Dicas de português para inglês
Published on Mar 17, 2025 - Updated on Apr 11, 2025

Português para inglês: soluções rápidas para melhores resultados

O português e o inglês compartilham muitas semelhanças, mas também têm diferenças importantes que afetam a tradução. Embora os dois idiomas usem o alfabeto latino e tenham muitos cognatos, eles seguem estruturas e regras gramaticais diferentes. Os significados das palavras, a estrutura das frases e as nuances culturais nem sempre se alinham, tornando as traduções diretas imprecisas. Muitos alunos lutam com falsos amigos — palavras que parecem semelhantes nos dois idiomas, mas têm significados diferentes — ou com expressões que não se traduzem palavra por palavra.

Este guia fornece dicas práticas para ajudá-lo a traduzir de português para inglês de forma clara e eficaz. Ao entender as principais diferenças, evitar traduções literais e adaptar expressões, você pode melhorar a precisão e fazer com que suas traduções pareçam mais naturais.

Entendendo as principais diferenças entre português e inglês

Estrutura e gramática de frases

O português e o inglês seguem ordens de palavras diferentes em certos casos, o que afeta a forma como as frases devem ser traduzidas. Uma grande diferença é o uso de pronomes sujeitos. Em português, os pronomes do sujeito (eu, você, ele, ela) são frequentemente omitidos porque as conjugações verbais indicam o sujeito. No entanto, em inglês, um assunto é sempre obrigatório.

Exemplo:

- Português: Está chovendo.

- Inglês: Está chovendo. (O inglês exige um assunto.)

Outra diferença fundamental é o uso de artigos definidos (o, a, os, as). O português os usa com mais frequência do que o inglês usa “o.” Em inglês, os artigos geralmente são omitidos quando se referem a países ou substantivos gerais.

Exemplo:

- Português: O Brasil é um país grande.

- Inglês: O Brasil é um país grande. (Não “o.”)

Além disso, o português permite a colocação de adjetivos antes ou depois dos substantivos, enquanto o inglês geralmente coloca os adjetivos antes dos substantivos.

Exemplo:

- Português: Um carro vermelho.

- Inglês: Um carro vermelho.

Ao entender essas diferenças estruturais, os tradutores podem evitar fazer traduções diretas e incorretas que não parecem naturais em inglês.

Falsos amigos e erros comuns

Algumas palavras parecem semelhantes nos dois idiomas, mas têm significados diferentes. Eles são chamados de falsos amigos e geralmente levam a erros na tradução. Os alunos devem ter cuidado ao encontrar essas palavras.

Exemplos:

  • Pretendente ≠ Fingir

    • Pretendente significa pretender ou planejar.

    • Fingir significa agir ou fingir algo.

- Tradução incorreta: eu finjo viajar no próximo ano.

- Tradução correta: pretendo viajar no próximo ano.

  • Assistir ≠ Assist

    • Assistir significa assistir.

    • Auxiliar significa ajudar.

    - Tradução incorreta: assisti a um filme ontem à noite.

    - Tradução correta: assisti a um filme ontem à noite.

Esses erros podem levar a mal-entendidos e confusão. Aprender falsos amigos comuns ajudará os tradutores a escolher as palavras certas no contexto.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Evitando traduções literais

O português e o inglês usam frases diferentes para expressões comuns. Uma tradução direta geralmente parece antinatural ou muda completamente o significado. Muitas expressões precisam ser adaptadas para manter seu significado correto.

Expressões que não são traduzidas diretamente

Algumas expressões em português não têm equivalente direto em inglês. Se traduzidas palavra por palavra, elas podem parecer estranhas ou sem sentido.

Exemplos:

- Português: Faz sentido.

  • Palavra por palavra: Faz sentido. (Correto)

- Português: Dar um jeito.

  • Palavra por palavra: dê um jeito. (Incorreto)

  • Tradução correta: encontre uma solução.

Outro exemplo é como o português costuma usar “ficar” (para ficar/se tornar) de maneiras que não são naturais em inglês.

- Português: Fiquei feliz com a notícia.

  • Tradução literal incorreta: fiquei feliz com a notícia.

  • Tradução correta: Fiquei feliz com a notícia.

Estar ciente dessas diferenças ajuda na escolha do texto certo ao traduzir.

Lidando com expressões idiomáticas e frases fixas

Expressões idiomáticas são expressões que não têm significados literais. Se traduzidas diretamente, elas podem parecer confusas. Em vez de traduzir palavra por palavra, encontre o equivalente em inglês mais próximo.

Exemplos:

- Português: Chutar o balde

  • Tradução literal: chute o balde (em inglês, isso significa “morrer”.)

  • Significado correto: desista ou perca o controle.

- Português: Engolir sapo

  • Tradução literal: Engula um sapo.

  • Significado correto: tolere algo desagradável.

  • Português: Pagar o pato

    • Tradução literal: Pague o pato.

    • Significado correto: Assumir a culpa por alguma coisa.

Compreender expressões idiomáticas nos dois idiomas ajuda a manter o significado original e, ao mesmo tempo, mantém as traduções naturais.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Melhorando a precisão da tradução

Traduzir português para inglês envolve mais do que uma simples troca palavra por palavra. Cada idioma tem estruturas gramaticais, tempos verbais e sutilezas culturais únicas que os tradutores devem analisar cuidadosamente. Traduções precisas exigem o reconhecimento dessas diferenças, a adaptação da estrutura das frases e a manutenção do tom e da formalidade adequados. Ao lidar com documentos críticos, aproveitar os Serviços Profissionais de Tradução de Documentos pode garantir precisão, consistência e adequação cultural. Abaixo estão as áreas essenciais a serem consideradas para obter traduções de português para inglês de alta qualidade.

O contexto é importante

Muitas palavras em português têm vários significados, e seu significado depende do contexto circundante. Uma tradução direta nem sempre captura a mensagem pretendida. É essencial analisar a frase inteira antes de selecionar o melhor equivalente em inglês.

Exemplo:

  • A palavra portuguesa meia pode significar meia ou meia, dependendo da frase.

    • Comprei uma mídia nova. → Eu comprei uma meia nova.

    • Bebi meia garrafa de água. → Eu bebi meia garrafa de água.

Sem considerar o contexto, erros de tradução podem ocorrer facilmente. Isso é particularmente relevante para palavras que têm vários significados em português, mas apenas um significado em inglês e vice-versa.

Outro exemplo é a palavra ponto, que pode significar “ponto”, “ponto”, “período” ou “ponto de verificação”. Dependendo da frase, ela pode exigir traduções diferentes.

  • Escreva um ponto final na frase. → Escreva um ponto final no final da frase.

  • Aquele foi um ponto importante na reunião. → Esse foi um ponto importante na reunião.

  • Chegamos ao ponto de ônibus. → Chegamos ao ponto de ônibus.

Entender como uma palavra funciona em uma frase evita confusão e garante clareza. Os tradutores devem sempre se perguntar: O que essa palavra significa nesse contexto específico?

Adaptando tempos verbais

Os tempos verbais em inglês e português nem sempre correspondem diretamente. O inglês depende muito de tempos contínuos, enquanto o português geralmente prefere o presente simples para expressar ações contínuas.

Exemplo:

- Português: Estou estudando inglês.

- Inglês: Estou estudando inglês.

Embora ambas as frases signifiquem a mesma coisa, o inglês requer o uso do presente contínuo (estou estudando), enquanto o português permite que o presente simples (estou estudando) indique a mesma ação.

Outra grande diferença é o tempo subjuntivo futuro, que existe em português, mas não em inglês. Em português, o subjuntivo futuro é usado quando se refere a eventos hipotéticos que podem acontecer no futuro.

Exemplo:

  • Português: Se eu for ao mercado, te aviso.

  • Inglês: Se eu for ao mercado, eu te avisarei.

Como o inglês não tem um subjuntivo futuro, o presente simples (se eu for) é usado em seu lugar. Os tradutores devem reconhecer essas diferenças e ajustar suas traduções adequadamente para manter a legibilidade natural.

Além disso, o português às vezes usa o presente perfeito de forma diferente do inglês.

  • Português: Tenho trabalhado muito ultimamente.

  • Inglês: Eu tenho trabalhado muito ultimamente.

Aqui, o inglês prefere o presente perfeito contínuo (tenho funcionado), enquanto o português usa tenho trabalhado (literalmente “eu trabalhei”). Reconhecer essas diferenças garante que a tradução soe natural no idioma de destino.

Lidando com discursos formais versus informais

O português distingue entre discurso formal e informal, enquanto o inglês não faz a mesma distinção com tanta clareza. Em vez de conjugações verbais diferentes, o inglês transmite formalidade por meio de tom, marcadores de polidez e escolha de palavras.

Em português, existem diferentes pronomes para indicar a fala formal ou informal:

  • Você (você - informal)

  • Senhor/Senhora (você - formal, usado para respeitar)

Em inglês, a polidez geralmente é transmitida usando frases como “por favor”, “desculpe-me” e “obrigado”.

Exemplo:

  • Português (informal): Você pode me ajudar?

  • Português (formal): O senhor pode me ajudar?

  • Inglês (formal e informal): Você pode me ajudar? /Você poderia me ajudar, por favor?

Em ambientes profissionais, os falantes de português podem usar Senhor/Senhora ao se dirigir a colegas ou clientes, enquanto os falantes de inglês confiam mais em frases educadas e perguntas indiretas para mostrar respeito.

Por exemplo:

  • Português: Gostaria de marcar uma reunião? (Gostaria de agendar uma reunião?)

  • Inglês: Você estaria disponível para uma reunião?

Estar ciente dessas diferenças permite traduções mais suaves e culturalmente apropriadas.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


Ferramentas e recursos essenciais

Usar as ferramentas certas pode melhorar a precisão e a eficiência da tradução. Dicionários, software de tradução e exposição a conteúdo nativo ajudam os tradutores a refinar sua compreensão dos dois idiomas.

Melhores dicionários online

Um bom dicionário fornece definições, frases de exemplo e usos comuns. Alguns dos melhores dicionários on-line para tradução de português para inglês incluem:

- Linguee — Oferece exemplos reais de palavras em frases.

- WordReference — Inclui notas gramaticais, conjugações de verbos e discussões no fórum.

- Collins Dictionary – Reliable for both formal and informal usage.

O uso de várias fontes ajuda a verificar os significados e a escolher a tradução mais precisa.

 Quando usar a tradução automática

A tradução automática pode ser útil, mas tem limitações. Funciona melhor para frases básicas, mas pode ter dificuldades com frases, expressões idiomáticas e culturais complexas.

  • DeepL — Mais preciso do que o Google Translate para frases mais longas e significados diferenciados.

  • Google Translate — Bom para palavras simples ou frases curtas, mas requer revisão manual.

Quando usar a tradução automática:

  • Frases simples que não requerem adaptação cultural.

  • Traduções rápidas quando a precisão não é crítica.

Quando NÃO usar a tradução automática:

  • Frases complexas com vários significados.

  • Expressões idiomáticas que requerem adaptação.

  • Documentos formais em que a precisão é essencial.

A revisão e o refinamento do texto traduzido automaticamente garantem qualidade e legibilidade.

 Aprendendo com conteúdo nativo

A melhor maneira de melhorar as habilidades de tradução é por meio da imersão em conteúdo nativo. Isso ajuda na gramática, no vocabulário e no fraseado natural.

- Assistir a filmes e programas de TV em inglês melhora as habilidades de escuta e a exposição a expressões nativas.

- Ler livros, artigos de notícias e blogs em inglês ajuda na gramática e na escolha de palavras.

- Falar com falantes nativos de inglês melhora a fluência e a compreensão dos padrões informais de fala.

O envolvimento com conteúdo nativo ajuda os tradutores a reconhecer quais palavras e estruturas são comumente usadas nas conversas diárias.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


 Considerações finais

Traduzir do português para o inglês exige mais do que apenas conhecimento de vocabulário. Envolve adaptar os tempos verbais, entender o discurso formal versus o informal e considerar o contexto de cada frase. Reconhecer falsos amigos, evitar traduções literais e usar expressões apropriadas garantem uma tradução mais natural.

O uso de recursos confiáveis, como dicionários, ferramentas de tradução e conteúdo nativo, ajuda os tradutores a refinarem suas habilidades. Ao focar na precisão, clareza e consciência cultural, as traduções se tornam mais eficazes e naturais.

BEHLUL TOPAK

Publicada em 17 de mar de 2025

Calculadora de Custos de Tradução

Selecione o idioma de origem
Selecione o (s) idioma (s) de destino

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo