game translation company
Publicado em 27 de junho de 2022 - Atualizado em 1 de outubro

Detalhes do Processo de Localização de Videogames

A indústria de jogos de hoje é multifacetada. Nas décadas anteriores, a percepção comum da indústria de jogos era que ela era voltada principalmente para crianças e adolescentes e que os jogos tinham pouco apelo para o resto da população. Além disso, como aqueles que queriam jogar videogames geralmente precisavam comprar consoles de jogos ou PCs para jogos, os estúdios de jogos só podiam segmentar pessoas interessadas em jogos o suficiente para comprar equipamentos especializados para isso. Hoje em dia, as pessoas podem jogar em várias plataformas, e o jogo é um hobby muito popular, apreciado por muitas pessoas de diferentes faixas etárias, gêneros e origens. Embora a ideia de que a comunidade de jogos seja apenas para adolescentes ainda persista em alguns círculos, as estatísticas dizem o contrário. De acordo com as estatísticas compiladas pelo techjury, 70% dos jogadores têm 18 anos ou mais, e o jogador médio tem 34 anos. Além disso, 41% dos jogadores são mulheres. A mudança nas estatísticas não se deve ao fato de os adolescentes perderem repentinamente o interesse pelos jogos, mas devido ao fato de os jogos se tornarem um hobby mais prevalente entre outros dados demográficos. A ascensão dos jogos para celular também ajudou a tornar os jogos um hobby mais viável para pessoas que geralmente não tinham acesso a equipamentos de jogos (como crianças pequenas ou a população idosa) ou para pessoas que estão constantemente em movimento e têm pouco tempo de sobra (como mães e pais ocupados de meia-idade). O tipo de plataforma e o gênero do jogo desempenham um papel importante na determinação de qual jogo demográfico é mais popular. Por exemplo, jogos de quebra-cabeça, que são mais propensos a serem jogados em dispositivos móveis, são mais populares entre mulheres e pessoas com mais de 65 anos. De acordo com uma pesquisa realizada em 2017, 72% dos jogadores do sexo feminino jogam jogos de quebra-cabeça, enquanto apenas 52% dos jogadores do sexo masculino jogam esses tipos de jogos. Além disso, os jogos de quebra-cabeça são mais populares entre pessoas com 65 anos ou mais em comparação com pessoas com menos de 30 anos. Embora a ampla popularidade dos jogos seja uma ótima notícia para os estúdios de jogos, ela também traz desafios únicos para a localização de videogames (às vezes chamada de tradução de videogames).

Como o público da indústria de jogos é tão amplo e variado, geralmente não é uma boa ideia usar a mesma estratégia de localização para diferentes plataformas, gêneros de jogos e dados demográficos. Por exemplo, embora usar frases bastante longas e formais seja provavelmente a escolha certa ao localizar um jogo de quebra-cabeça destinado a jogadores mais velhos e mais instruídos, ter que lê-los em jogos rápidos como MOBAs (Multiplayer Online Battle Arena) significa que você obterá matou bem rápido. Da mesma forma, como os dispositivos móveis têm telas muito menores em comparação com outros dispositivos, os jogos para dispositivos móveis podem precisar ter limites de caracteres mais rígidos.

Esta postagem é a segunda parte de uma série de localização de jogos que fornece uma visão geral da indústria de jogos, benefícios potenciais da localização de jogos, problemas comuns de localização de jogos e soluções de localização de jogos. Na primeira postagem do blog, discutimos as razões pelas quais você deve localizar seus videogames e os idiomas mais lucrativos para localizar seus jogos. Nesta postagem do blog, abordaremos diferentes plataformas de jogos e os desafios exclusivos de localização que as acompanham. Em seguida, discutiremos alguns dos erros mais comuns de localização de jogos, como esses erros podem se manifestar em diferentes gêneros de jogos e o que você pode fazer para ajudar a resolver possíveis problemas. Por fim, abordaremos o processo de localização do jogo e daremos algumas dicas para ajudá-lo a tomar as decisões certas durante esse processo.

game translation

Tantas opções: PCs, consoles e dispositivos móveis

Existem muitas plataformas diferentes para jogos, e cada uma tem um público diferente e características diferentes. Neste post, vou dividir as plataformas de jogos em quatro categorias: PCs, consoles e dispositivos móveis. Vamos examinar algumas estatísticas para ver a que tipo de público cada plataforma atrai, quais são as principais diferenças entre essas plataformas e o que esperar durante o processo de localização de videogames.

Quem são os jogadores de PC e como localizar jogos de PC?

Em 2020, foram aproximadamente 1,75 bilhão de jogadores de PC no mundo. Esse número impressionante nos mostra que, embora os jogos para celular estejam em ascensão, os jogos para PC estão mais fortes do que nunca. A principal diferença entre hoje e a última década é que os jogadores de PC estão se tornando um grupo cada vez mais diversificado e que a maioria das transações de jogos está acontecendo online. Steam, que é a plataforma de distribuição de jogos mais popular, ocupa 75% da quota de mercado global. Além disso, o Steam tem mais de 1 bilhão de usuários e suporta 29 idiomas. Para os estúdios de jogos que desejam localizar seus videogames, ter uma página Steam bem traduzida é essencial, pois geralmente é o primeiro lugar que um entusiasta de jogos para PC analisa ao decidir se deve comprar um jogo ou não.

Um jogador de PC médio gasta 7,5 horas por semana jogando video games. Vendo que um jogador médio de PC joga por mais de uma hora por dia, acho que é seguro dizer que as pessoas que jogam em PCs são jogadores ávidos. De acordo com uma pesquisa realizada em 2014, a idade média dos jogadores americanos era de 38 anos, e 49% dos jogadores americanos eram mulheres. Enquanto os videogames em geral deixaram de ser um hobby voltado principalmente para adolescentes, isso é ainda mais verdadeiro para os jogos de PC. De acordo com esta pesquisa, o principal grupo demográfico que joga jogos para PC são os Millennials, não os adolescentes. Além disso, a distribuição de gênero é quase igual. A estatística de gênero pode funcionar como um lembrete para evitar o uso de linguagem patriarcal e de gênero ao localizar jogos para PC, porque se você não fizer isso, poderá acabar alienando metade do seu público. Além disso, como a maioria do seu público será composto por adultos (mais especificamente Millenials e Gen X), pode ser uma boa ideia usar um tom mais formal nas traduções. Por exemplo, se você está localizando um videogame para o alemão, pode fazer mais sentido usar “Sie” (formal “você”) do que usar “du” (informal “você”).

Devido aos populares jogos de PC modernos que geralmente exigem PCs ou laptops para jogos de alta tecnologia, os jogadores de PC precisam realmente ter tempo para os jogos (em comparação com os jogadores de jogos para dispositivos móveis que podem jogar sempre que quiserem), e a sessão média de jogos é muito mais longa do que os jogos para dispositivos móveis , o número de jogadores casuais de PC é menor do que o de jogadores casuais de jogos para celular. Como os jogadores de videogame não casuais (ou “hardcore”) tendem a consumir mais mídia relacionada a jogos, os desenvolvedores de jogos para PC que têm seus jogos localizados em um idioma específico podem se beneficiar da tradução de outros conteúdos relacionados a jogos, como notas de patch, jogos vídeos e diários de desenvolvedores. Traduzir esse tipo de conteúdo ajuda a manter o público de jogos engajados e pode funcionar como uma estratégia de marketing mais econômica.

Embora o número de jogadores de PC seja muito alto, essa estatística não se traduz bem em receita. Embora o número de entusiastas de videogames jogando em consoles seja significativamente menor ( 254 milhões jogadores de console versus jogadores de PC de 1,75 bilhões), os jogos de console são muito mais lucrativos do que os jogos de PC. Em 2021, os jogos de console 28% de toda a receita de jogos, enquanto esse percentual foi de apenas 19% para jogos de PC. Acredito que isso possa ser devido aos preços geralmente mais altos dos jogos de console ou à popularidade dos jogos para PC gratuitos. Como os jogadores de PC estão acostumados a custos iniciais muito mais baixos e podem evitar jogos mais caros, muitos estúdios de jogos tendem a manter o custo do jogo base mais baixo e tentam recuperar seus custos liberando mais complementos e adicionando mais compras no jogo opções. Essas compras no jogo são comumente chamadas de microtransações na indústria de jogos e muitas empresas dependem delas para obter receita. Para dar um exemplo concreto, vejamos a Activision Blizzard, um estúdio de jogos que publica muitos jogos populares como Call of Duty, World of Warcraft e Overwatch. Em 2021, as microtransações representaram 61% da receita da Activision Blizzard. Embora microtransações e compras de complementos sejam muito lucrativas para os desenvolvedores de videogames de hoje, a publicação constante de novos conteúdos significa que a localização de videogames não é mais um processo único. Os estúdios de videogame que desejam localizar seus jogos para PC devem ter um cuidado extra ao escolher seus provedores de localização de jogos, pois precisarão formar um bom relacionamento comercial com um provedor de localização de jogos confiável para que seu novo conteúdo seja localizado em tempo hábil.

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


O que observar ao localizar jogos de console

A maioria dos jogos publicados para PC também são publicados no Xbox e PlayStation, então as dicas de localização de jogos para PC também podem ser úteis para consoles. Quando se trata de receita obtida com jogos de console, microtransações são o nome do jogo. Embora os jogos de console tendam a ser mais caros e possam gerar mais valor para os estúdios de jogos, muitos estúdios ainda optam por publicar com frequência complementos e itens no jogo. Se o jogo que você está planejando localizar depende muito de microtransações, é muito importante trabalhar com um provedor de localização de jogos que possa responder rapidamente às suas solicitações e localizar os novos itens muito rapidamente.

Os jogadores de console tendem a ser mais jovens do que os jogadores de PC. De acordo com uma pesquisa, 39% dos americanos possuem um console de videogame. Esse número é maior para jovens de 18 a 29 anos: 68% dos homens e 49% das mulheres nessa faixa etária afirmam possuir consoles de jogos. Esse número é ainda maior para os adolescentes. 84% dos adolescentes (79% das meninas e 97% dos meninos) dizem que possuem ou têm acesso a um console de videogame. A partir dessas estatísticas, podemos dizer que a principal demografia dos jogos de console é diferente dos jogos de PC, e pode ser uma boa ideia considerar essa diferença durante o processo de localização do jogo. Ao localizar jogos de console, pode ser mais adequado usar uma linguagem mais informal e lúdica que atraia os mais jovens. Ao contrário dos jogos para PC, o informal “você” pode ser usado ao localizar um jogo em inglês para alemão, por exemplo.

Argumentei que muitos jogos de PC exigem bons equipamentos para executá-los e isso significa que os jogadores de PC tendem a investir mais em seu hobby de jogos em comparação com os jogadores de jogos para dispositivos móveis. No entanto, é muito fácil argumentar que os jogadores de console estão ainda mais investidos em jogos, pois saíram e compraram equipamentos especializados que eles usam apenas para jogar. É tão dedicado quanto possível. Assim como os jogos para PC, pode ser benéfico traduzir outro conteúdo relacionado ao jogo, pois pode ajudá-lo a capturar a atenção dos jogadores interessados.

Como sabem as pessoas que trabalham na indústria de jogos e os jogadores que aguardam diligentemente pelo próximo patch de seu jogo favorito, adicionar novo conteúdo a jogos já publicados é muito mais demorado e caro para os consoles. Por exemplo, se um desenvolvedor de jogos que publica seus jogos no Xbox precisar atualizar seu jogo, ele precisará enviar as alterações de código para a Microsoft antes de entrar no ar. Obter a aprovação da Microsoft geralmente leva algum tempo. Como resultado, uma correção de bug lançada em apenas alguns dias para PCs pode levar semanas para consoles de videogame. Isso significa que os linguistas que localizam jogos de console precisam ter um cuidado extra para evitar erros, porque quando uma tradução errada é enviada e publicada, pode demorar um pouco para corrigi-la.

best game localization

Dicas para localização de jogos para dispositivos móveis

Os jogos de console podem parecer mais lucrativos em comparação com os jogos para PC, mas quando se trata de receita, os jogos para celular superam todas as outras plataformas. Os jogos para smartphones e tablets representam mais da metade da receita do mercado de videogames (45% para jogos para smartphones e 6,6% para jogos para tablets). Existem mais de 2,6 milhões de jogadores móveis no mundo, e o número está crescendo a cada ano.

Os jogadores móveis são muito diferentes dos jogadores de PC e console. A principal vantagem dos dispositivos móveis é que eles podem ser usados a qualquer hora, em qualquer lugar, sem a necessidade de comprar equipamentos especializados para jogos. Como resultado, pessoas que têm pouco tempo para jogar videogames e grupos, que geralmente não eram classificadas como gamers em décadas anteriores, podem desfrutar de jogos para celular. Por exemplo, uma empresária ocupada de 45 anos pode jogar videogame durante seu trajeto; um homem de 80 anos pode jogar no celular sem ter que aprender a usar outro aparelho tecnológico e um menino de 4 anos pode jogar no tablet da mãe. Como resultado, os jogadores móveis são muito mais diversificados do que outros grupos e é difícil fazer julgamentos abrangentes com base em sua escolha de plataforma.

A idade média de um jogador móvel é 36. Olhando para essa estatística, podemos pensar que o público-alvo dos jogos para celular é o mesmo dos jogos para PC, mas há mais em jogo do que os Millennials jogando em qualquer plataforma que possam acessar. Devido à acessibilidade dos dispositivos móveis, pessoas de todas as faixas etárias e estilos de vida estão jogando videogames. Quase um terço dos jogadores de jogos para celular tem mais de 45 anos. Quando a variação de idade é tão grande, não podemos dizer que uma abordagem de localização específica seria adequada para todos os jogos para celular. Felizmente, as estatísticas mostram que pessoas de diferentes faixas etárias tendem a jogar diferentes gêneros de jogos. Para resumir, os jogadores da Geração Z tendem a jogar Battle Royale, sandbox e jogos MOBA; Os millennials preferem jogos de RPG, estratégia e aventura; A Geração X gosta de quebra-cabeças, jogos de tiro e esportes; e, por último, os Baby Boomers jogam quebra-cabeças, jogos de mesa e jogos de fósforos. Ao criar um kit de localização, é uma boa ideia focar no gênero do jogo, pois ele terá uma grande influência no grupo de pessoas que o jogo atrairá. Se você estiver localizando um jogo destinado ao público mais jovem, seria melhor usar uma linguagem menos formal e evitar o uso de palavras antiquadas que os jovens podem não conhecer. O oposto vale para o público mais velho: use uma linguagem mais formal e evite usar palavras da moda.

Considerando que a maioria dos jogos para celular são gratuitos e totalmente financiados por microtransações, a principal qualidade que os criadores de jogos para celular devem buscar nos provedores de serviços de localização de jogos é a velocidade. À medida que a indústria de jogos móveis se move mais rapidamente do que outras, as empresas de jogos móveis precisam agir rapidamente para capitalizar as tendências emergentes e continuar publicando atualizações para seus jogos antigos. No entanto, não importa o quão rápido seus desenvolvedores produzam novas atualizações e itens no jogo, você não irá muito longe trabalhando com uma das empresas de localização de jogos que gasta muito tempo traduzindo seu conteúdo. Por isso, é imprescindível ter um bom relacionamento comercial com um prestador de serviços de localização rápido, profissional e atencioso.

Problemas de localização de jogos e suas soluções

Se você é um jogador, pode pensar que a localização de videogames não deve ser muito difícil. Afinal, a linguagem tende a ser muito mais simples e menos formal em comparação com os textos legais, e não há tantos termos quanto em um texto médico. Talvez você também pense que a qualidade da tradução não é tão importante quanto seria em outros campos. Mesmo sendo um tradutor, eu costumava pensar que a localização de videogames deveria ser tão fácil quanto uma torta de maçã e que os estúdios de jogos não deveriam se preocupar muito em encontrar um bom parceiro de localização. Minha opinião mudou quando olhei para projetos de localização de jogos. Aparentemente, o que me parecia muito fácil de entender, parecia uma miscelânea de termos desconhecidos usados de forma confusa para tradutores que não estavam interessados em jogar videogame. Textos relacionados a jogos parecem enganosamente fáceis, mas geralmente incluem muitos termos técnicos e abreviações que um leigo não conhece. Há também outras dificuldades que não existem em outros campos de tradução. Vamos mergulhar!

Os textos do jogo são muito técnicos

Quando olhei para as perguntas feitas por outros tradutores trabalhando em um projeto de localização de jogos, percebi que a tradução de localização de videogames é, na verdade, um campo muito técnico. Lembro-me de alguém perguntando o que é AoE (Area of Effect). Mesmo sendo uma das abreviaturas mais comuns usadas em jogos, uma pessoa que nunca jogou videogame na vida, é claro, não saberia. Como os jogadores têm pouco tempo para digitar durante o jogo, as abreviações são muito comuns nos jogos. Alguns dos mais comuns são NPC, PVE, PVP, DLC e HP, para citar alguns. Como as abreviações são tão comuns em jogos, a maioria dos estúdios de jogos acredita que sua base de jogadores as reconhecerá e não verá nenhum mal em usar uma abreviação após a outra ao escrever scripts de jogos ou criativos para promover seus jogos. O problema não são apenas palavras e abreviações desconhecidas. Palavras muito comuns como atordoar, apressar ou encantar têm significados muito diferentes no contexto do jogo. Por exemplo, se um tradutor que não está interessado em jogos vê a frase “Sua suprema está pronta” (significando: seu ataque poderoso está pronto), ele pode dizer: “Espere, não é uma palavra final um adjetivo?”. Ou quando eles ouvem “um personagem é buffado” (significando: o personagem é feito para ser mais forte), eles podem pensar que o personagem ganhou algum músculo. Esses tipos de palavras são mais perigosos do que palavras desconhecidas porque o tradutor pode dizer “Claro, eu sei o que significa buff!” e traduzam a frase da maneira que entenderam.

Dicas de localização:

Se você é uma empresa de jogos que deseja localizar seus videogames, precisa trabalhar com uma agência com experiência em localização de jogos ou estar pronto para receber muitas perguntas sobre o vocabulário de jogos muito comum. Se você está apenas começando a trabalhar com uma empresa de localização e não tem certeza sobre o nível de experiência em localização de jogos, sugiro tentar responder às perguntas deles em tempo hábil e pedir que revisem os textos mais técnicos após o processo de localização. . Também pode ser útil obter ajuda de terceiros e ter algumas das traduções revisadas por eles. Sugiro adicioná-los à base de termos para palavras que têm significados diferentes no contexto do jogo. Dessa forma, os tradutores que acharam que entenderam o texto fonte (mas não entenderam) poderão ver o termo e sua descrição e corrigir seus erros.

É melhor não localizar algumas partes dos jogos

O número de palavras técnicas e abreviações também pode causar problemas para jogadores ávidos de videogame. Mesmo os jogadores que não falam inglês estão familiarizados com muitos termos de jogos em inglês e podem achar confuso vê-los traduzidos. Os jogadores que falam inglês como língua estrangeira teriam um problema maior. Como eles têm acesso a recursos em inglês sobre videogames, eles podem procurar estratégias em sites, mas ainda usam a versão localizada do jogo por não estarem muito confiantes em suas habilidades em inglês. Como resultado, eles acabariam tendo que aprender dois conjuntos de termos para jogar um jogo habilmente.

Termos comuns de jogos

Se o público principal do seu jogo for jogadores ávidos, pode ser uma boa ideia deixar alguns dos termos sem tradução. Um dos grandes exemplos de não traduzir alguns termos é o Dota 2. Embora o jogo seja muito popular na Turquia e esteja totalmente localizado em turco, nomes de personagens, nomes de habilidades e alguns dos termos (como fragmento e cetro) não são traduzidos. Pessoalmente, acho essa opção de localização muito prática. Por um lado, os jogadores multilíngues podem falar sobre o jogo sem ter que aprender os nomes das habilidades traduzidas. Por outro lado, mesmo jogadores que nunca ouviram falar de Dota 2 poderão adivinhar o que é um fragmento e o que ele faz.

Em geral, localizar nomes de personagens e classes de personagens é muito complicado. Os nomes de classe agora podem ter um equivalente na cultura de destino. Um dos exemplos mais notáveis dessa questão é o quão difícil é traduzir as classes de conjuradores para o turco. Existem muitas palavras para conjuradores em inglês: mago, feiticeiro, feiticeiro, feiticeiro, encantador, conjurador... Em turco, há apenas uma palavra comum que pode ser usada para conjuradores: büyücü. Ao traduzir nomes de classes em um jogo baseado em magia, um tradutor de inglês para turco acabaria usando palavras muito irrelevantes porque não há palavras relevantes suficientes em turco.

Elementos culturais nos videogames

Jogos sobre história e cultura são muito populares. Esses jogos geralmente têm palavras que estão muito ligadas à cultura que o jogo está representando. Traduzir essas palavras diminuiria a satisfação que os jogadores obtêm por estarem imersos em uma cultura estrangeira. Vamos pegar Total War: Shogun 2. Este jogo é um jogo de estratégia baseado em turnos sobre o Japão do século 16, e tem muitas palavras japonesas. Por exemplo, os nomes de algumas habilidades, tecnologias e unidades estão em japonês. Além disso, quase todas as linhas de voz, incluindo cenas e linhas de personagens, são em japonês. Como as falas japonesas no jogo não afetam a jogabilidade de forma alguma, traduzir essas palavras só faria o jogo parecer menos japonês. Outro exemplo semelhante seriam os nomes das katanas da série Dark Souls. Embora traduzir iaitō como “espada prática” facilitaria para o público entender o que realmente é, acho que ter palavras japonesas em um jogo desenvolvido por uma empresa japonesa torna o jogo mais interessante.

Algumas pessoas gostam de jogar jogos de culturas que lhes interessam. Os jogos japoneses são um ótimo exemplo desse fenômeno. Os jogadores que gostam da língua japonesa e da cultura japonesa não jogam apenas sobre a história japonesa; eles jogam todos os tipos de jogos, desde romances visuais e jogos de luta até MMORPGs. Por causa desse interesse, alguns desenvolvedores de jogos japoneses deixam algumas partes do jogo sem tradução ou dão aos jogadores a opção de escolher se querem ver a tradução ou o original. Por exemplo, Street Fighter V oferece a opção de escolher (no nível do personagem) se você quer ouvir as falas japonesas dos personagens ou suas traduções em inglês. As séries Final Fantasy e Nier: Automata têm opções semelhantes: você pode optar por jogar com dublagem em inglês ou com linhas de voz em japonês legendadas. Acho que dar essa opção aos jogadores é uma ótima ideia porque dessa forma você pode segmentar jogadores que estão particularmente interessados em elementos culturais do jogo e jogadores que preferem a facilidade do conteúdo dublado.

Jogos baseados em som e linguagem

Alguns jogos são muito mais difíceis de traduzir do que outros. O primeiro exemplo que me vem à mente é o Rhythm Heaven. Eu nunca joguei esse jogo, mas quando vi outras pessoas jogarem, percebi que problemas de tradução dificultavam muito o jogo. Rhythm Heaven, como você pode adivinhar pelo nome, é um jogo baseado em ritmo. Enquanto toca, você tenta seguir o ritmo e aperta um botão na hora certa. É um jogo japonês que foi traduzido para o inglês. O problema é que às vezes a tradução para o inglês não segue o ritmo, o que torna o jogo frustrante às vezes.

Os jogos de quebra-cabeça baseados em linguagem apresentam uma dificuldade semelhante. Baba Is You é um ótimo exemplo desse gênero. Embora não esteja traduzido para outros idiomas, ser tradutor me fez pensar em como eu traduziria este jogo e se o jogo é mesmo traduzível. O jogo é um pouco difícil de explicar (sugiro assistir a jogabilidade para entender), mas basicamente você muda as regras do jogo reorganizando as palavras. Depois de jogar o jogo por algum tempo, decidi que seria quase impossível traduzir o jogo para outros idiomas porque na maioria dos idiomas que conheço, os adjetivos recebem sufixos (como marcadores de gênero) de acordo com o substantivo que estão modificando. E não queremos um jogo gramatical não gramatical, não é?

Dicas de localização:

Em jogos baseados em linguagem e som, às vezes pode ser melhor deixar algumas partes do jogo sem tradução e adicionar descrições extras, se necessário. Se não for muito importante manter um determinado quebra-cabeça baseado em idioma em seu jogo, você também pode alterar o quebra-cabeça (talvez para um baseado em imagem) nas versões localizadas do seu jogo. Seria uma abordagem muito mais difícil, mas você também pode tentar encontrar um quebra-cabeça baseado em idioma diferente no idioma de destino. Sugiro evitar traduzir literalmente os quebra-cabeças baseados em idiomas, porque é muito improvável que esses quebra-cabeças tenham um efeito semelhante em outros idiomas.

Dub vs. sub em videogames

Agora que mencionei dar a opção de escolher entre legendas e dublagem em videogames, vamos ver as vantagens e desvantagens da dublagem e legendagem e como escolher sua abordagem de tradução. Eu discuti os prós e contras gerais da dublagem em um post anterior (Como superar os desafios únicos da tradução japonesa) e eu recomendo fortemente consultar esse post primeiro se você não tiver certeza sobre qual abordagem seguir. Para resumir, a dublagem é mais popular entre o público que não está familiarizado ou interessado na cultura de origem e com aqueles que têm problemas para ler legendas (por exemplo, crianças pequenas ou pessoas disléxicas) e a dublagem é mais popular entre pessoas interessadas na cultura de origem. Além disso, o gênero do conteúdo tem um efeito enorme na preferência do público por uma abordagem de tradução em detrimento de outra. Um questionário que também compartilhei no meu post anterior mostra que as pessoas preferem que seus jogos FPS (first-person shooter) sejam dublados e seus RPGs (role playing games) sejam legendados. Esses resultados são esperados. Nenhum jogador quer ser baleado por outro jogador enquanto tenta seguir as legendas em um jogo cheio de ação.

Dicas de localização:

Se você puder, é sempre uma ótima ideia dar ao seu público a opção de escolher se eles querem experimentar seu jogo com legendas ou dublagem. Se você não quiser seguir com essa abordagem, precisará pensar no gênero do seu jogo e na base principal de jogadores. Se o seu jogo exige que os jogadores pensem e ajam rápido (por exemplo, FPSs e MOBAs), exigir que leiam legendas pode afastá-los. Por razões semelhantes, seria melhor manter as traduções curtas nesses jogos. Quando olhamos para a base de jogadores, se é provável que seu público tenha problemas para ler legendas ou não tenha interesse na cultura de origem, seria preferível optar pela dublagem.

Processo de localização de videogame

Aprendemos alguns fatos interessantes sobre a indústria de jogos e compartilhamos dicas práticas que ajudarão você a escolher sua abordagem de localização de jogos. Agora, é hora de nos familiarizarmos com o processo de localização de videogames. Dividi o processo em seis etapas. Vamos examiná-los!

Pesquisando como funciona a localização de jogos

Não importa o que você faça, a pesquisa geralmente é o primeiro passo a ser dado, e isso também vale para a localização de jogos. Ter o conhecimento necessário sobre localização de jogos pode ajudá-lo a evitar armadilhas comuns, como tradução excessiva, problemas de agendamento, problemas de qualidade e localização de seu jogo em idiomas não lucrativos. O primeiro passo deve ser sempre fazer uma pesquisa de mercado. A primeira parte desta série de localização de jogos pode ajudá-lo a conhecer algumas das estatísticas mais importantes sobre participação de mercado e lucratividade. Claro, é sempre uma ótima ideia fazer sua própria pesquisa e pesquisar estatísticas que sejam mais adequadas às suas circunstâncias únicas. O segundo tópico que seria benéfico para a pesquisa é como funciona o processo de localização. Acredito que a leitura deste post lhe dará os fundamentos da localização de jogos, mas também sugiro pedir mais informações aos provedores de serviços de localização.

Escolhendo um provedor de serviços de localização de jogos

Uma das questões de pesquisa mais importantes, é claro, será sobre a escolha dos melhores serviços de localização de jogos. Afinal, são eles que realmente farão a localização. Então, o que procurar ao escolher a melhor empresa de localização de jogos?

Experiência em localização de jogos

Em primeiro lugar, a experiência em localização de jogos é sempre uma vantagem. As empresas que localizam videogames com frequência conhecerão os desafios únicos da localização de jogos e estarão mais propensas a trabalhar com tradutores familiarizados com o vocabulário de jogos. Trabalhar com uma agência de localização de jogos experiente ajudará a diminuir sua carga de trabalho, pois eles não farão muitas perguntas sobre terminologia ou mecânica de jogo.

Abertura à comunicação

Mesmo os tradutores mais experientes às vezes se deparam com terminologia que não têm certeza. Você não gostaria de trabalhar com uma agência que varre questões e incertezas para debaixo do tapete. Uma empresa de localização com menos experiência em localização de jogos pode se mostrar um ótimo parceiro de negócios se estiver disposta a treinar seus tradutores e pedir ajuda com textos ambíguos, enquanto uma agência de localização que não está aberta à comunicação é como uma caixa preta : você não aprenderá sobre os problemas até que algo dê terrivelmente errado.

game localization translation

Resposta rápida e participação

Como mencionei no post anterior, os jogos são uma indústria muito sensível ao tempo. As tendências mudam muito rapidamente e a atenção dos jogadores se desvia com muita facilidade. Se você quer seguir uma nova tendência ou colher os benefícios do “hype” que vemos durante o lançamento de novos títulos, você precisa agir rápido e encontrar parceiros de negócios que ajam rápido. Se uma agência de localização demorar 3 horas para responder às suas perguntas básicas e solicitações de negócios e dias ou até semanas para realmente terminar o trabalho, você pode perder a chance. A localização de jogos não é um processo único: você tem atualizações, páginas do Steam/Google Play/Apple Store, notas de patch, anúncios criativos e, o mais importante, o próprio jogo. Você precisará ter todo esse conteúdo traduzido na hora. Recomendo prestar atenção na atenção e agilidade dos representantes das agências de tradução quando você pede um orçamento ou alguma informação.

Decidindo sobre sua abordagem de tradução

Depois de escolher sua agência, é hora de decidir sobre sua abordagem de tradução. Acredito que repassar os tópicos que apresentei neste post será de grande ajuda durante esta etapa. Primeiro, você precisará manter o gênero e a plataforma do seu jogo em mente. O gênero do seu jogo determinará o tipo de público que seu jogo atrairá. Observar as estatísticas e dicas que compartilhei acima o ajudará a determinar o tom, o registro e quanto do jogo você realmente precisa localizar. Você também precisará escolher se prefere legendas ou dublagens para o seu jogo. Ao tomar essa decisão, considerar sua base de jogadores alvo, o gênero do seu jogo e o orçamento que você está disposto a alocar para a localização serão úteis. Seu público também ajudará a determinar quantos elementos culturais você manterá nas versões localizadas do seu jogo.

Quando localizar seu jogo?

Uma das decisões mais importantes na localização de jogos é decidir se você oferecerá todos os idiomas para os quais localizará no lançamento do jogo. Embora localizar seu jogo no maior número possível de idiomas ajude você a alcançar um público maior, isso nem sempre é possível ou lucrativo. Vejamos os prós e os contras de ambas as abordagens.

Localizando seu jogo antes do lançamento

Os jogos geralmente são mais populares quando são lançados pela primeira vez. Se você localizar seu jogo antes do lançamento, poderá colher os benefícios do “hype inicial” e não perderá clientes em potencial. Como discuti no primeiro post desta série, capitalizar esse hype é particularmente importante para jogos multiplayer porque você deseja ter o maior número possível de jogadores online e localizar seu jogo em vários idiomas o ajudará a aumentar a contagem de jogadores online.

Você também pode optar por localizar seu jogo primeiro para os maiores mercados e depois localizar para outros idiomas após o lançamento do jogo. Embora seja verdade que alguns idiomas são mais lucrativos do que outros, localizar seu jogo para públicos menores antes do lançamento do jogo pode render muitos fãs, pois públicos menores têm menos acesso a jogos em seus idiomas.

Claro, quando você prioriza a localização para o maior número possível de idiomas antes do lançamento do jogo, você pode acabar localizando seu jogo para regiões onde seu jogo não é popular. Isso pode significar que todo o tempo e esforço que você colocou na localização do jogo foi em vão. Também é importante ter em mente que os jogos mudam constantemente antes de seu lançamento. Fazer alterações de última hora em seu jogo pode significar enviá-lo para localização várias vezes, o que aumenta o orçamento de localização.

Localizando seu jogo após o lançamento

Ao localizar seu videogame após o lançamento, você terá uma melhor avaliação de onde seu jogo é mais popular e em quais idiomas você deve alocar seu orçamento de localização. Você terá uma ideia melhor de quais idiomas serão rentáveis, então você não correrá nenhum risco e poderá agir de acordo com as informações que receber. Localizar após o lançamento também pode significar ter um orçamento maior para localização de jogos, graças ao dinheiro que você ganhou com o jogo durante os meses iniciais. Por fim, ao localizar seu videogame após a conclusão do processo de desenvolvimento do jogo, você não precisará enviar o conteúdo para tradução várias vezes.

