Compreender as melhores práticas e limitações da tradução e manter-se atualizado com o que a tecnologia permite pode ser muito importante para gerentes de produto globais. Como plataforma de tradução, muitas vezes vemos que ambos não são facilmente compreendidos. Alguns pensam que a tradução automática é uma alternativa viável à localização de produtos. Outros acham que o modelo tradicional de agência de tradução é a única opção que têm. Nenhuma dessas afirmações é verdadeira e existem opções melhores que os gerentes de produtos globais podem usar.
Este artigo é um bom lugar para começar a aprender algumas coisas a considerar.
Em uma função anterior que tive em uma empresa de educação, estávamos construindo uma plataforma digital para gerenciamento de documentos no mundo acadêmico. Essa plataforma permitiu que estudantes, professores e pesquisadores compartilhassem documentos e colaborassem na redação de trabalhos de pesquisa. No início, a equipe de produto não avaliou totalmente como as universidades de diferentes países veem a aplicação de direitos autorais e seus próprios acordos com provedores de conteúdo. Isso fez com que as vendas fossem prejudicadas até que demos aos administradores dos clientes a capacidade de restringir ou desativar o compartilhamento de documentos. Claramente, a localização não estava na vanguarda do nosso planejamento e isso nos custou tempo e dinheiro.
Gerenciar um produto envolve muitas etapas importantes. Compreender o usuário e o mercado, determinar a estratégia de negócios para esse mercado, projetar a experiência do usuário, garantir a construção e entrega do produto e lidar com o crescimento do produto e suporte ao cliente; todas essas são tarefas assustadoras, mesmo em um único produto e mercado. Como gerente de produto global, você precisa navegar em vários locais, vários idiomas e culturas. É aí que as coisas ficam ainda mais difíceis.
O W3C página sobre internacionalização dá um excelente exemplo dos requisitos de localização correta de conteúdo para um mercado específico.
“Os problemas culturais também precisam ser considerados. O simbolismo pode ser específico da cultura. A marca de seleção significa correto ou OK em muitos países. Em alguns países, no entanto, como o Japão, pode ser usado para significar que algo está incorreto. Os localizadores japoneses podem precisar converter marcas de seleção em círculos (seu símbolo para 'correto') como parte do processo de localização.”
A lição aqui é que a localização deve levar em conta as diferenças culturais. A mera tradução de texto não é o fim do trabalho quando se trata de localização de conteúdo.
Um serviço de tradução precisa dar suporte à tarefa de um gerente de produto global sendo tecnologicamente atual, de baixo custo, ágil, realmente sob demanda, rápido e permitindo acesso instantâneo a dezenas de milhares de tradutores qualificados. O único concorrente para poder fazer isso é por meio de um modelo de plataforma gerenciada por IA. (Leia aqui nosso artigo intitulado “ Tradução muito rápida graças a uma abordagem diferente ”.
Com que antecedência um gerente de produto global deve pensar em localização ao desenvolver um novo produto? Isso depende de vários fatores, incluindo orçamento, pessoal disponível e a determinação de sua empresa em ser global.
Em um mundo ideal, os gerentes de produto globais devem considerar um componente de localização durante estas fases:
- UX Design
- pesquisas
- Entrevistas
Para gerentes de produtos globais, há responsabilidades claras em ignorar ou atrasar a localização e tradução durante o desenvolvimento do produto. Aqui está um rápido vídeo de introdução que mostra como é fácil começar a usar o MotaWord.
Prevenido é pré-armado.