Por que é importante entender o processo de tradução
Enquanto você trabalha com uma agência de tradução, é fundamental ter uma compreensão básica do processo de tradução para que você possa expressar suas necessidades e expectativas de forma eficaz. Você estará melhor equipado para gerenciar o projeto, tomar decisões informadas e garantir a qualidade do produto final, devido ao fato de entender como o processo de tradução funciona.
Breve visão geral do processo de tradução
No processo de tradução, normalmente há três fases principais que são pré-tradução, tradução e pós-tradução. Na fase de pré-tradução, o projeto é planejado, enquanto a fase de tradução inclui a tradução do conteúdo. A última etapa inclui edição, revisão e outras medidas de controle de qualidade, que são chamadas de fase de pós-tradução.
Fase de pré-tradução
Identificando a necessidade de tradução
Quando os negócios e a comunicação globais são levados em consideração, a tradução é frequentemente aceita como um componente essencial do sucesso. Identificar a necessidade de tradução é uma primeira etapa importante no processo de tradução, se você deseja expandir para novos mercados, comunicar-se com um público global ou cumprir os requisitos legais. Ao determinar a necessidade de tradução, lembre-se dos seguintes fatores:
- Barreiras linguísticas: Uma das razões mais evidentes pelas quais você precisa da tradução é que existe uma barreira linguística entre você e seu público-alvo. Se sua empresa deseja entrar em um novo mercado, ela deve ser capaz de se comunicar de forma eficaz com clientes e clientes em potencial.
- Requisitos legais: a tradução pode ser exigida por lei em alguns casos. Por exemplo, se sua empresa opera em um país onde o idioma oficial não é o inglês, talvez seja necessário traduzir documentos legais, como contratos, permissões ou licenças.
- Demanda do cliente: a outra razão pela qual você precisa de tradução pode estar relacionada à demanda do cliente. Se seus clientes ou clientes falam idiomas diferentes, ao fornecer conteúdo traduzido, você pode melhorar a satisfação e a fidelidade do cliente.
- Globalização: a tradução pode ajudar as empresas a permanecerem competitivas, alcançando novos mercados e expandindo sua base de clientes no mundo cada vez mais globalizado de hoje.
- Branding e marketing: A tradução também é necessária para branding e marketing. As empresas podem alcançar um público mais amplo e aumentar o reconhecimento da marca traduzindo materiais de marketing, como sites, folhetos e publicações em mídias sociais ou até mesmo pesquisas de mercado.
Depois de determinar a necessidade de tradução, é fundamental definir o escopo do projeto e estabelecer requisitos claros do projeto. Essa fase inclui determinar o público-alvo, o formato do conteúdo original, o formato desejado da tradução e o cronograma de conclusão. Você pode garantir que o produto final atenda às suas expectativas e forneça os resultados desejados comunicando claramente esses requisitos à agência de tradução.
Determinando o público-alvo
Uma etapa crucial no processo de tradução é determinar o público-alvo. Isso ajuda a garantir que a tradução seja adaptada às necessidades e preferências do público-alvo e que a mensagem desejada seja comunicada de forma eficaz. Aqui estão alguns fatores importantes a serem considerados ao determinar o público-alvo:
Proficiência linguística: A proficiência linguística dos leitores pretendidos é a primeira consideração ao determinar o público-alvo. Eles são falantes nativos da língua-alvo ou precisam de uma linguagem simplificada ou explicações adicionais?
Contexto cultural: O outro fator importante que deve ser levado em consideração ao determinar o público-alvo é o contexto cultural. Normas, costumes e valores culturais podem variar muito entre regiões e comunidades, influenciando a forma como a tradução é recebida. É fundamental que a tradução considere quaisquer nuances e sensibilidades culturais que possam ser relevantes para o público-alvo.
Idade e nível de educação: ao determinar o público-alvo, a idade e o nível de educação também são fatores importantes a serem considerados. Leitores mais jovens podem ter preferências de idioma e níveis de compreensão diferentes dos leitores mais velhos, e leitores com um nível de educação mais baixo podem exigir uma linguagem e explicações mais simples.
Conhecimento técnico: Se o conteúdo que está sendo traduzido for de natureza técnica ou especializada, é fundamental considerar o conhecimento técnico do público-alvo. Eles terão o conhecimento básico e a experiência necessários para compreender o conteúdo ou precisarão de explicações ou simplificações adicionais?
Quando o público-alvo é identificado, é importante garantir se a tradução atende às suas necessidades e preferências ou não. Usar terminologia e linguagem apropriadas, adaptar a tradução às normas e valores culturais, simplificar ou expandir as explicações conforme necessário e verificar a precisão e adequação da tradução para o público-alvo são exemplos disso.
Definindo os requisitos do projeto
Definir os requisitos do projeto é uma parte inseparável do processo de tradução. Graças a isso, você pode ter certeza de que a agência de tradução entende o escopo do projeto e pode fornecer o produto final de acordo com suas especificações. Ao definir os requisitos do projeto, lembre-se dos seguintes pontos:
Escopo do projeto: O escopo do projeto é a primeira consideração ao definir os requisitos do projeto. Qual conteúdo deve ser traduzido e quanto dele deve ser traduzido? É um documento ou um conjunto de documentos? Há alguma especificação de formatação ou layout para o conteúdo traduzido?
Formato do conteúdo de origem: ao definir os requisitos do projeto, outro fator importante a ser considerado é o formato do conteúdo original. O conteúdo será entregue digitalmente, como um documento do Word ou um site? Será em um formato não digital, como um documento impresso ou um objeto físico, como uma etiqueta de produto, ou ambos?
Formato desejado da tradução final: O formato desejado da tradução final também deve ser considerado. É necessário formatar o conteúdo traduzido para um site, um documento impresso ou um aplicativo de software? Ele precisará ser formatado para um dispositivo específico, como um smartphone ou tablet?
Cronograma para conclusão: Finalmente, é importante estabelecer um cronograma para a conclusão do projeto de tradução. Isso inclui definir prazos para a entrega do conteúdo original, a tradução em si e o produto final. É importante reservar tempo suficiente para as medidas de revisão e controle de qualidade, bem como para quaisquer revisões necessárias.
Quando os requisitos do projeto tiverem sido definidos, é fundamental comunicá-los claramente à agência de tradução. Isso pode ajudar a garantir que a agência de tradução compreenda o escopo do projeto e possa entregar o produto final de acordo com suas especificações. Também é fundamental estabelecer canais de comunicação eficazes para garantir que quaisquer dúvidas ou problemas sejam abordados em tempo hábil.
Selecionar a agência de tradução apropriada
Escolher a agência de tradução ideal é uma etapa importante para garantir o sucesso de seus projetos de tradução. Uma agência de tradução profissional pode ajudar em tudo, desde tradução e localização até controle de qualidade e gerenciamento de projetos. Aqui estão alguns fatores importantes a serem considerados ao selecionar uma agência de tradução:
Experiência e conhecimento: Ao escolher a agência de tradução ideal para seu trabalho, primeiro você deve considerar se ela tem experiência e conhecimento suficientes. A agência está familiarizada com seu setor? Eles têm uma equipe de tradutores qualificados que são especialistas em sua área? Eles estão familiarizados com o idioma e a cultura alvo?
Medidas de controle de qualidade: a agência está familiarizada com sua linha de trabalho? Eles têm uma equipe de tradutores qualificados que são especialistas em sua área? Eles estão familiarizados com o idioma e a cultura alvo? Eles empregam procedimentos de garantia de qualidade, como revisão e revisão? Existe um sistema para resolver quaisquer erros ou inconsistências que possam surgir?
Gerenciamento de projetos: Ao escolher uma agência de tradução, o gerenciamento de projetos também é essencial. Existe um sistema de gerenciamento de projetos para garantir que o projeto seja concluído no prazo e dentro do orçamento? Eles têm canais de comunicação eficientes para mantê-lo atualizado durante todo o projeto?
Reputação e referências: Por fim, é fundamental considerar a reputação e as referências da agência de tradução. Eles têm um histórico sólido de produção de trabalhos de alta qualidade? Eles já trabalharam com clientes com necessidades semelhantes e podem fornecer referências ou estudos de caso para demonstrar sua experiência?
Depois de escolher uma agência de tradução, é fundamental estabelecer requisitos claros do projeto e comunicá-los de forma eficaz à agência. Isso pode ajudar a garantir que o produto final atenda às suas expectativas e alcance os resultados desejados. Também é fundamental manter um relacionamento positivo com a agência, fornecendo feedback e expressando gratidão por seus esforços.
Fase de tradução
fluxo de trabalho de tradução
O fluxo de trabalho de tradução é o processo pelo qual as empresas de tradução traduzem e entregam seu produto final. Um fluxo de trabalho de tradução bem projetado pode ajudar a garantir que o conteúdo traduzido seja preciso, consistente e entregue no prazo. Aqui estão algumas das principais etapas de um fluxo de trabalho de tradução típico:
Início do projeto: o início do projeto é a primeira etapa no fluxo de trabalho de tradução. Isso inclui definir o escopo do projeto, estabelecer os requisitos do projeto e selecionar a melhor agência de tradução.
Análise do conteúdo original: Depois de iniciar o projeto, a agência de tradução analisará o conteúdo original para determinar o nível de complexidade, os requisitos de formatação e a experiência no assunto necessários para o projeto.
Tradução: Durante a fase de tradução, o conteúdo original é traduzido para o idioma de destino. Isso pode incluir o uso de tradução automática, tradução humana ou uma combinação das duas. É fundamental que a tradução seja precisa, culturalmente apropriada e consistente com a mensagem pretendida.
Edição e revisão: Quando a tradução estiver concluída, o conteúdo deve ser editado e revisado para garantir que ele atenda ao nível de qualidade desejado. Isso inclui verificar erros, garantir a consistência da terminologia e garantir a adequação cultural.
Controle de qualidade: A fase de controle de qualidade envolve a verificação da precisão e consistência da tradução. Isso pode envolver o uso de medidas de controle de qualidade, como revisão e revisão, bem como a colaboração com um segundo tradutor ou editor para garantir que o produto final atenda ao nível de qualidade desejado.
Formatação e publicação: Depois de revisar e revisar a tradução, ela pode ser formatada para entrega final. Isso pode incluir formatar o conteúdo de um site, imprimi-lo ou prepará-lo para uso em um aplicativo de software.
Acompanhamento e feedback: Após a conclusão do projeto de tradução, é fundamental solicitar feedback das partes interessadas para garantir que o produto final atenda às suas necessidades. Esse feedback pode ser usado para melhorar projetos de tradução futuros e garantir que a agência de tradução atenda aos seus padrões.
As agências de tradução podem garantir que o produto final atenda ao nível de qualidade desejado e seja entregue no formato apropriado seguindo estas etapas no fluxo de trabalho de tradução. A comunicação e a colaboração eficazes com a agência de tradução podem ajudar a garantir o sucesso do projeto de tradução.
Métodos e ferramentas de tradução
As várias técnicas e tecnologias usadas para traduzir conteúdo de um idioma para outro são chamadas de métodos e ferramentas de tradução. A tradução humana e a tradução automática podem ser consideradas exemplos delas. Esses métodos e ferramentas podem ajudar a melhorar a precisão e a eficiência do processo de tradução. Aqui estão alguns exemplos de métodos e ferramentas de tradução populares:
1. Tradução humana: a tradução humana envolve a tradução manual do conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino por um tradutor profissional. Esse método é amplamente considerado como o que produz as traduções mais precisas e culturalmente apropriadas. Aqui estão algumas vantagens e desvantagens de usar a tradução humana:
Vantagens da tradução humana:
- Precisão: tradutores humanos podem compreender as nuances dos idiomas de origem e de destino e fornecer traduções precisas que transmitam o significado pretendido.
-Adequação cultural: tradutores humanos podem levar em conta as nuances e sensibilidades culturais, garantindo que a tradução seja culturalmente apropriada para o público-alvo pretendido.
- Controle de qualidade: para garantir que o produto final atinja o nível de qualidade desejado, os tradutores humanos podem realizar medidas de controle de qualidade, como edição e revisão.
- Experiência no assunto: tradutores humanos profissionais frequentemente têm experiência no assunto em um campo ou setor específico, o que lhes permite traduzir conteúdo técnico ou especializado com precisão.
Desvantagens da tradução humana:
- Custo: a tradução humana pode ser mais cara do que outros métodos de tradução, pois envolve pagar pelo tempo e pela experiência de um tradutor profissional.
- Tempo de resposta: a tradução humana pode levar mais tempo do que outros métodos de tradução, especialmente para projetos maiores ou mais complexos.
- Disponibilidade limitada: tradutores humanos profissionais nem sempre estão disponíveis, especialmente para idiomas raros ou assuntos especializados.
A tradução humana permite que as empresas garantam que suas traduções sejam precisas, culturalmente apropriadas e de alta qualidade. Isso é especialmente importante para conteúdos essenciais para os negócios, como documentos legais, materiais de marketing e manuais técnicos. A tradução humana, por outro lado, pode ser proibitivamente cara e demorada para algumas empresas ou para conteúdo menos crítico. É fundamental avaliar as vantagens e desvantagens da tradução humana e considerar métodos alternativos de tradução quando apropriado.
2. Tradução automática: na tradução automática, o software é usado para traduzir o conteúdo de um idioma para outro. O método se tornou cada vez mais popular nos últimos anos devido aos avanços no aprendizado de máquina e na tecnologia de processamento de linguagem natural. Existem algumas vantagens e desvantagens de usar a tradução automática em seus projetos:
Vantagens da tradução automática:
- Velocidade: a tradução automática é muito mais rápida do que a tradução humana, pois pode traduzir grandes quantidades de conteúdo rapidamente.
- Custo-benefício: a tradução automática geralmente é mais barata do que a tradução humana porque não exige o pagamento do tempo e da experiência de um tradutor profissional.
- Escalabilidade: a tradução automática pode ser escalada para lidar com grandes quantidades de conteúdo, tornando-a uma excelente opção para empresas com requisitos de tradução de alto volume.
- Personalização: a tradução automática pode ser escalada para lidar com grandes quantidades de conteúdo, tornando-a uma excelente opção para empresas que exigem tradução de alto volume.
Desvantagens da tradução automática:
- Precisão: na tradução automática, você não pode ter certeza se sua tradução é 100% precisa. Ou seja, a tradução automática pode não ser tão precisa quanto a tradução humana. Por causa disso, pode ser difícil entender as nuances dos idiomas de origem e de destino.
- Adequação cultural: a tradução automática pode não detectar nuances e sensibilidades culturais no texto. Isso pode fazer com que o texto não seja culturalmente apropriado para o público-alvo, o que pode ter um impacto negativo em seus negócios.
- Controle de qualidade: para garantir que o produto final atenda ao nível de qualidade desejado, a tradução automática pode exigir medidas adicionais de controle de qualidade, como edição e revisão.
- Experiência limitada no assunto: a tradução automática pode não ser apropriada para seus projetos que tenham conteúdo técnico ou especializado porque carece de experiência no assunto.
Em quais situações as empresas podem optar por usar a tradução automática: As empresas podem optar por usar a tradução automática para conteúdo que não tenha importância crítica para seus negócios, como conteúdo gerado por usuários ou postagens em mídias sociais. A tradução automática também pode ser apropriada para conteúdo que exige prazos de entrega rápidos, como artigos de notícias ou descrições de produtos. A tradução automática também pode ser uma opção mais econômica para empresas com um grande volume de necessidades de tradução.
3. Tradução automática+pós-edição (MTPE): A tradução automática é uma técnica de tradução popular na qual o software é usado para traduzir conteúdo de um idioma para outro. Embora esse método seja mais rápido e mais barato do que a tradução humana, ele pode produzir traduções menos precisas e não levar em conta as nuances culturais.
Uma solução para esse problema é combinar tradução automática com pós-edição. O processo de revisão e edição de conteúdo traduzido por máquina para garantir precisão e adequação é conhecido como pós-edição. Esse método pode ajudar a melhorar a precisão e a eficiência da tradução e, ao mesmo tempo, reduzir os custos.
Existem vários níveis de pós-edição, desde a pós-edição leve até a pós-edição completa. A pós-edição leve envolve corrigir erros e garantir que a tradução seja legível, enquanto a pós-edição completa envolve garantir que a tradução seja totalmente precisa e culturalmente apropriada.
A pós-edição pode ser feita por um tradutor profissional ou por um palestrante bilíngue com habilidades de edição. É fundamental estabelecer diretrizes e padrões claros para a pós-edição, incluindo o nível desejado de precisão e adequação cultural, e comunicá-los ao pós-editor.
As agências de tradução podem fornecer traduções precisas e culturalmente apropriadas e, ao mesmo tempo, reduzir os custos e o tempo de entrega combinando tradução automática e pós-edição. Para garantir um resultado bem-sucedido, escolha o nível apropriado de pós-edição para cada projeto e comunique-se claramente com o pós-editor.
Ferramentas de tradução
- Tradução assistida por computador (CAT): as ferramentas CAT são programas de software que auxiliam tradutores humanos em seu trabalho. Essas ferramentas podem ajudar a automatizar tarefas repetitivas, garantir a consistência da terminologia e reduzir erros. A memória de tradução, um banco de dados de conteúdo traduzido anteriormente que pode ser reutilizado em traduções futuras, também pode ser fornecida pelas ferramentas CAT.
- Sistemas de gerenciamento de tradução (TMS): TMS são plataformas de software que ajudam a gerenciar o processo de tradução do ponto de partida até a linha de chegada. Os sistemas podem ajudar a agilizar fluxos de trabalho, gerenciar recursos de tradução e automatizar tarefas de gerenciamento de projetos.
- Ferramentas de garantia de qualidade: as ferramentas de garantia de qualidade são programas de software que ajudam a garantir a precisão e a consistência da tradução. Corretores ortográficos, ferramentas de gerenciamento de terminologia e ferramentas de pós-edição de tradução automática são exemplos dessas ferramentas.
As agências de tradução podem melhorar a eficiência e a precisão de seus projetos de tradução utilizando esses métodos e ferramentas de tradução. É fundamental escolher o melhor método e ferramenta para cada projeto com base em fatores como o tipo de conteúdo que está sendo traduzido, o nível de precisão desejado e o orçamento e o cronograma do projeto. A comunicação e a colaboração eficazes com a agência de tradução podem ajudar a garantir o sucesso do projeto de tradução.
Garantindo precisão e consistência
A precisão e a consistência de uma tradução são dois fatores críticos para determinar sua qualidade. Ter traduções precisas e consistentes pode ajudar a garantir que o produto final atinja o nível de qualidade desejado e seja culturalmente apropriado para o público-alvo. Aqui estão algumas estratégias para garantir a precisão e a consistência da tradução:
- Medidas de controle de qualidade: edição e revisão são medidas essenciais de controle de qualidade para garantir a precisão e a consistência da tradução. Essas medidas podem auxiliar na detecção de erros, na consistência da terminologia e na verificação da adequação cultural.
- Memória de tradução: a memória de tradução é um repositório de conteúdo traduzido anteriormente que pode ser usado em traduções futuras. Como o conteúdo traduzido anteriormente pode ser reutilizado em vez de traduzido novamente, o uso da memória de tradução pode ajudar a garantir a consistência da terminologia e reduzir os erros.
- Gerenciamento de terminologia: para garantir a consistência entre as traduções, o gerenciamento de terminologia envolve a compilação de uma lista de termos-chave e suas traduções. Isso pode ajudar a garantir que o mesmo termo seja usado de forma consistente durante toda a tradução, em vez de ter várias traduções para o mesmo termo.
- Guia de estilo: um guia de estilo especifica o tom, o estilo e a formatação que devem ser usados em uma tradução. Usar um guia de estilo pode ajudar a garantir a consistência entre as traduções, bem como a adequação cultural para o público-alvo.
As empresas podem garantir que suas traduções sejam precisas, consistentes e culturalmente apropriadas para seu público-alvo, empregando essas estratégias. Trabalhar em estreita colaboração com a agência de tradução é essencial para estabelecer diretrizes e expectativas claras, bem como garantir que medidas de controle de qualidade estejam em vigor durante todo o processo de tradução.
Fase de pós-tradução
A fase de pós-tradução começa quando a tradução é concluída. Essa fase é fundamental para garantir que o conteúdo traduzido tenha a qualidade desejada e seja entregue no formato apropriado. A seguir estão algumas etapas importantes na fase de pós-tradução:
Revisão e revisão
O conteúdo traduzido deve ser revisado e revisado antes de ser finalizado. Isso inclui verificar se há erros ou inconsistências na tradução, garantir que a terminologia seja consistente em todo o documento e garantir que a tradução seja culturalmente apropriada para o público-alvo.
Um segundo tradutor ou editor revisando a tradução é uma forma de garantir o controle de qualidade durante essa fase. Isso pode ajudar na detecção de quaisquer erros ou inconsistências que possam ter sido ignorados durante o processo de tradução inicial.
Formatação e publicação
Depois de revisar e revisar a tradução, ela pode ser formatada para entrega final. Isso pode incluir formatar o conteúdo de um site, imprimi-lo ou colocá-lo em um aplicativo de software.
É fundamental prestar atenção a detalhes como tamanhos de fonte, margens e espaçamento entre linhas ao formatar o conteúdo traduzido para garantir que o produto final tenha uma aparência profissional e seja fácil de ler. Também é fundamental garantir que todas as imagens ou outros elementos multimídia sejam integrados corretamente ao conteúdo traduzido.
Acompanhamento e feedback
Após a conclusão do projeto de tradução, é fundamental solicitar feedback das partes interessadas para garantir que o produto final atenda às suas necessidades. Esse feedback pode ser usado para melhorar projetos de tradução futuros e garantir que a agência de tradução atenda aos seus padrões.
Uma pesquisa ou grupo focal com as partes interessadas é uma forma de obter feedback. Isso pode ajudar a identificar áreas de melhoria, bem como destacar quaisquer problemas que possam ter surgido durante o processo de tradução. Também é fundamental manter um relacionamento positivo com a agência de tradução, fornecendo feedback e expressando gratidão por seus esforços.
Em suma, a fase de pós-tradução é fundamental para garantir que o conteúdo traduzido atinja o nível de qualidade desejado e seja entregue no formato adequado. Você pode garantir que seus projetos de tradução sejam bem-sucedidos e atendam às necessidades do seu público-alvo prestando atenção a detalhes como revisão, formatação e feedback.
Conclusão
Por que você deve trabalhar com uma agência de tradução
Trabalhar com uma agência de tradução pode ser uma excelente maneira de garantir que seus projetos de tradução sejam de alta qualidade. Uma agência de tradução profissional terá experiência no setor, uma equipe de tradutores qualificados e uma sólida reputação por produzir trabalhos de alta qualidade. Você pode economizar tempo e dinheiro trabalhando com uma agência de tradução e garantir que seu conteúdo traduzido seja preciso, culturalmente apropriado e atenda às necessidades do seu público-alvo. Para obter um projeto de tradução bem-sucedido, existem algumas dicas importantes. Aqui estão alguns pontos-chave que você deve ter em mente ao trabalhar em projetos de tradução:
- Planeje com antecedência: comece determinando a necessidade de tradução, identificando o público-alvo e definindo os requisitos do projeto.
- Escolha a agência de tradução certa: escolha uma agência com experiência no setor, uma equipe de tradutores qualificados e uma forte reputação por oferecer trabalhos de alta qualidade.
- Comunique-se de forma eficaz: forneça instruções claras, estabeleça canais de comunicação eficazes e colabore estreitamente com a agência de tradução durante todo o projeto.
- Garanta precisão e consistência: use medidas de controle de qualidade, como revisão e revisão, para garantir que a tradução seja culturalmente apropriada para o público-alvo pretendido.
- Acompanhe e forneça feedback: colete feedback das partes interessadas para garantir que o produto final atenda às suas necessidades e mantenha um relacionamento positivo com a agência de tradução.
Você pode garantir o sucesso de seus projetos de tradução, atender às necessidades do seu público-alvo e oferecer resultados de alta qualidade seguindo essas principais conclusões.
O que o MotaWord pode fornecer a você?
- Qualidade: O MotaWord fornece traduções precisas, culturalmente apropriadas e sem erros. Nossa equipe de tradutores profissionais é experiente e qualificada em vários campos. Por isso, garantimos traduções da mais alta qualidade. Além disso, você receberá a tradução por e-mail assim que ela for traduzida, revisada, verificada quanto à qualidade e precisão e finalizada.
- Velocidade: graças à plataforma de tradução colaborativa, você pode obter sua tradução mais rapidamente do que as agências de tradução tradicionais. Para textos mais curtos, você pode até obter tradução instantânea.
- Vários idiomas: o MotaWord fornece serviços de tradução em mais de 100 idiomas, tornando-o uma escolha versátil para empresas com uma ampla gama de requisitos.
- Soluções personalizadas: durante todo o processo de tradução, a MotaWord trabalha em estreita colaboração com os clientes para entender suas necessidades e preferências específicas. Nossos tradutores podem personalizar o processo de tradução de acordo com esses requisitos, como alterar o estilo ou a terminologia da tradução para se adequar a um setor ou marca específica.