Por outro lado, não localizar seu jogo antes da data de lançamento significa que o hype pode diminuir quando você decidir ir para a localização. Além disso, pode ser necessário fazer alterações no jogo durante a localização. O conteúdo traduzido quase sempre se torna mais longo e nem sempre é possível medir exatamente quanto tempo levará antes do processo de localização. Digamos que você teve alguma previsão e deixou espaço para um aumento de 50%. O que você fará quando o tradutor disser que é impossível traduzir um botão com uma palavra de 5 letras usando apenas uma ou duas palavras e que eles precisam de pelo menos 20 caracteres? Fazer alterações é sempre possível, mas as alterações geralmente são mais fáceis de implementar mais cedo ou mais tarde.

Criando um lockit

Digamos que você fez sua pesquisa e decidiu sua abordagem de tradução. Excelente! Agora, você precisará transmitir suas decisões, e os lockits são uma ótima maneira de fazer isso. Lockits (abreviação de kits de localização) são documentos onde os tradutores encontrarão informações relevantes sobre seu jogo quando precisarem. Você vai querer adicionar informações sobre a história, tema, personagens e tom do seu jogo. Quando você tem um kit de localização abrangente, os tradutores não precisam fazer muitas perguntas, pois podem encontrar todas as informações necessárias em um só lugar.

Tenha seu conteúdo localizado

Finalmente, chegamos à parte mais importante: a localização em si. Eu aconselho você a ver a localização do jogo como um processo contínuo, em vez de um trabalho normal que precisa ser feito apenas uma vez. Há muito conteúdo relacionado a jogos que pode ser benéfico para traduzir: materiais de ajuda, anúncios, atualizações, notas de patch, vídeos de jogos ou até mesmo diários de desenvolvimento. Alguns desses conteúdos são mais ou menos críticos (páginas do Google Play e criativos de anúncios, por exemplo) e não localizá-los pode afetar seus resultados. Por outro lado, traduzir materiais de ajuda e vídeos de jogos é totalmente opcional. Se você acha que o público-alvo se interessará em ler esse conteúdo e se estiver disposto a alocar mais do seu orçamento para localização, você pode tratar esse tipo de conteúdo como propaganda, pois isso ajudará a prender a atenção do seu público. Em seguida, você pode avaliar quanta assistência será traduzida em comparação com seus outros esforços de marketing.

Garantia de qualidade de localização de jogos

Não importa quão profissional e experiente seja uma agência de localização, haverá alguns erros na tradução final. Afinal, os tradutores são humanos. Ainda assim, você não gostaria que seus jogadores vissem esses erros de tradução porque esses erros podem afetar a experiência de jogo e fazer com que seus jogadores pensem que seu jogo não é profissional. O que você precisa fazer é adicionar uma etapa de garantia de qualidade ao seu processo de localização de jogos. Há duas maneiras de verificar o conteúdo localizado: Você pode fazer com que os revisores leiam a tradução final como texto simples (fora do conteúdo do jogo) ou você pode fazer com que eles leiam e experimentem o texto traduzido da forma como ele aparece no jogo. Embora a leitura da tradução como texto simples o ajude a encontrar a maioria dos erros linguísticos, apenas ler o texto de destino geralmente não é suficiente para a localização do jogo. Se você não observar como a tradução aparece em um jogo, não poderá encontrar problemas de qualidade relacionados quando as traduções são tecnicamente corretas, mas não se encaixam realmente no contexto, quando o texto traduzido não cabe no espaço alocado para ele ou quando o jogo não pode mostrar alguns dos caracteres especiais corretamente. Você pode encontrar e resolver esses problemas fazendo com que os testadores de jogos que falam o idioma de destino joguem o jogo ou enviando as capturas de tela do seu jogo para o provedor de serviços de localização. Depois de corrigir os problemas que surgem durante o processo de garantia de qualidade, está feito! Diferentes públicos podem jogar seu jogo, e você pode ter certeza de que não há grandes problemas nas versões localizadas do seu jogo.

Comece a localizar seu jogo

Agora que você sabe como funciona o processo do jogo, é hora de começar o seu próprio. Vá em frente e entre em contato com os representantes da MotaWord para descobrir como a MotaWord pode ajudá-lo com a localização de jogos. Os representantes da MotaWord estão a apenas um clique de distância: Clique no botão de mensagem azul no canto inferior direito do site da MotaWord e um representante estará pronto para responder suas perguntas relacionadas à localização do jogo em apenas alguns minutos.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 27 de junho de 2022

Calculadora de Custos de Tradução

Selecione o idioma de origem
Selecione o (s) idioma (s) de destino

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo