Dentro nossa primeira postagem no blog desta série, examinamos as complexidades do idioma japonês e os problemas comuns que os tradutores podem enfrentar na tradução do japonês para o inglês e do inglês para o japonês. Neste post do blog, vamos mergulhar mais fundo no mercado de tradução de japonês com oportunidades de emprego e salários médios para tradutores de japonês. Em seguida, explicaremos como utilizar ferramentas de tradução automática para traduzir de e para japonês e, por último, como usar melhor o Google Translate ao traduzir entre inglês e japonês.
mercado de tradução japonês
Esteja você traduzindo do japonês para o inglês ou do inglês para o japonês, o mercado de tradução japonês tem muito a oferecer. Primeiro, vamos discutir as oportunidades de trabalho que os tradutores de japonês para inglês e as agências de tradução têm. Então podemos continuar com a tradução do inglês para o japonês.
Vou começar com uma comparação. Na Turquia, mercado de tradução em que trabalho, as traduções geralmente são feitas de outros idiomas para o turco. As traduções feitas do turco para outras línguas são minúsculas em comparação. Existem várias razões para esse fenômeno. Em primeiro lugar, como o setor manufatureiro da Turquia não é tão grande quanto, digamos, o da Alemanha ou do Japão, os textos relacionados a esse setor não são traduzidos com muita frequência. Esses textos incluem manuais de usuário, interfaces de usuário, artigos de ajuda, instruções de suporte ao cliente, materiais educacionais e muito mais. Quando eletrônicos ou bens de consumo não são fabricados em um país ou quando são fabricados em número limitado, mas raramente exportados para outros mercados, há pouca necessidade de traduzir todos esses materiais que mencionei. Outro tipo de tradução que faz a maior parte do trabalho de tradução é a tradução de mídia. Verdade seja dita, graças à popularidade das novelas turcas nos países de língua árabe e na América Latina, a Turquia não está indo tão mal no setor de mídia. No entanto, quando se trata de exportações culturais, é difícil ter tanto sucesso quanto os Estados Unidos. Como resultado, não importa quão populares sejam os programas de TV turcos, os tradutores de mídia estão traduzindo principalmente do inglês para o turco.
A situação é muito diferente no Japão. O Japão fabrica uma quantidade significativa de eletrônicos e bens de consumo, o que se traduz em oportunidades (sim, trocadilhos) para tradutores técnicos japoneses. Como todos nós provavelmente sabemos, o Japão também exporta muito conteúdo de mídia, como anime, mangá, jogos e livros. Embora, como eu disse, seja difícil vencer os EUA nesse aspecto, é provável que haja mais oportunidades de trabalho para tradutores de japonês para inglês em comparação com tradutores que trabalham de turco, russo, português e similares. Para obter mais informações sobre a economia japonesa e insights sobre o mercado de tradução japonês, visite nosso post aqui no blog.
O sucesso das indústrias de manufatura e mídia japonesas é particularmente importante para falantes nativos de inglês que traduzem ou gostariam de traduzir para o japonês. Na indústria da tradução, os tradutores geralmente traduzem de seus idiomas secundários (os idiomas que aprendem mais tarde na vida) para seus idiomas primários (língua materna ou os idiomas que usam com mais frequência). Se você é um falante nativo de inglês que aprendeu japonês mais tarde, não importa o quão bem você fale japonês, provavelmente acabará traduzindo principalmente do japonês para o inglês. Se você é um falante nativo de inglês e planeja aprender uma língua estrangeira para se tornar um tradutor ou adicionar um novo idioma ao seu arsenal de tradução, é uma boa ideia verificar se os países que falam essa língua estrangeira estão exportando muitos bens materiais ou culturais . Se você tem dúvidas sobre oportunidades de emprego, acredito que o japonês pode ser uma boa escolha para você.
Se sua língua materna é o japonês, você não pode errar com o inglês. A menos que você fale um idioma muito raramente falado que tenha menos de 100 mil falantes, encontrar um trabalho de tradução em inglês será relativamente fácil. Afinal, os países de língua inglesa estão indo muito bem economicamente e exportam muitas mercadorias. Ainda assim, pode ser uma boa ideia considerar quão bem a população de um país fala inglês.
Muitos japoneses falam inglês?
Embora o sistema educacional japonês seja bastante bem-sucedido em muitas áreas, não está indo tão bem quando se trata de ensino de inglês . Embora as aulas de inglês sejam obrigatórias nas escolas japonesas, a proporção de alunos que têm habilidades reais em inglês é extraordinariamente baixa. China, Coréia e Japão estão competindo para ter alunos com o melhor inglês, com o Japão ficando muito atrás na terceira posição. Tradutores japoneses estão com sorte quando se trata de alfabetização em inglês no Japão.
Quantas pessoas falam japonês?
Mais de 120 milhões de pessoas falam japonês em todo o mundo. Indivíduos japoneses que vivem no Japão representam mais de 90% de todos os falantes de japonês. O japonês é a língua oficial do Japão e também é falado como língua nativa por uma pequena porcentagem da população em três outras nações.
Como traduzir com o inglês como idioma intermediário?
Mesmo depois de mencionar todas essas oportunidades no mercado de tradução japonês, ainda não mencionamos uma: usar o inglês como idioma intermediário. Na tradução, o idioma intermediário refere-se ao uso de um terceiro idioma entre o idioma de origem e o idioma de destino. Portanto, se você planeja traduzir um texto do idioma A para o idioma B, mas não conseguiu encontrar um tradutor que trabalhe do idioma A para o idioma B, pode trabalhar com dois tradutores. Nesta situação, você teria seu texto traduzido para o idioma C intermediário e então teria a tradução resultante traduzida para o idioma B. Se você precisar traduzir seu texto em japonês para idiomas comumente falados, como chinês ou alemão, terá pouca dificuldade em encontrar tradutores que trabalhem nesses pares de idiomas. No entanto, quando se trata de idiomas com menos falantes, você provavelmente precisará primeiro traduzir seu texto para o inglês. Assim, como tradutor de japonês para inglês, você pode acabar traduzindo textos cujo público principal não é falante de inglês.
Quanto ganham os tradutores de japonês para inglês?
O salário total estimado para um tradutor japonês é de $ 78.950 por ano na área dos Estados Unidos, com um salário médio de $ 48.427 por ano. O pagamento total aproximado de um Tradutor Japonês é de $ 78.950 por ano, com um salário médio de $ 48.427 por ano. Essas estimativas são baseadas em tradutores japoneses nos Estados Unidos. Os salários dos tradutores de japonês para inglês são comparáveis aos dos tradutores que trabalham em outros idiomas, como francês, alemão e espanhol De acordo com Glassdoor . Acredito que também é uma boa ideia verificar o salário mínimo e mediano nos países onde se fala o idioma com o qual você está trabalhando. Embora seja verdade que as agências de tradução e os clientes prefiram que os falantes nativos traduzam apenas para sua língua materna, eles ainda podem escolher outros tradutores se isso significar que podem reduzir significativamente seus custos. Como tradutor, você competirá com outros tradutores que falam seus pares de idiomas. De acordo com a OCDE, o salário médio anual no Japão é de 38.515 USD , que coloca o Japão entre Israel e Espanha. Se você está preocupado com a concorrência, o japonês é uma escolha segura.
Mergulhe profundamente na tradução japonesa
Agora que deixamos de lado as dificuldades linguísticas e as preocupações financeiras, vamos nos concentrar na parte divertida da tradução japonesa: o que a torna única e interessante. Como um ávido consumidor de tradução para o japonês, acredito que estou mais bem equipado para lidar com esse assunto em comparação com os aspectos técnicos da tradução para o japonês. Em primeiro lugar, se você for traduzir a mídia japonesa para outros idiomas, descobrirá que seu público-alvo tende a ser muito ligado à cultura japonesa. Por exemplo, as pessoas que assistem principalmente a séries de TV americanas geralmente as assistem porque são amplamente disponíveis e populares. Muito provavelmente, esse público não está particularmente interessado na culinária americana, na história americana ou mesmo no idioma inglês. Por outro lado, as pessoas que assistem a programas de TV japoneses tendem a fazer tudo. As pessoas que assistem anime também podem ler mangá, as pessoas que jogam videogames japoneses também podem se interessar pela história japonesa, ou as pessoas que lêem romances japoneses podem experimentar artesanato tradicional japonês. A menos que você esteja traduzindo mídia voltada para crianças, você tem um público que conhece a cultura japonesa.
Interesse pela cultura japonesa
Seu público-alvo conhecendo a cultura japonesa tem vantagens e desvantagens. Em primeiro lugar, limita até certo ponto sua liberdade como tradutor. Quando se trata de tradução de mídia, muitos tradutores preferem usar a domesticação como estratégia de tradução. A domesticação na tradução, em oposição à estrangeirização, significa tornar o texto alvo conforme a cultura alvo. Essa estratégia pode incluir omitir referências culturais ou alterá-las. No entanto, quando seu público estiver interessado na cultura japonesa, eles entenderão que você fez algumas alterações no texto original. Por exemplo, se você traduzir pierogi como bolinhos enquanto traduz um filme polonês, provavelmente ninguém piscará os olhos. No entanto, quando Brock de Pokémon fala sobre donuts enquanto segura um prato de onigiri , o público provavelmente entenderá que o tradutor tomou algumas liberdades durante a tradução. Nesse caso, qualquer pessoa que já tenha visto um donut na vida provavelmente diria “Espere, isso não é um donut”. mas meu ponto se mantém.
Embora seja necessário manter as referências culturais, é claro que há um ponto em que muito é demais. Se o seu público precisar consultar a Wikipedia ou consultar um dicionário de japonês para entender sua tradução, poucas pessoas o lerão. Mesmo que seu público pudesse entendê-lo, eles poderiam achar estranho que você decidisse manter todas aquelas palavras em japonês quando os equivalentes em inglês fariam. Digamos que você esteja localizando um jogo e decidiu manter todos os honoríficos em japonês. O que essas palavras japonesas acrescentam à sua tradução além de lembrar ao público que eles estão jogando um jogo japonês localizado? No final, traduzir elementos culturais tem tudo a ver com equilíbrio. Se você alterá-los demais, parecerá que está tentando apagar a cultura de origem. Se você mantiver muitos deles, o público-alvo terá problemas para entender a tradução e provavelmente achará que você está um pouco demais na cultura japonesa.
Debate Sub vs. Dublagem
No verão passado, enquanto relembrava minha infância, pensei comigo mesmo: Ei, por que não assisto Sailor Moon de novo? Tudo o que eu conseguia lembrar sobre esse anime era que eu era obcecada por ele quando criança e que eles estavam usando algo que parecia uma paleta de maquiagem para se transformar em garotas mágicas. Também durante o verão passado, eu estava mergulhando meus dedos em um novo hobby: costurar. Achei que se assistisse a versão dublada de Sailor Moon, poderia seguir a trama enquanto costurava roupas. Como posso falar um pouco de japonês, costumo assistir versões legendadas de animes, mas decidi tentar. Eu tinha ouvido coisas ruins sobre a dublagem em inglês de Sailor Moon. A equipe de tradução para o inglês não queria ofender o público americano e removeu muitas coisas que considerava inadequadas. Para os Estados Unidos dos anos 90, isso significava transformar casais gays em heterossexuais. Mesmo naquela época, remover casais gays provavelmente fazia muito pouco sentido porque esse apagamento faz com que um dos casais pareça primos namorando e um dos vilões gays pareça uma mulher travestida.
Eu poderia ter escolhido um exemplo bastante extremo; no entanto, as traduções em filmes dublados tendem a ser menos fiéis ao conteúdo original em comparação com as traduções feitas para filmes legendados. Em primeiro lugar, as alterações feitas no conteúdo legendado serão mais óbvias. Isso é especialmente verdadeiro para traduções em que o conteúdo original é escrito em um idioma amplamente falado, como o inglês. Hoje em dia, mesmo as pessoas que não conseguem conversar confortavelmente em inglês e têm pouco interesse em aprender inglês têm algum conhecimento básico da língua inglesa. Isso é verdade mesmo para países onde o ensino de línguas estrangeiras não é muito bom. O inglês é tão onipresente que, mesmo que você esteja tentando ativamente evitar aprender inglês por algum motivo, você encontrará palavras aleatórias aqui e ali. Portanto, se você estiver traduzindo legendas do inglês para o japonês, por exemplo, seu público provavelmente entenderá algumas partes do conteúdo e dependerá da sua tradução para entender o restante. Por isso, se você se desviar do texto original, as pessoas vão perceber. Como as pessoas que têm pouca ou nenhuma experiência em tradução provavelmente não entenderão as razões pelas quais você decidiu ser menos fiel ao conteúdo de origem, elas podem reclamar que sua tradução está “errada” ou “ruim” e até insinuar que você não fala inglês muito bem. Como resultado, conscientemente ou não, os tradutores de legendas não se sentirão à vontade para alterar muito o conteúdo de origem. Os tradutores que trabalham com conteúdo dublado não precisam se preocupar tanto com o público, porque o público não poderá acessar o texto original, a menos que seja particularmente curioso e se esforce para encontrar o roteiro do filme e lê-lo.
Outra razão pela qual os tradutores de conteúdo dublado tendem a ser menos fiéis ao original são as restrições da dublagem. Ler é sempre mais rápido do que falar, então os tradutores de dublagem terão que manter o texto de destino consideravelmente mais curto do que as legendas. Além disso, se você estiver tentando criar um resultado mais natural e uniforme, pode ser uma boa ideia prestar atenção aos movimentos dos lábios. Por exemplo, um personagem que continua falando depois que seus lábios param de se mover pode quebrar a ilusão ou até confundir o espectador. Na dublagem, mesmo que você precise fazer alterações significativas no texto de origem, o público terá uma experiência muito melhor se os personagens falarem em um ritmo confortável e os movimentos dos lábios corresponderem às palavras faladas.
Há prós e contras tanto na dublagem quanto na dublagem. Eu não acho que seria justo dizer que um é melhor que o outro. Seu público-alvo é diferente. Por exemplo, por mais que tentem, crianças e pessoas com deficiência visual não poderão assistir a programas legendados. Pessoas disléxicas ou com baixo nível de alfabetização acharão cansativo tentar acompanhar as legendas e evitarão ao máximo o conteúdo legendado. Por exemplo, tenho um amigo disléxico que estudou japonês na universidade. Ele me disse que apesar de ter estudado japonês por quatro anos, ele nunca assiste anime porque tem dificuldade em acompanhar as legendas. Mesmo que você não tenha dificuldades com a leitura, certamente precisa prestar mais atenção ao conteúdo que está assistindo ao decidir assistir ao conteúdo legendado. As pessoas nem sempre querem fazer isso. Às vezes, você quer assistir a algo enquanto conversa com seus amigos ou faz trabalhos domésticos, por exemplo. Embora eu prefira assistir a versões legendadas de conteúdo japonês, eu provavelmente espetaria meus dedos se tentasse fazer isso enquanto costurava.
Acho que o conteúdo legendado, por outro lado, é mais adequado para pessoas interessadas na cultura de origem. A dublagem quase sempre acaba sendo mais domesticadora do que a legendagem e alguns elementos culturais serão perdidos. Eu acho que o debate sub vs. dub sendo tão comum na cultura anime se deve ao fato de o anime ser direcionado a dois públicos diferentes: crianças pequenas e adultos interessados na cultura japonesa. Como as crianças não podem ler tão rápido quanto os adultos e como sua atenção é menor que os adultos, muitas pessoas crescem assistindo animes dublados. À medida que crescem e melhoram na leitura, começam a assistir a conteúdos legendados e percebem que estavam perdendo as referências à cultura japonesa. Além disso, as crianças não assistem anime porque estão interessadas na cultura japonesa. Para eles, o anime é como qualquer outro desenho animado. Por exemplo, minha geração cresceu assistindo Dragon Ball e Sailor Moon. No entanto, olhando para eles agora, vejo que muitos não poderiam se importar menos com anime ou cultura japonesa. Os que continuam assistindo anime, assistam com legendas.
Como discutimos, se a legendagem ou a dublagem é mais adequada para conteúdo japonês, depende do público. No entanto, o que o conteúdo também desempenha um papel neste debate. Como exemplo, vejamos esta pesquisa sobre jogos traduzidos do inglês para o japonês . Pesquisadores perguntaram aos jogadores japoneses se eles preferem jogar legendados ou dublados. As respostas variaram muito dependendo do gênero de jogo que estava sendo perguntado. Por exemplo, enquanto apenas cerca de 32% dos participantes preferiam legendas em jogos de tiro em primeira pessoa, esse número subiu para mais de 54% quando perguntados sobre jogos de RPG. Isto é esperado; você precisa agir rápido e estar vigilante enquanto estiver jogando jogos de tiro em primeira pessoa. Se você precisar gastar mais tempo tentando entender os diálogos e olhar para uma parte específica da tela, seu inimigo pode usar sua distração a seu favor e vir para atirar em você. Por outro lado, como as pessoas jogam RPGs principalmente pela história, elas provavelmente não vão querer perder parte do conteúdo jogando a versão dublada do jogo. Na mesma linha, uma das razões pelas quais eu escolhi assistir a versão dublada de Sailor Moon foi que é um anime leve voltado para crianças pequenas. Se fosse um anime mais sério ou se fosse fundamental entender as referências culturais para curtir o show, eu teria assistido a versão legendada.
Sensibilidade cultural
Como tradutores, tendemos a aprender as línguas das culturas que nos interessam. Como resultado, às vezes queremos alterar o conteúdo original o mínimo possível ou retratar a cultura de origem em sua forma mais pura. No entanto, isso raramente é possível. Ao traduzir, você precisará prestar atenção às normas da cultura de destino. Em primeiro lugar, embora tenhamos alguma liberdade durante o processo de tradução, no final, estamos fornecendo um serviço de tradução profissional que nossos clientes nos pediram e nos pagaram para fornecer. Mesmo que o livro que traduzimos, por exemplo, seja uma obra-prima literária, suas qualidades positivas não importarão se a editora decidir que não será uma boa ideia publicar a tradução, pois pode ofender algumas pessoas. Por mais bobo que pareça hoje, remover algum conteúdo de Sailor Moon pode ter parecido a decisão certa na época. Claro, não é nada além de censura, mas, compreensivelmente, as pessoas que estão transmitindo o programa não gostariam que pais conservadores ligassem para eles todos os dias para reclamar do programa ou apresentar uma queixa à FCC.
Às vezes, o conteúdo pode precisar ser alterado para evitar mal-entendidos. Por exemplo, usar palavrões é mais comum em alguns idiomas do que em outros. Vejamos o japonês e o inglês. Quando se trata do uso da linguagem vulgar, a diferença entre as duas línguas é imensa. Japonês tem muito poucos palavrões e os que eles têm são muito mansos em comparação com outros idiomas. Em inglês, no entanto, palavras e expressões vulgares são muito usadas e nem sempre pretendem ser ofensivas. Por exemplo, você pode usar a palavra f para enfatizar algo e ninguém pensará que você está sendo particularmente rude ou tentando insultar o que está falando. Você pode até usar palavrões para se referir aos seus melhores amigos de uma maneira carinhosa. Nesses casos, um tradutor de inglês para japonês omitindo palavrões não estaria censurando o conteúdo original. Se palavrões em inglês fossem traduzidos usando seus equivalentes japoneses, o público japonês interpretaria mal a situação. Em filmes dirigidos ao público de língua inglesa, palavras profanas são geralmente adicionadas para fazer o personagem que as usa parecer mais casual ou brincalhão. Um japonês que não está muito familiarizado com a cultura de origem não faria essa conexão. Eles provavelmente pensariam que o personagem em questão está zangado ou rude. Ao traduzir, é sempre importante pensar no efeito pretendido e na finalidade do conteúdo original. Nesse cenário, a melhor abordagem seria encontrar o efeito pretendido (por exemplo, fazer o personagem parecer mais casual) e transmitir essa informação ao público japonês sem usar linguagem vulgar.
Especialmente se você estiver traduzindo conteúdo não literário, acho que é uma boa ideia pensar sobre o que a sociedade-alvo considera aceitável. Claro, isso nem sempre significa que devemos alterar a mensagem pretendida do texto de origem ou que precisamos criar traduções excessivamente conservadoras. No entanto, podemos precisar suavizar o tom ou escolher nossas palavras com mais cuidado. Como a sociedade japonesa tende a ser hierárquica, formal e um pouco conservadora em algumas áreas, os tradutores de inglês para japonês podem precisar ajustar o tom do texto em inglês para que não pareça rude ou desrespeitoso. Se o assunto for muito controverso, também podemos usar uma linguagem mais vaga. Essa é uma prática muito comum, não apenas na tradução, mas também na redação de conteúdo. Não precisamos olhar muito longe. Vamos pensar em todos os artigos que vimos sobre a pandemia do COVID-19. Foi e ainda é um assunto muito sério que perturbou nossa vida cotidiana, causou escassez em todo o mundo, levou muitas empresas à falência e, o mais importante, causou a morte de muitas pessoas. No entanto, se você não estivesse vivendo a pandemia e apenas obtendo suas informações de blogs, artigos de notícias ou anúncios, não entenderia a gravidade desse problema. Sempre há essa conversa sobre “tempos sem precedentes”, “a situação difícil em que estamos”, “o novo normal” ou “os trabalhadores da linha de frente sendo heróis”. Quando pensamos nisso, todas essas expressões são muito vagas e não significam muito. Acredito que isso seja intencional. Dessa forma, as empresas podem parecer que sentem por aqueles que estão com dificuldades, sem afastar as pessoas que pensam que todos estão exagerando a situação.
Como as obras literárias às vezes são destinadas a romper ou questionar as normas atuais, os tradutores têm mais liberdade quando se trata de tradução literária. No entanto, embora não precisemos nos censurar, ainda precisamos garantir que o conteúdo seja recebido da maneira que deveria ser recebido. Para adivinhar corretamente como o público-alvo interpretará o conteúdo traduzido, o tradutor precisa estar muito familiarizado com a cultura-alvo. Por exemplo, um tradutor de japonês que cresceu no Japão e atualmente mora lá provavelmente terá uma boa ideia sobre o que um japonês médio achará inaceitável ou rude e quais partes da tradução podem ser mal interpretadas. Essa é uma das razões pelas quais é uma boa ideia sempre traduzir para nossa língua materna: somos melhores em prever como as pessoas que cresceram na mesma cultura que nós podem reagir a certas coisas. Quando se trata de sensibilidade cultural, as agências de tradução e os clientes preferem escolher tradutores que estejam muito familiarizados com a cultura-alvo. Claro, pode parecer mais conveniente escolher, por exemplo, um falante nativo de inglês que possa entendê-lo melhor do que a maioria dos japoneses, ou um imigrante de terceira geração que mora perto do seu escritório. No entanto, especialmente se você estiver trabalhando com materiais controversos ou difíceis de entender, os tradutores que moram no Japão e falam japonês nativamente são uma aposta mais segura.
Usando ferramentas de tradução automática para traduzir de e para japonês
Por que o Google Tradutor é tão ruim em japonês?
O Google Translate ou qualquer outra ferramenta de tradução automática é tão ruim em japonês, especialmente ao traduzir de inglês para japonês, porque inglês e japonês são de famílias de idiomas diferentes. A segunda razão é que a gramática japonesa é muito diferente da gramática inglesa. Além disso, o japonês é um idioma muito contextual e, muitas vezes, as traduções resultantes podem não ser naturais ou não fariam nenhum sentido. Por fim, o Google Tradutor geralmente translitera palavras em inglês, mesmo quando há equivalentes em japonês perfeitamente bons. Vamos mergulhar nesses motivos e explicar por que você pode ter dificuldade em traduzir do inglês para o japonês usando ferramentas de tradução automática e examinar as soluções alternativas que você pode tentar ao usar o Google Tradutor para traduzir para o japonês.

Inglês e japonês são de famílias linguísticas diferentes
A tradução automática geralmente funciona melhor para idiomas com estruturas de frases semelhantes, como alemão e inglês. Como o Google Tradutor usa o inglês como idioma intermediário, independentemente do par de idiomas, como regra geral, é melhor traduzir entre idiomas indo-europeus, como inglês, alemão, francês ou espanhol. Sua precisão tende a ser menor para idiomas de diferentes famílias linguísticas. Isso significa que o Google Tradutor tende a ser menos preciso ao traduzir entre idiomas como chinês, finlandês, coreano ou japonês. Além disso, o Google Tradutor não funciona tão bem quando se trata de textos que precisam mais de um “toque humano”, como cópias de marketing ou obras literárias. Não é aconselhável usar ferramentas de tradução automática se for necessário traduzir tais textos.
Se você trabalha no setor de tradução, é difícil não perceber que a tradução automática está ficando cada vez melhor com o passar do tempo. Embora muitas ferramentas de tradução automática ainda não sejam muito úteis, algumas ferramentas são tão boas que às vezes não mudo metade das frases em que estou trabalhando. Embora ver como a tradução automática avançada está se tornando seja emocionante e aterrorizante para os tradutores, não devemos esquecer que a qualidade das traduções depende muito do par de idiomas e do conteúdo. Por exemplo, se você estiver usando o Google Tradutor para traduzir um texto técnico do alemão para o inglês, ou vice-versa, obterá uma tradução muito útil, a menos que o texto que está traduzindo seja particularmente difícil de entender.
A gramática japonesa é muito diferente
Já discutimos as diferenças entre os idiomas inglês e japonês, os problemas que essas diferenças podem causar e como os tradutores japoneses podem superá-los. A maioria das soluções que ofereci se resumia a parafrasear a frase em vez de traduzi-la palavra por palavra, concentrando-se na mensagem e não na estrutura da frase e alterando a frase de uma maneira que melhor se adapte à língua e cultura japonesas. Embora essas soluções possam ser facilmente implementadas por tradutores profissionais, as ferramentas de tradução automática não podem fazer isso porque não entendem o texto que estão traduzindo. Essas ferramentas examinam textos traduzidos anteriormente que as pessoas inserem neles e usam esses dados para adivinhar como deve ser a tradução atual. Se essas ferramentas encontrarem uma tradução anterior semelhante ao texto que precisam traduzir, elas poderão ajustar a tradução antiga e criar uma nova tradução precisa e natural. No entanto, se eles não encontrarem dados relevantes suficientes, eles traduzirão a frase literalmente. Atualmente, eles não conseguem entender o contexto da mesma forma que os tradutores humanos e, portanto, não conseguem criar traduções muito precisas quando a estrutura da frase precisa ser alterada significativamente para que faça sentido no idioma de destino.
Japonês é uma língua muito contextual
Como mencionei antes, os japoneses tendem a deixar de fora informações importantes, como o assunto da frase e o gênero da pessoa de quem estão falando. Além disso, às vezes eles falam de maneira muito indireta para serem educados. Uma pessoa que fala japonês e conhece a cultura japonesa não teria muita dificuldade em entender esses tipos de frases japonesas. No entanto, embora a inteligência artificial continue melhorando, ainda não é boa para ler pistas de contexto e discernir a intenção do falante. Mesmo quando as pistas de contexto necessárias não estiverem presentes, os tradutores humanos perceberão que o texto-fonte é muito ambíguo para criar uma tradução adequada e pedirão ao cliente que forneça mais informações. O Google Tradutor, por outro lado, apenas fará um palpite sobre o verdadeiro significado do texto fornecido. Se o texto de origem for um pouco complicado demais ou se seu significado não for claro, a tradução resultante provavelmente será imprecisa.
A tradução do japonês para o inglês soa muito pouco natural
Claro, o Google Translator nem sempre é preciso ao traduzir do japonês para o inglês. Por exemplo, um amigo meu me disse que estava tentando cumprir o prazo de uma tarefa em japonês, mas seus colegas japoneses não estavam disponíveis. Ele havia usado o Google Tradutor para traduzir uma frase curta para o japonês e me pediu para verificar se a tradução estava correta. Não foi preciso, pois a ferramenta traduziu “jogar um jogo” como “tocar um instrumento”.
É claro que usar o equivalente errado para uma palavra com vários significados é um erro muito comum que as ferramentas de tradução automática cometem, independentemente do par de idiomas em que estão trabalhando. Acho que o maior problema do Google Translate na tradução do japonês para o inglês não é a falta de precisão, mas o quão artificial e difícil é entender a tradução resultante. Quando a indireta e a polidez das frases japonesas são traduzidas diretamente para o inglês, parece que você está tentando ativamente confundir o leitor ou quer obscurecer o verdadeiro significado da frase. Se a tradução automática de japonês para inglês for usada em um ambiente profissional, a pós-edição é obrigatória. Embora seja sempre uma boa ideia fazer com que os linguistas verifiquem as traduções automáticas, acho que usar traduções automáticas não editadas é algo que você pode fazer se estiver trabalhando com idiomas semelhantes e o conteúdo for bastante simples. No entanto, quando se trata de tradução de japonês para inglês, acredito que todo conteúdo traduzido por máquina voltado para o cliente deve ser verificado por um tradutor profissional.
O Google Tradutor usa muitas palavras em inglês
Embora seja verdade que existem muitas palavras em inglês em japonês, elas não são tão comuns quanto o Google Translate pensa. Quando comecei a aprender japonês, tentei usar o Google Tradutor para me ajudar a escrever minhas tarefas de japonês. Percebi que muitas vezes translitera palavras em inglês, mesmo quando há equivalentes em japonês perfeitamente bons. Sinto que não posso culpar muito o Google Translate porque transliterar palavras em inglês é um truque barato que também uso quando não consigo lembrar palavras em japonês. Eu não vou mentir; Eu acho que o Google Translate é atualmente muito melhor em traduzir para o japonês e usa palavras em inglês com menos frequência. Eu acho que vai continuar a melhorar com o tempo, mas eu pessoalmente ainda não me sentiria confortável dependendo da tradução automática quando eu precisar de tradução profissional em japonês.
Como usar melhor o Google Tradutor ao traduzir entre inglês e japonês
Embora o Google Tradutor tenha suas deficiências, pode ser uma ferramenta muito útil se você souber usá-lo e estiver ciente de suas limitações. Claro, sua qualidade de tradução entre inglês e japonês é um pouco medíocre quando comparada a outros idiomas, mas definitivamente não estou sugerindo que você nunca deve usar o Google Tradutor para traduzir textos em japonês. No entanto, alguns truques ajudarão você a obter resultados mais precisos e evitar as armadilhas comuns da tradução automática. Aqui estão algumas dicas para ajudar você a usar melhor o Google Tradutor ou outras ferramentas de tradução automática:
Use-o apenas para uso pessoal
Quando se trata de tradução em japonês, não acho que o Google Translate seja bom o suficiente para uso profissional. Usar conteúdo japonês traduzido por máquina em um contexto profissional pode fazer você parecer pouco profissional e rude ou, às vezes, seu público pode não entender você. No entanto, se você for usar o Google Tradutor quando estiver conversando com um amigo japonês ou quando estiver tentando pedir comida no Japão, acho que não terá muitos problemas. Muitas pessoas estão familiarizadas com a tradução automática hoje em dia. Se você disser algo errado, as pessoas entenderão que você não está tentando ser rude. Mesmo que eles não o entendam, eles podem fazer perguntas esclarecedoras. Pode levar algum tempo, mas com paciência suficiente, acho que você será capaz de transmitir seu ponto de vista.
Use frases simples com significados claros
Se você mesmo estiver escrevendo o texto-fonte, poderá melhorar a qualidade da tradução escolhendo frases simples e curtas e expressões comumente usadas. Como a tradução automática depende de textos previamente traduzidos para sugerir uma tradução, o uso de expressões comuns aumenta muito a chance de a ferramenta encontrar uma frase semelhante que foi traduzida por tradutores humanos. Embora o Google Tradutor esteja melhorando na detecção de expressões idiomáticas e em encontrar equivalentes adequados para elas, ainda é uma boa ideia evitar o uso de muitas expressões idiomáticas, pois o Google Tradutor às vezes as traduz literalmente.
Retrotradução
Retrotradução significa traduzir um texto já traduzido de volta ao seu idioma original. Normalmente é feito para detectar erros e ambiguidades em traduções feitas por tradutores humanos. Como esse processo exige muito tempo e investimento, não é feito com muita frequência. No entanto, se você traduzir novamente o texto já traduzido usando o Google Tradutor, levará apenas alguns segundos no máximo. Por exemplo, se você estiver usando o Google Tradutor para traduzir um texto em inglês para japonês e não falar japonês, basta copiar a tradução em japonês resultante e colá-la no Google Translate. A retrotradução em inglês e o texto original em inglês provavelmente não serão 100% iguais e isso é de se esperar. No entanto, se o significado for completamente diferente, você entenderá que a tradução japonesa provavelmente não é muito precisa. Em seguida, você pode tentar ajustar o texto de origem (por exemplo, substituindo palavras ambíguas por outras mais claras) até obter uma tradução reversa precisa.
Vamos começar!
Esperamos que você tenha achado esta postagem do blog útil. Trabalhar com uma empresa de tradução profissional que tenha experiência em traduzir de inglês para japonês ou japonês para inglês e tenha tradutores que sejam falantes nativos de japonês é sua melhor chance de obter traduções precisas, sem se deparar com os problemas mencionados acima. Por que não considerar o MotaWord se você estiver procurando por um serviço de tradução que forneça todo o suporte necessário ao lidar com trabalhos de tradução em japonês. MotaWord é a plataforma de tradução humana colaborativa, baseada na nuvem, de menor custo e mais rápida do mundo.. Você pode obter uma cotação aqui ou você pode entrar em contato diretamente com os representantes da MotaWord clicando no botão de balão azul no canto inferior direito da página.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato