Resumo: Para SocialPubli, MotaWord é a plataforma de tradução perfeita para traduzir e localizar conteúdo para mídias sociais.
Recentemente, o criador de conteúdo da MotaWord, Marcos Dinnerstein, entrevistou Ismael El-Qudsi, fundador da SocialPubli . SocialPubli é uma plataforma para agências de publicidade e outros encontrarem micro-influenciadores para promoverem seus produtos e serviços. Saiba o que são microinfluenciadores e como usá-los pode ser uma ferramenta poderosa em seus esforços de marketing. E saiba como a MotaWord atendeu a uma necessidade específica da SocialPubli na tradução e localização de conteúdo de mídia social. Abaixo estão trechos de uma longa entrevista em podcast que pode ser ouvida aqui .
Marcos Dinnerstein (MD)
Que necessidades e desafios de tradução a SocialPubli enfrentou?
Ismael El Qudsi (IEQ)
Estávamos enfrentando um problema no passado, antes de descobrirmos sobre o MotaWord, que estava postando conteúdo em vários idiomas. Imagine que você deveria estar postando em italiano, espanhol, inglês, alemão, francês - era impossível gerenciar isso. Então, costumávamos ter de seis a oito pessoas dentro do escritório, criando conteúdo e postando esse conteúdo. Acabamos postando apenas em inglês e espanhol porque com esses 2 idiomas, mais ou menos, você ainda consegue atingir grandes públicos. Mas agora estamos usando o MotaWord para traduzir alguns textos, alguns tweets, por exemplo. Eu amo o sistema. É tão rápido que você pode traduzir um tweet em um único minuto. E não é uma coisa do Google tradutor. São pessoas reais, que é exatamente o mesmo que SocialPubli, pessoas reais promovendo marcas. MotaWord são pessoas reais ajudando a traduzir suas coisas.
Especialmente para mídias sociais - você precisa postar todos os dias. Você não pode esperar dois dias indo e voltando com o tradutor, que enfrentamos nos últimos anos. Gosto muito do facto de poder colocar um post no MotaWord e em vinte minutos recebo o mesmo post em 5 línguas diferentes. Eu acho incrível! Estou fazendo a mesma coisa com micro-influenciadores, mas nunca percebi que era tão simples, fácil e confiável no final. Se você não gostar do conteúdo (ou seja, a tradução) você pode dizer ao pessoal da MotaWord imediatamente qual é o problema e eles irão corrigi-lo. Portanto, é super rápido, com uma equipe muito receptiva e não apenas a tradução é muito importante, mas às vezes as empresas internacionais não percebem a importância da localização.
MD
Então, você pode fazer essa diferença entre traduzir e localizar compreensível para o nosso público.
IEQ
Imagine que você está vivendo em um país onde 99% da população é loira, muito alta e super branca. Você está morando em um pequeno país nórdico e todo mundo tem olhos verdes. Agora imagine que tiramos uma foto da cidade de Nova York, onde há muitas pessoas diferentes: indianos, negros, hispânicos, muitas raças diferentes e você tira a mesma foto e a publica neste pequeno país nórdico. Para eles, neste país, isso não é real. É muito estranho. Se 99% da população deste país é alta e super branca e loura e você olha para aquele site (com a foto original). É super estranho para você e não é confiável.
MD
Então, como a localização corrige isso?
IEQ
Traduzir será o primeiro passo na localização. Você tem que traduzir o conteúdo para o idioma certo ou para o dialeto certo. E depois também adaptar todas as nuances culturais que todos nós temos. Assim, por exemplo, nas línguas de língua espanhola - a língua falada no México não tem nada a ver com o meu país, com a Espanha. É totalmente diferente. É exatamente o mesmo com os EUA e o Reino Unido. A linguagem, é praticamente a mesma, mas existem alguns jargões e gírias que você deve adaptar. Caso contrário, não será confiável no outro país. E não é só adaptar o texto, mas também as imagens, o que às vezes deixamos de fazer. Por exemplo, se você estiver usando uma bandeira - talvez você tire uma foto na Itália e possa ver uma bandeira italiana no final dessa foto. Se você colocar essa mesma foto na Alemanha, eles vão pensar: “Por que aquele cara está vestindo uma camiseta com uma bandeira italiana?” Então, às vezes, há detalhes muito pequenos que podem fazer a diferença.
Esqueci de mencionar que é muito útil quando você está lançando campanhas do Google Adwords ou campanhas do FB em diferentes países, você precisa ajustar, como 200 caracteres em um idioma diferente. Às vezes você está perdendo essas nuances porque está fazendo uma tradução literal. Com o MotaWord existem pessoas reais ajudando você a traduzir isso. Você coloca alguns briefings (para o tradutor) como “Quero atingir os jovens ou quero alcançar todas as pessoas” o que você estiver procurando - e eles adaptam o conteúdo para as pessoas certas para que você possa criar um anúncio em 5 línguas pela manhã. Isso é incrível, para ser honesto.
Artigos Relacionados
Localização de sites - mais do que tradução 7 Podcasts de tradução, localização e interpretação que valem a pena conferir
Vídeo