Here at MotaWord, we strive to provide the best possible translation and proofreading experience for our translators and proofreaders. Acreditamos em remar nosso produto como uma comunidade e, por esse motivo, estamos sempre ouvindo suas necessidades.
Para projetos colaborativos, o Editor de Tradução é parte integrante do processo de tradução da MotaWord. Nossos tradutores e revisores passam a maior parte do tempo no editor para traduzir ou revisar vários documentos sobre centenas de assuntos diferentes. Seja uma tradução jurídica ou uma carta pessoal, nosso objetivo é fornecer uma tradução profissional e de alta qualidade.
Se você é novo no editor de tradução ou apenas deseja saber mais sobre como tirar o máximo proveito do editor de tradução, aqui estão algumas dicas:
- Use as barras de pesquisa:
- Existem duas barras de pesquisa no editor. O primeiro está localizado no cabeçalho e permite pesquisar qualquer coisa dentro do documento e suas traduções. O segundo está localizado no painel de sugestões e permite pesquisar em projetos anteriores, memórias de tradução e glossários.
- Traduzir termos altamente técnicos pode ser um pouco complicado. Se for esse o caso, uma pesquisa rápida pelo termo pode lhe dar muitas ideias sobre como proceder com sua tradução.
- Use filtros quando necessário:
- Os filtros podem ser muito úteis, especialmente em documentos mais longos. Você já se pegou navegando entre as páginas para encontrar segmentos não traduzidos? Bem, se sua resposta for sim, os filtros devem ser seu novo melhor amigo! Para filtrar rapidamente todos os segmentos traduzidos ou aprovados, você pode clicar no ícone de filtro no cabeçalho do editor e selecionar a opção “Não traduzido”.
- Antes de começar a traduzir, é uma boa ideia verificar os segmentos traduzidos automaticamente para ter uma ideia do tom geral da tradução esperada. Para ver os segmentos que foram traduzidos automaticamente usando uma memória de tradução, clique no ícone do filtro e selecione “Tradução automática”.
- Você também pode combinar filtros com resultados de pesquisa. Digamos que você queira verificar outras traduções de um termo por motivos de consistência. Depois de pesquisar o termo usando a barra de pesquisa localizada no cabeçalho, você pode selecionar o filtro “Traduzido” para ver todas as versões traduzidas do termo consultado.
- A validação em tempo real está aqui para ajudá-lo:
- Não é bom ter um amigo que sempre te apoia e te avisa antes que seja tarde demais? O recurso de validação em tempo real no editor faz exatamente isso. Ele verifica constantemente sua tradução enquanto você digita e avisa em tempo real se um possível erro for detectado em sua tradução.
- Se um painel chamado “Avisos” aparecer à direita, você pode ter um erro na tradução. Conforme você digita, você também pode notar a mudança de cor do botão “Salvar”:
- Se o seu botão salvar estiver em verde, isso significa que você está pronto para começar! Sua tradução passou em todas as validações, parabéns!
- Se o botão Salvar estiver laranja e você vir um painel “Avisos” à direita, pode haver algo errado com sua tradução. Verifique novamente. Você pode consultar as mensagens no painel “Avisos” para corrigir seu trabalho, se necessário.
- Se o botão salvar estiver em vermelho, definitivamente há um erro na tradução. Você não poderá salvar até corrigir todos os erros.
- Sempre verifique os termos destacados na fonte:
Existem três tipos de textos destacados no painel de origem.- Tag:
- ou seja: "Texto entre tags"
- Tags consistentes são obrigatórias para que você possa salvar suas traduções. As tags também devem aparecer na mesma ordem em que estão na fonte.
- Você pode clicar nas tags destacadas para copiá-las automaticamente em sua tradução. - Variables:
- ou seja: “%variável%”
- Você precisa manter as variáveis como estão em suas traduções. Assim como as tags, a função clique para copiar também está disponível para variáveis.
- Glossário corresponde:
- As correspondências de glossário também são destacadas no painel de origem. Recomenda-se usá-los em suas traduções. Você pode passar o mouse sobre o termo destacado para ver sua tradução.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
- As correspondências de glossário também são destacadas no painel de origem. Recomenda-se usá-los em suas traduções. Você pode passar o mouse sobre o termo destacado para ver sua tradução.
- Tag:
- Não se esqueça de salvar e fique à vontade para usar os atalhos:
- Quando terminar a tradução, não se esqueça de salvar!
- O editor irá avisá-lo se você esquecer de salvar seu trabalho, exibindo um erro vermelho piscando no painel de tradução.
- Se você clicar novamente no segmento, o aviso desaparecerá e você poderá salvar sua tradução.
- Pequenos ícones quadrados à esquerda estão lá para mostrar o status atual de um segmento. Se você é um tradutor, cinza significa não traduzido e verde significa traduzido. Se você for um revisor, cinza significa não traduzido, azul significa traduzido (aguardando aprovação) e verde refere-se a segmentos aprovados.
- Lembre-se: você também pode usar o atalho “Ctrl+S” para salvar suas traduções.
We share these tips with videos on our YouTube page. Inscrever-se nessa página permitirá que você receba informações sobre todos os vídeos recém-atualizados.
Bom ou ruim, adoramos receber feedback da nossa comunidade! If you have any ideas on improving the translation experience within the editor, feel free to contact us anytime with your suggestions.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato