Julia Evelina Smith
27 de maio de 1792 – 6 de março de 1886
“Pode parecer presunçoso para uma mulher comum, sem vantagens particulares de educação, traduzir e publicar sozinha, o livro mais maravilhoso que já apareceu no mundo e considerado o mais difícil de traduzir.”
- Julia Evelina Smith, por ser a primeira mulher a traduzir a Bíblia.
De todos os estudiosos bíblicos e tradutores que trabalharam na Bíblia, Julia Evelina Smith é considerada a mais interessante e a mais negligenciada. Uma autopublicação tradutor profissional e ativista do sufrágio feminino americano, Smith foi a primeira mulher a traduzir a Bíblia várias vezes de seus vários idiomas originais para o inglês. Ela também é autora de Abby Smith e suas vacas , contando a história de Smith e sua irmã se engajando na resistência fiscal durante o movimento sufragista americano em Connecticut, onde a dupla nasceu. Suas realizações históricas por si só merecem reconhecimento, pois ela alcançou sucessos literários e políticos durante uma época em que as mulheres eram vistas como seres inferiores.
- Smith tinha um conhecimento prático de latim, grego, hebraico e inglês. Passou a maior parte de sua vida estudando línguas e teologia cristã, mas tornou-se oficialmente tradutora profissional aos 51 anos. Inspirado por William Miller, um pregador batista do século XIX que previu que o mundo acabaria em 22 de outubro de 1844. Quando 23 de outubro chegou e se foi daquele ano, Smith decidiu que ela mesma traduziria a Bíblia de seu texto original para obter uma compreensão mais precisa do destino do globo.
- Nascida em uma grande família de mulheres, Julia Evelina Smith e suas irmãs, mães e avós eram defensoras da educação feminina, abolição e sufrágio feminino. Toda a sua família foi imortalizada no Hall da Fama Feminina de Connecticut em 1994.
- A Sra. Smith recebeu fortes críticas de seus colegas estudantes de línguas do sexo masculino, obrigando-a a trabalhar cada vez mais. Ela recebeu mais críticas por seu papel como tradutora bíblica. Naquela época, não só as mulheres não podiam frequentar a universidade, como também não era permitido às mulheres serem líderes na igreja. Como uma mulher poderia interpretar a palavra de Deus? Smith obviamente tinha uma visão muito diferente, sendo em grande parte autodidata e publicando sua própria tradução bíblica.
- Como as mulheres durante o tempo de Smith não eram consideradas iguais aos homens, era muito provável que sua tradução bíblica pudesse ter se perdido na história. Ironicamente, é essa desigualdade que permitiu que Smith conseguisse sua tradução para o público. Um cobrador de impostos havia aumentado as taxas de impostos para propriedades pertencentes a mulheres e não a homens. Smith e sua irmã lutaram contra essa taxação sem representação publicando a tradução da Bíblia feita pela Sra. Smith, chamando a atenção para a questão do sufrágio feminino.
A tradução bíblica de Julia Evelina Smith é uma parte significativa da história, tocando mais de uma questão de igualdade. Ela traduziu a Bíblia sem ajuda e ainda é a única mulher a tentar com sucesso o projeto. Dizia-se que sua única motivação era o amor pela Bíblia e obter uma compreensão mais profunda das escrituras para seu crescimento e o de sua família. Suas realizações são certamente dignas de honra.
Julia Evelina Smith em números:
20 Número de anos que Smith levou para completar sua tradução da Bíblia. Sem qualquer ajuda, ela traduziu habilmente e de forma impressionante toda a escritura dos idiomas originais. Elizabeth Cady Stanton escreveu: “Julia Smith traduziu a Bíblia inteira absolutamente sozinha, sem consulta de ninguém. E isso não uma, mas cinco vezes – duas vezes no hebraico, duas vezes no grego e uma vez no latim”.
7 Número de anos que Smith esperou para autopublicar sua tradução da Bíblia. Durante este tempo, Julia e sua irmã, Abby, tornaram-se pioneiras do movimento de sufrágio feminino, e as primeiras líderes do resultante movimento feminista guarda-chuva. A Bíblia de Smith foi finalmente publicada em 1876
1 A tradução de Smith apresenta uma palavra após a outra, exatamente como no texto original. Sua tradução usa palavras em inglês, mas mantém a estrutura gramatical original dos idiomas de origem. Não é difícil ver as falhas neste método e, embora sua tradução seja frequentemente criticada por ser muito literal sem qualquer fluxo, é considerada uma tradução mais precisa do que a tradução do rei James e a única tradução contemporânea disponível diretamente para o inglês. fora dos idiomas de origem.
Para apoiar ainda mais o Women in Translation, confira o relatório anual Prêmio Warwick para Mulheres na Tradução concurso.
Agosto é Mulheres na tradução Mês.
Para saber mais sobre mulheres na tradução, visite nosso Segmento de Tradutores Famosos do blog da MotaWord.
Sobre este artigo
Tradutores famosos é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos desde a história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui mesmo no site do blog MotaWord - basta entrar em contato info@motaword.com .
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Traduzindo o Feminismo com Chimamanda Ngozi Adichie
- Constance Garnett: A Pioneira Imperfeita da Tradução Russa
- A Tradução Gráfica de Persépolis
Citações: HDS , CBE , Erudição , Enciclopédia , Pesquisador da Bíblia , Museu da Bíblia
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato