Resumo : Para encontrar um bom tradutor, você deve reconhecer que traduzir é complexo. Você pode escolher entre bom, rápido, barato. Mas apenas dois.
Quais são as qualidades de um bom tradutor
Então, você precisa encontrar um tradutor. Escolher um bom tradutor é essencial para indivíduos, empresas, agências governamentais, escritórios de advocacia, sites de comércio eletrônico e muito mais. Uma má tradução pode custar milhões a uma empresa ou impedir que uma pessoa obtenção de visto ou cidadania . Com apostas tão altas, é vital encontrar um tradutor que não apenas atenda às suas necessidades, mas também seja um especialista em sua área específica de tradução. Antes de ver como obter um bom tradutor, você deve conhecer os elementos de uma boa tradução e os diferentes tipos.
Elementos de uma boa tradução?
É fácil identificar uma tradução ruim, mas é difícil identificar uma boa tradução. Em uma tradução de qualidade, a mensagem, o tom e a linguagem funcionam em harmonia. O texto parece natural para o público-alvo e não há erros ortográficos ou gramaticais. Para encontrar um tradutor que atenda às suas necessidades, você deve primeiro reconhecer que o ato de traduzir é complexo e diversificado.
Tipos de tradução
Atualmente, o número de tipos de tradução é infinito e tão amplo quanto o próprio conhecimento humano. Apesar desse pensamento grandioso, o tipo de tradução que você provavelmente precisará será específico para o seu setor. Cada setor tem sua própria terminologia, estruturas e regras de linguagem. Um tradutor de qualidade deve ser um especialista do setor e não um pau para toda obra. Alguns dos tipos mais comuns de traduções incluem:
Tradução Literária : A tradução de obras literárias como poemas, romances, poemas, histórias e peças de teatro. O " Tradutores famosos ” série de artigos, apresentam traduções literárias que foram um catalisador cultural ao longo da história.
Tradução técnica : O tradução de documentos técnicos como relatórios, demonstrações financeiras, atas de reuniões e outros textos que exijam conhecimento do setor tanto no idioma de origem quanto no de destino.
Tradução de software : Tradução com foco em usabilidade de todos os idiomas em programas de software, incluindo microcópia, integração, mensagens de erro e sistemas de ajuda.
Traduções Jurídicas : O tradução de documentos legais muitas vezes exige certificação para apresentação aos órgãos legais, USCIS , ou agências governamentais. Os documentos incluem tratados, testamentos, certidões de nascimento, memorandos e muito mais.
Um tradutor especializado em Tradução de SEO seria ineficaz na tradução da pesquisa médica. Mas, as características de um bom tradutor são todas as mesmas.
Características de um bom tradutor
Saber duas línguas não significa que uma pessoa seja um tradutor eficaz. Boas qualidades de tradutor começam com um forte domínio dos idiomas de origem e destino. Apenas conhecer as regras gramaticais, no entanto, não é suficiente. O que diferencia um bom tradutor é a consciência cultural de ambos os idiomas e a capacidade de transmitir a mensagem e o tom.
A expressão italiana “traduttore, traditore”, que significa “tradutor, traidor”, resume o cuidado que você deve ter ao selecionar um tradutor.
Seis qualidades de um bom tradutor são:
-
Nativo no idioma de destino : Um tradutor fluente na fonte e nativo no idioma de chegada é imprescindível para qualquer tradução. Isso garante que a tradução soará natural para o público.
-
Apaixonado : Um tradutor deve ser apaixonado pelo assunto e usar todos os recursos disponíveis. Eles devem se concentrar em produzir uma tradução fiel ao significado original.
-
Vocabulário Amplo : Traduzir linguagem técnica é muitas vezes o trabalho de um tradutor, e ele deve ter um vocabulário rico em seu setor de tradução escolhido.
-
Qualificado : Um diploma em tradução não é garantia de qualidade. Você deve ficar de olho nos dois graus de tradução e o número de anos de experiência. Um tradutor não graduado com 20 anos de experiência e uma excelente lista de clientes pode acabar sendo a melhor aposta.
-
Utiliza recursos : Nenhuma pessoa pode conhecer todos os termos e expressões culturais. Um bom tradutor usará o recursos à mão , sejam dicionários, guias de referência ou mesmo outros tradutores.
-
Escrita : Um tradutor deve ler uma passagem e traduzir seu significado usando ortografia e gramática corretas. Para fazer isso de forma eficaz, os tradutores devem ser grandes escritores.
Embora essas sejam as características de um bom tradutor, muitas vezes confiar em uma única pessoa é um erro. Os serviços de tradução procuram e examinam indivíduos, para que você não precise.
Encontre um serviço de tradução
Os melhores serviços de tradução têm um modelo baseado na tradução humana. Ainda não estamos em uma época em que A tradução automática supera os humanos , principalmente quando se trata de material técnico. UMA abordagem humana colaborativa pode reduzir custos e tempo e, ao mesmo tempo, aumentar a qualidade.
Ao escolher um serviço de tradução , você deve procurar o seguinte:
Uma lista de clientes respeitável : essa lista deve incluir marcas conhecidas e clientes relevantes para seu setor e necessidades.
Conhecimento do setor : Os serviços de tradução geralmente têm especialidades do setor. Se você exigir legal , marketing, medicina ou outras traduções especializadas, a empresa deve ter se comprovado nessas áreas.
Construído em Tradução Humana : Os humanos garantem que as traduções pareçam naturais para os falantes nativos e serviços focados no ser humano oferecer traduções da mais alta qualidade.
Um pensamento final
É uma das regras imutáveis da vida que você pode obter apenas duas dessas três coisas ao mesmo tempo: rápido, bom e barato. Você recebe o que você paga. Quer saber o custo de uma boa tradução? cliqueaqui.
Leituras relacionadas
O que esperar de um serviço de tradução Tradução Colaborativa
Assista a esta versão bem-humorada da tradução de letras
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato