isso me ajudou a entender a importância mais profunda da gramática. Depois da escola, comecei a trabalhar para o Governo que se comunica nas três línguas oficiais, alemão, francês e italiano. Como conheço os três idiomas, muitas vezes tive que traduzir e-mails internos curtos. Sempre gostei desses trabalhos e há alguns anos me formei como tradutora profissional.
And on the topic of training, read "The Expertise of a MotaWord Translator". Conheça os milhares de tradutores altamente treinados que trabalham de forma colaborativa em traduções para o MotaWord. Avaliamos, treinamos, monitoramos e trabalhamos rigorosamente com nossos tradutores para aprimorar suas habilidades. É assim que podemos fornecer traduções da mais alta qualidade de forma rápida e a preços competitivos.
Translation Services?
Hábitos de trabalho de um tradutor francês para alemão
Normalmente, em quais pares de idiomas você trabalha?
Na MotaWord traduzo do francês e do inglês para o alemão – ainda não houve muitos projetos do italiano para o alemão. (Irena mostly works on the projects of Avis Verifies and Trading 212)
Descreva um dia típico trabalhando em um trabalho de tradução Motaword?
Não tenho um dia normal no MotaWord porque ainda tenho o meu trabalho normal. Normalmente, verifico meu e-mail ou a plataforma quando chego em casa para ver se há algum projeto. Às vezes também trabalho em projetos do MotaWord durante a minha pausa para o almoço, mas principalmente nos meus dias de folga e nos fins de semana.
Altos e baixos de um tradutor francês para alemão
O que você mais gosta na tradução?
A diversidade dos temas. Cada vez que tenho um novo tópico, também aprendo algo novo; que o mantém interessante. Também gosto de ter que ser criativo, principalmente quando se trata de conteúdo de difícil tradução.
O que você menos gosta na tradução?
Se não tenho absolutamente nenhum conhecimento prévio de um tópico, demoro mais tempo para aprender o básico e as palavras e formulações típicas. E se não consigo encontrar muitas fontes de referência, ainda não tenho certeza do texto (e não gosto de não ter certeza absoluta).
Algum conselho para tradutores de alemão que estão apenas começando?
Invista tempo para pesquisar no início para aumentar seu conhecimento em um tópico e nos termos específicos usados. Para a MotaWord, sugiro sempre verificar e aprender com as correções do revisor. Além disso, fique de olho nas traduções dos outros. Ajuda a ver como um problema pode ser resolvido (às vezes até de muitas maneiras diferentes).
Irena mostra como ter nascido na Suíça tornou mais fácil ser tradutora de francês para alemão. A Suíça tem 4 línguas nacionais, alemão, francês, italiano e romanche. Todos, exceto o romanche, são línguas oficiais. This Wikipedia article shows how those languages are distributed across Switzerland.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato