Até agora você provavelmente já ouviu tudo. Seu conteúdo é importante. E seu site, como sua vitrine, hospeda seu conteúdo. Quanto mais visível for, mais tráfego terá.
Com mais tráfego, você obviamente terá mais visibilidade e receita. Todas as empresas de sucesso, sejam fabricantes de bens, provedores de serviços ou software na forma de SaaS ou jogos, sabem disso. Para aproveitar ao máximo o conteúdo, essas empresas localizam seus sites.
Neste artigo, forneceremos as etapas da localização de sites, juntamente com as principais definições, práticas recomendadas de localização, ferramentas de localização e tradução de sites, advertências, dicas de economia de custos e um guia completo para localizar seu site. Quando se trata de localização de idiomas de sites, a MotaWord, um fornecedor líder e um usuário sério de localização de sites (o conteúdo de nosso site é traduzido para 11 idiomas e contando), é o melhor parceiro para aprender.

Lista de Verificaçãopara Tradução Gratuita de Site
Comece sua jornada de localização de sites hoje mesmo!
ACESSE O ARQUIVOVocê provavelmente já ouviu o termo localização ao falar sobre tradução. Esses dois termos são frequentemente usados de forma intercambiável. Nós vamos chegar às especificidades de ambos mais tarde. Por enquanto, saiba apenas que tradução é a troca de um idioma por outro ficando o mais próximo possível do texto original. A localização é um pouco mais profunda e garante que o conteúdo, as moedas, os endereços e a mensagem geral pareçam naturais para o público local. Neste artigo, quando você vê o termo tradução, significa localização.
Se a qualquer momento tiver dúvidas ou quiser mais alguma informação não hesite em Contate-Nos .
Aqui está o que veremos:
- Por que a localização do site é importante?
- Quem precisa de localização de sites?
- Métodos comuns de localização do idioma do site
- Como funciona a localização de sites?
- Quão técnica é a localização de sites?
- Que Língua Fala a Internet?
- Tradução gratuita de sites, é possível?
- Limitações de tradução gratuita de sites
- Posso lidar com a tradução de sites sozinho?
- Erros comuns na localização de sites
- ROI de localização de sites (retorno do investimento)
- Tradução ou localização do site?
- Quais são os melhores formatos de localização de sites?
- Localização de sites em inglês
- Como faço para localizar um site inteiro?
- Quanto custa localizar um site?
- Importância da Memória de Tradução (TM)
- Sistemas de Gestão de Tradução (Tms), o que são?
- Encontrando os tradutores certos para localização de sites
- Que conteúdo traduzir para o seu site?
- Como adiciono serviços de tradução ao meu site?
- Lidando com erros de localização de sites
- Como localizar um site
- Qualquer tradutor pode localizar sites?
- O que torna a MotaWord o parceiro ideal para localização de sites?
- Se você tem um site para localizar hoje, é isso que você deve fazer…
O que é tradução de sites?
A tradução de sites é o processo de converter o conteúdo de um site de um idioma para outro, preservando seu significado, tom e relevância cultural. Vai além da mera tradução palavra por palavra; envolve a adaptação de texto, imagens e até elementos de design para garantir que o site seja acessível e envolvente para usuários em diferentes regiões. A tradução eficaz de websites pode ajudar as empresas a alcançar novos mercados, melhorar a experiência do usuário e aumentar o engajamento global, fazendo com que seu conteúdo ressoe com públicos diversos.
Por que a localização do site é importante?
Se você quer saber como localizar seu site, você já tem uma boa ideia de por que a localização de sites é importante.
Mas certas coisas são boas de ouvir de novo e quem sabe, você pode ver razões que você não pensou anteriormente.
Para começar, no momento em que escrevo isso, existem 4,6 bilhões de usuários de internet no mundo. E esse número está crescendo. Embora o inglês seja o idioma mais popular na internet, apenas 26% desses 4,6 bilhões de pessoas o falam. Isso deixa cerca de 3,4 bilhões de pessoas que não sabem sobre você, não podem pesquisar seu site ou ver seus serviços se seu site estiver apenas em inglês. Quanto mais você traduzir seu site, mais desses 4,6 bilhões de usuários de internet você poderá alcançar.
Ter um site é como ter uma vitrine. Embora nem todos sejam seus clientes, você pode obter clientes de qualquer lugar. É por isso que você deve garantir que o alcance do seu site e conteúdo seja o mais amplo possível.
Agora você conhece os benefícios da tradução de localização de sites. Mas este é apenas o começo. De acordo com pesquisa da Common Sense Advisory;
Sim, você leu certo. Mais da metade dos usuários da Internet prefere obter informações em seu próprio idioma do que pesquisar sem rumo pelo melhor preço. Se isso não o motivar a procurar serviços de localização de tradução de sites, nada o fará.
Até agora, abordamos o aspecto da informação da localização do seu site. Há também o aspecto da necessidade.
Muitas empresas precisam fornecer informações para sua força de trabalho em diferentes localidades em seu idioma nativo. As empresas nos Estados Unidos procuram diferenciar-se de seus concorrentes falando a língua das minorias da vizinhança. Comunicados de imprensa, assessoria jurídica ou qualquer coisa que precise ser anunciada em grande escala se beneficiam da tradução.
E cada vez mais, nossos sites são os locais onde essas informações são coletadas e divulgadas.
No caso da MotaWord, no passado para uma empresa como a nossa crescer internacionalmente, teríamos que abrir um escritório local em outro país e ter representantes lá. Atualmente, a tradução do site e a garantia de que nosso serviço de tradução seja acessível a pessoas que não falam inglês é quase tudo o que precisamos fazer. (há um pouco mais, é claro, como moedas, informações localizadas e criação de conteúdo consistente, mas mais sobre isso depois…)
Quem precisa de localização de sites?
Resposta curta - qualquer pessoa que tenha um site - até mesmo indivíduos que o usam principalmente como currículo para seus serviços.
Mas, como dito acima, empresas de todos os tamanhos localizam seus sites para garantir a conformidade, alcançar mais pessoas e trazer um prestígio para seus negócios, o que os diferencia da concorrência. Qualquer site que busca informar o máximo de pessoas na internet utiliza a localização como forma de aumentar o alcance de seu conteúdo.
Como serviço de localização linguística de websites, nós da MotaWord estamos habituados a traduzir os websites de uma grande variedade de clientes, tais como:
- Grandes empresas internacionais: Você pode querer ler nossos estudos de caso sobre clientes como Montanha de ferro , Nielsen , Treinador , e outros .
- PME: Pequenas e médias empresas de todos os tamanhos usaram o MotaWord para traduzir o conteúdo de seu site em vários idiomas.
- Empresas europeias de saúde: A Europa é um bloco de países e quando se trata de saúde e negócios relacionados, como fabricantes de dispositivos médicos, quase todo o conteúdo precisa ser traduzido para os 24 idiomas europeus. Por esse motivo, o formulário de pedido de tradução no MotaWord possui uma seleção específica de “Todos os idiomas oficiais da UE”, que os selecionará automaticamente.
- Empresas de pesquisa de mercado: Pesquisas globais, nuvens de palavras, materiais de marketing, estudos de caso e muitos outros conteúdos publicados em sites de empresas de pesquisa de mercado são traduzidos rotineiramente.
- Desenvolvedores de software: Se você é um desenvolvedor de software, é provável que esteja ciente da importância da localização. A localização é o processo de tradução de conteúdo ao mesmo tempo em que garante que as questões específicas de um determinado país sejam levadas em consideração.
- Desenvolvedores de jogos: De longe, um dos usuários mais experientes em tradução. Os desenvolvedores de jogos, além de localizar seus jogos, garantem que seus sites sejam sempre traduzidos em vários idiomas.
- Escritórios de advocacia: Escritórios de advocacia e advogados - especialmente aqueles que lidam com imigração ou direito de família - sabem o valor de traduzir seus sites para os idiomas de seu público-alvo.
- Hospitais e Sistemas Clínicos: Alguns países atraem muitos pacientes internacionais devido à sua especialidade em determinadas áreas da saúde. Esses hospitais e sistemas clínicos sabem da importância de localizar seu conteúdo em vários idiomas para atrair seus pacientes internacionais. Além disso, alguns países como os EUA têm grandes indivíduos com Proficiência Limitada em Inglês (LEP) que não falam bem o inglês. Hospitais e sistemas clínicos que atendem populações LEP traduzem e localizam o conteúdo de seu site em seus idiomas específicos de LEP.
A lista diversificada de clientes e a experiência no setor da MotaWord fazem-nos um serviço de localização de sites de primeira linha.
Métodos comuns de localização do idioma do site
Dentro do setor, não nos referimos a tudo como “tradução de site”. Na verdade, cada processo de tradução tem sua própria linguagem.
Dependendo do conteúdo e das páginas do seu site que precisam ser localizadas, um serviço de localização de sites experiente fornecerá qualquer uma destas opções:
Tradução: Este é o que todos conhecem, mas poucos conhecem o verdadeiro significado e limitações. Em poucas palavras, tradução significa renderizar um conteúdo de origem em um idioma de destino, mantendo-se o mais próximo possível do original. Embora um tradutor garanta que sua versão seja precisa, ele não se desviará do conteúdo da fonte original e não tentará alterá-lo.
Quando se trata de marketing, qualquer conteúdo que tenha conotações culturais, humor ou exija criatividade, a tradução geralmente é limitada.
Em geral, a tradução é processada como TEP (Tradução, Edição, Revisão). Isso significa que uma fonte é traduzida primeiro por um tradutor profissional, depois é verificada por um revisor separado e, finalmente, editada por um verificador final quanto à precisão. Qualquer um está sujeito a cometer erros. Este processo apenas garante que a possibilidade de um erro seja mantida no mínimo.
Transcriação: A palavra transcriação é uma palavra misturada. É composto de “tradução” e “criação”. Muitos entendem que significa tradução criativa.
Na verdade, é mais profundo do que isso. A transcriação leva em consideração não apenas as palavras que você deseja descrever no idioma de destino e o significado que você está tentando transmitir, mas também se concentra em quais palavras seriam melhor recebidas. Isso é feito levando em consideração a cultura, o idioma, o vernáculo comum e também o público para o qual a mensagem está sendo traduzida.
A transcriação, quando bem feita e por tradutores nativos que conhecem a localidade para a qual o conteúdo está sendo traduzido, é o santo graal da qualidade. É melhor feito com consulta constante com o cliente.
Redação: Esta é a criação completa de conteúdo com base no uso em mente. Para traduções de sites, isso pode ser um pouco demais, mas para mensagens de marketing importantes dentro do site, a redação pode ser usada.
Retrotradução: Quando a precisão é o objetivo final - especialmente a precisão na mensagem que seu público-alvo receberá - a retrotradução é uma ferramenta muito útil. Digamos que você esteja traduzindo uma mensagem de marketing vital em seu site e é imperativo que a mensagem pareça correta, a melhor maneira de garantir que o conteúdo seja traduzido e traduzido de volta para o idioma original.
Se sua mensagem de marketing de origem em inglês estiver sendo traduzida para o francês, você apenas obterá a tradução francesa resultante renderizada de volta para o inglês por um tradutor totalmente diferente que não viu o inglês original e compare. Voilà…
Dessa forma, você pode ter certeza de que a mensagem que está sendo transmitida está correta.
Maquina de tradução: Quem aqui não ouviu falar do Google tradutor? Como os da indústria da tradução admitiriam sob pressão, eles realmente colocaram toda a tarefa de tradução sob os holofotes.
A tradução automática, como a que o Google oferece, é uma ferramenta incrível. Ele permite que grandes quantidades de texto sejam traduzidas em segundos. Além disso, quando usado para fins não comerciais, é gratuito.
Está dividido em duas categorias atualmente “tradução automática estatística” e “tradução automática neural”. Sendo esta última uma tecnologia recente que apresenta melhores resultados em determinados cenários. A tradução automática pode ser aprimorada ainda mais por técnicas de “aprendizagem” que treinam o computador em sua linguagem.
Claro que como tudo na vida tem limitações. A qualidade pode ser muito ruim ou, na melhor das hipóteses, suspeita. Não há garantias.
Quando usado para fins de SEO (Search Engine Optimization), os mecanismos de pesquisa (e aqui queremos dizer apenas o Google como nenhum outro assunto) tendem a desfavorecer o conteúdo traduzido por máquina.
Erros na tradução podem refletir muito mal em sua marca e significar o fim de muitos produtos e empresas. Sem verificação, a tradução automática pode colocar sua marca em risco.
A tradução automática é melhor usada para obter a essência de uma mensagem em um idioma estrangeiro. Para que qualquer coisa esteja “pronta para publicação”, tradutores humanos ainda são o único caminho a percorrer.
Pós-edição: Este é o método híbrido de usar a tradução automática com uma camada de edição humana; daí o nome “pós-edição” significando uma tradução automática editada por um ser humano.
A pós-edição tende a ser mais rápida e barata do que a tradução direta, mas a precisão pode ser prejudicada se o processo de pós-edição não for feito com cuidado e com as ferramentas certas.
- Tradução colaborativa: É por isso que a MotaWord é famosa e algo em que fomos pioneiros. É o uso de vários tradutores trabalhando em conjunto na nuvem traduzindo seu conteúdo enquanto um revisor verifica o conteúdo quanto à consistência e precisão. É muito mais rápido do que a tradução normal e também de melhor qualidade, pois vários tradutores, e todos os outros interessados colaboram simultaneamente para realizar o trabalho.
Como funciona a localização de sites?
Como em todo o resto, é preciso um pouco de preparação para fazer uma boa localização do site. Como disse o famoso Abraham Lincoln; “Dê-me seis horas para derrubar uma árvore e passarei as primeiras quatro afiando o machado.”
Um parceiro de tradução de site competente poderá orientá-lo nas diferentes etapas da localização do idioma do seu site. Passos como:
1. Revisar seu conteúdo e garantir que ele esteja pronto para tradução (aqui temos que dizer “somente traduzir cópia totalmente aprovada e finalizada”. Vai economizar muito tempo na linha)
2. Preparar um guia de estilo para ser comunicado aos tradutores (você pode encontrar mais sobre que guia de estilo está aqui .
3. Preparando um glossário e traduzindo-o para sua revisão
4. Compreender as partes do seu site que precisam de tradução e fornecer informações com base na experiência
5. Fornecendo a você um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) fácil de usar - gratuito - para garantir a tradução perfeita de seu conteúdo e a continuação fácil de suas futuras necessidades de tradução
6. Fornecendo a você uma Memória de Tradução (TM) robusta e confiável - novamente gratuita - que garantirá que você nunca seja cobrado por repetir frases ou frases que foram traduzidas anteriormente. (Aqui está outro artigo nosso intitulado: “ Memória de tradução - é o que os amigos usam para suas traduções ”)
7. TEP - Tradução, Edição, Revisão. Nada menos deve fazer. E tudo por uma única taxa baixa.
8. Suporte contínuo 24 horas por dia, 7 dias por semana em tempo real: vamos ser sinceros, você precisará dele para alterações e perguntas de última hora.
9. Todos os conectores modernos, como um plugin WordPress. Plugin Drupal, uma API e ferramentas avançadas que podem integrar tradução automática e tradução humana a qualquer endpoint. Tudo gratuitamente.
10. E, claro, suporte pós-venda, onde qualquer problema será resolvido para sua satisfação, mesmo após a conclusão da tradução do seu site.

Lista de Verificaçãopara Tradução Gratuita de Site
Comece sua jornada de localização de sites hoje mesmo!
ACESSE O ARQUIVOQuão técnica é a localização de sites?
A localização do site é bastante técnica.
Não queremos assustá-lo, pois tudo que você precisa é de um parceiro experiente e disposto a ajudar. Mesmo com as melhores ferramentas - e o WordPress faz isso com maestria - localizar seu site vai exigir planejamento e alguma codificação.
O planejamento é necessário em como descrever seus novos idiomas. Você usará um menu suspenso em algum lugar do seu site? Você detectará automaticamente o idioma do navegador de um visitante e exibirá seu site nesse idioma - desde que seu site tenha sido traduzido para o referido idioma?
Como seus URLs serão exibidos em seus sites em idiomas estrangeiros? Você usará um prefixo ou uma estrutura de pastas para seus novos idiomas?
E suas imagens, suas metatags, seus títulos? Tudo isso precisa ser levado em consideração enquanto seu site está sendo traduzido. Esta é uma área onde a experiência anterior e ferramentas incríveis realmente são úteis.
Ler o acima pode colocá-lo fora. Não deixe. Entender a melhor maneira de traduzir seu site é tão fácil quanto nos perguntar.
Tem mais perguntas? Solte-os abaixo em nosso chat em tempo real e nós responderemos.
Que Língua Fala a Internet?
Na resposta de por que você deve traduzir seu site, dissemos que cerca de 26% dos 4,6 bilhões de usuários da Internet são falantes de inglês.
Mas isso ainda deixa os outros 3,4 bilhões de pessoas. Que língua falam esses internautas? Muitas pessoas fazem essa pergunta como forma de entender onde estaria o ROI na tradução de seu site.
Embora a resposta à pergunta do ROI exija um pouco mais de conhecimento, os principais idiomas da Internet são bastante fáceis de listar. Aqui é importante dizer que estamos adotando um ponto de vista baseado nos Estados Unidos.
Na verdade, com base em uma pesquisa interna que realizamos nos 100 principais sites de comércio eletrônico, os principais sites de comércio eletrônico preferem traduzir seu conteúdo para francês, espanhol e alemão. Esses 3 idiomas são seguidos por (em ordem) holandês, italiano, português, russo, chinês, japonês, polonês, coreano e turco.
Se você quiser ver os dados subjacentes e a pesquisa completa, leia nosso artigo sobre isso.
Mais uma vez, essa resposta é baseada em atividades comercialmente importantes (não baseadas em buscadores de conhecimento geral, ou memes e outros conteúdos da Internet) e nossa pesquisa foi feita observando o comportamento atual de tradução de sites dos 100 principais sites de comércio eletrônico.
Se o alcance máximo (independentemente da indústria ou geografia é o seu objetivo), 90% do potencial de vendas do mundo pode ser acessado localizando em inglês, francês, italiano, alemão, espanhol, português e português do Brasil, russo, chinês, japonês e Coreano (e suas variantes locais).
Tradução gratuita de sites, é possível?
Sim, muito hoje em dia. A tradução automática é certamente um caminho a percorrer. A outra maneira, é claro, é você ou um colega conhecer o idioma de destino e fazer o trabalho sozinho.
Ambas as opções, é claro, têm deficiências.
Os serviços de tradução e localização de sites, aqueles que modificam o conteúdo para parecer natural ao público local, raramente são gratuitos. Isso se deve ao fato de que a tradução humana é necessária para a localização, pois as máquinas ainda não são boas o suficiente para fazer o texto parecer natural para o público local.
Limitações de tradução gratuita de sites
No caso de realizar a localização do seu próprio site, há uma curva de aprendizado junto com o tempo que você gastará na tradução gratuita do seu site. A localização de sites pode ser uma tarefa árdua. Certamente seria demorado e também tiraria seu foco de outras tarefas mais valiosas.
A tradução automática tem problemas de qualidade. Muitas vezes, a tradução automática não reconhece substantivos. Também falhará nas nuances de reconhecer o significado do seu conteúdo. A tradução automática tende a funcionar melhor para alguns idiomas (aqueles para os quais o provedor de tradução automática tem um bom corpus) e pior para outros.
Dependendo da qualidade da tradução do seu site, os mecanismos de pesquisa também podem penalizar seu site por conteúdo de má qualidade, classificando seu site mais baixo do que os de seus concorrentes.
Posso lidar com a tradução de sites sozinho?
Sim. Ajuda a ser organizado quando você está traduzindo seu conteúdo.
Comece com a estrutura da página da web. Botões, elementos comuns e, em seguida, chegar ao texto e imagens.
Dependendo de como você hospeda seu site, você precisará ter um mínimo de conhecimento técnico. Isso será importante para exibir o conteúdo do seu site em vários idiomas e para hospedar o conteúdo do seu novo idioma.
Erros comuns na localização de sites
Você vai ouvir isso repetidamente neste artigo. Os erros mais comuns cometidos na localização de um site estão relacionados à falta de preparação.
Como acontece com qualquer tarefa de publicação (porque no final você publicará seu site em um novo idioma), a tarefa precisa ser pensada no início e planejada adequadamente.
Aqui está o que queremos dizer com isso:
ROI de localização de sites (retorno do investimento)
Felizmente, você fará todo esse trabalho na localização do seu site para obter mais visibilidade e receita para sua marca/serviço/produto. Mas como calcular isso? Como você garante que obtém o melhor ROI da localização do seu site?
Sempre ajuda pensar na tradução como parte do ciclo de desenvolvimento do seu produto. Como dissemos anteriormente, uma localização web bem planejada é certamente mais fácil de executar.
Maximizar o ROI quando se trata de tradução tem dois componentes.
A primeira é garantir que você está fazendo as coisas certas. Não há necessidade de traduzir seu site para árabe se você não estiver operando no Oriente Médio ou não precisar ser lido por grupos locais que falam árabe (e idiomas da direita para a esquerda podem ser bastante dolorosos na execução da localização na web; muitas vezes exigindo muito mais esforço).
O segundo, claro, é garantir que você esteja fazendo a localização do site de maneira econômica.
As empresas em crescimento até agora optavam por um Departamento de Localização para garantir que as coisas estivessem sob controle. Grandes corporações e empresas globais terceirizariam para vários fornecedores.
Ambas as abordagens são obsoletas em nossos dias. Plataformas como a MotaWord, que possuem fluxos de trabalho completos e tecnologia em constante evolução que permite uma melhor conclusão de tarefas, permitem que empresas de todos os tamanhos agilizem as traduções de seus sites enquanto reduzem seriamente seus custos em comparação com agências de tradução tradicionais que ainda usam sistemas e operações arcaicas.
A MotaWord é 20x mais rápida e 60% mais barata do que as agências de tradução tradicionais, não só pela sua natureza colaborativa, mas também porque o nosso processo está em constante evolução. Não atrapalhamos nossos clientes com a compra de tecnologia e nos concentramos em ser sua fonte confiável de tradução em todas as formas, investindo em tecnologia e colocando-a em uso.
Você pode analisar seu site em alguns minutos e obter uma cotação gratuita de localização de sites aqui. Nossa empresa é especializada na tradução precisa e culturalmente sensível de sites, garantindo que seu conteúdo ressoe com um público global.
Tradução ou localização do site?
Embora tradução e localização sejam dois termos usados de forma intercambiável quando se trata de traduções de sites, a maior parte do trabalho quando se trata de sites é, na verdade, localização.
A localização é a tarefa usada para renderizar um site em outro idioma e garantir que a experiência do usuário seja adequada para esse idioma (novamente, o exemplo com o idioma árabe vem à mente).
A localização também leva em consideração questões específicas do país, como moedas, medidas, endereços e informações telefônicas, e muitos outros.
Então, quando falamos de tradução de sites, na verdade estamos nos referindo à localização.
Quais são os melhores formatos de localização de sites?
Então, você está pronto para começar a localizar seu site, mas não tem certeza de quais formatos seu parceiro de solução de tradução deve suportar?
A resposta é “todos eles”.
Um parceiro de tradução tecnicamente experiente deve ser capaz de lidar com seus arquivos HTML, seus arquivos XML, documentos do InDesign, arquivos SRT e VTT para seus vídeos codificados por tempo, arquivos do Illustrator e Photoshop para suas imagens, PDFs para seus materiais de marketing e basicamente qualquer coisa você pode pensar. A localização de sites deve ser uma experiência de serviço completo.
Já se foram os dias em que você precisava colocar todo o conteúdo do seu site em um arquivo do MS Word ou em uma planilha do Excel para traduzi-los e criar seu site em outro idioma.
Com a tecnologia atual e o parceiro certo, seu site WordPress pode ser facilmente gerenciado com um plug-in, seus arquivos HTML podem ser renderizados com facilidade e seu conteúdo pode ser publicado facilmente no novo idioma sem muita codificação.
Você pode encontrar uma lista completa de todos os formatos de arquivo suportados no MotaWord aqui.
Localização de sites em inglês
Como falantes de inglês, não costumamos pensar no inglês como uma língua estrangeira. Isso, no entanto, não muda o fato de que para mais de 3,4 bilhões de usuários de internet que falam um idioma diferente do inglês - é.
As mesmas considerações se aplicam à localização da Web em inglês. Planeje bem, garantindo que o inglês para o qual você está traduzindo seja o apropriado (existem sérias diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico) e, claro, considerações específicas de cada país, como mencionamos anteriormente.
Como faço para localizar um site inteiro?
A resposta para “como faço para localizar um site inteiro” depende de como o site foi criado.
Certamente ajuda ter um CMS (Content Management System) se você quiser se aventurar na localização de sites. Um CMS garantirá que todo o seu conteúdo seja facilmente acessível, bem organizado, facilmente adaptável e, claro, pode ser localizado. Para mais detalhes sobre sistemas CMS veja nosso artigo naquilo.
E por falar em CMS, há um que rege acima de tudo. O WordPress é o sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) mais popular do mundo.
- 62% dos sites construídos em um CMS são sites WordPress,
- 37% dos principais sites de um milhão são baseados em WordPress,
- Os usuários do WordPress produzem cerca de 70 milhões de novos posts por mês.
Seria apropriado dizer aqui que, se você não tiver um CMS para seu site, você não está pronto para traduzi-lo. O primeiro passo seria dar alguns passos e colocar seu site em um CMS.
Feito isso, escolha o serviço de localização de sites que possui ferramentas proprietárias para lidar com sua tradução e apenas use-as. Por exemplo, o MotaWord possui um plug-in de tradução de site WordPress proprietário que garantirá que seu site WordPress possa ser facilmente traduzido para qualquer idioma. Você pode baixar nossa ferramenta diretamente do WordPress gratuitamente e iniciar seu processo de localização.

Lista de Verificaçãopara Tradução Gratuita de Site
Comece sua jornada de localização de sites hoje mesmo!
ACESSE O ARQUIVOQuanto custa localizar um site?
Um serviço confiável de localização de sites cobraria apenas um custo por palavra pela tradução do seu site. E eles poderão fornecer uma cotação de localização de site gratuitamente.
Infelizmente, no setor de tradução, há muitos intermediários que tentam se passar por parceiros de soluções e sua inclinação seria cobrar de você por cada tarefa e tecnologia fornecida. Tudo isso aumentaria o custo total de localização do site.
Ao pesquisar taxas de localização de sites ou calcular o custo de localização de sites, certifique-se de:
- Fique longe de qualquer empresa que tente cobrar uma taxa baseada em assinatura.
- Fique longe de qualquer empresa que fale sobre “taxas mínimas” (pagar US$ 50 por idioma para que uma frase seja traduzida em 10 idiomas pode facilmente custar US$ 500 - você pode imaginar isso? Só para traduzir 1 frase…)
- Fique longe de empresas que cobram pelo uso de uma memória de tradução. Qualquer empresa respeitável - ou mesmo tradutor individual - deve ter isso em vigor e deve assinar um acordo dizendo que não detém nenhum direito sobre o conteúdo traduzido e que fornecerá suas Memórias de Tradução na conclusão do projeto.
Com isso, você deve esperar que seu custo por palavra fique entre 8 centavos de dólar e 14 centavos de dólar por idioma (dependendo do volume e do idioma). Lembre-se, como em todo o resto, preços transparentes são obrigatórios e você poderá obter uma cotação instantaneamente para suas necessidades de tradução - 24 horas por dia, 7 dias por semana.
Na MotaWord, orgulhamo-nos de poder fornecer orçamentos instantâneos - faça uma pausa neste longo artigo se quiser e vá ao nosso página de cotação para experimentá-lo você mesmo. Você verá como pode ser simples obter um orçamento de tradução para o seu conteúdo.
Importância da Memória de Tradução (TM)
Já mencionamos a importância da Memória de Tradução como um aspecto de economia de custos e também um aspecto de consistência anteriormente.
Não podemos enfatizar o suficiente a importância de usar um, especialmente se as necessidades de tradução do seu site forem contínuas.
Afinal, por que você deveria pagar pela mesma tradução repetidas vezes?
Uma memória de tradução também é ótima para forças de trabalho distribuídas e remotas, grandes empresas ou qualquer configuração em que vários departamentos independentes uns dos outros na mesma organização podem solicitar traduções para o mesmo site.
Seu departamento de RH pode traduzir uma parte, enquanto as vendas podem enviar uma apresentação para tradução com os mesmos slogans, as mesmas isenções de responsabilidade ou trechos.
Uma memória de tradução bem mantida e confiável garantirá que essas informações sejam traduzidas apenas uma vez.
A MotaWord oferece até descontos para correspondências de memória de tradução e conteúdo repetitivo dentro do mesmo documento na fase de cotação.
Não espere nada menos.
Sistemas de gerenciamento de tradução (TMS), o que são?
Embora não seja totalmente necessário para a tradução de um site (seu CMS moderno pode atuar como um sistema de gerenciamento de tradução), é útil ter um sistema de gerenciamento de tradução.
Simplificando, um Sistema de Gerenciamento de Tradução é um local centralizado para suas traduções e os melhores podem lidar com muitos tipos de arquivos, permitir a comunicação entre diferentes partes interessadas, lidar com pagamentos a tradutores individuais, incorporar uma Memória de Tradução para ajudar a economizar custos e, claro, permitir você para gerenciar tudo.
Existem algumas empresas por aí que fornecem esses sistemas como uma plataforma de negócios e cobram dos usuários mensalmente (muitas vezes com limitações de quantas palavras você pode traduzir) ou por uso.
MotaWord em sua essência é de fato um sistema de gerenciamento de tradução. Com uma diferença importante. Todas as funções repetitivas no MotaWord são automatizadas pelo nosso sistema de IA.
E para os nossos clientes, a utilização de todas as funcionalidades do TMS no MotaWord é sempre gratuita.
Encontrando os tradutores certos para localização de sites
Assim como escolher um empreiteiro para reformar sua casa, a localização do seu site é melhor feita por tradutores que tenham o conhecimento e a experiência.
Afinal, você não deixaria ninguém fazer os sistemas elétricos em sua casa, deixaria?
É imperativo que você use tradutores nativos ao traduzir seu site e que eles tenham experiência anterior e familiaridade com as ferramentas necessárias. Eles devem saber HTML básico. Eles devem ser capazes de lidar com arquivos de imagem e recriá-los.
Nesta frente, tradutores individuais têm menos experiência do que empresas especializadas como a MotaWord, que tem experiência constante e contínua.
Que conteúdo traduzir para o seu site?
Todos os painéis de navegação, imagens, textos, postagens de blog, apresentações de marketing e produtos, vídeos, áudios e tudo o que você pensar em colocar em seu site podem ser traduzidos.
Como dito anteriormente, vale a pena ter um plano. Pergunte a si mesmo o que é realmente necessário.
Se você estiver escrevendo uma postagem de blog específica para um determinado país, não faria sentido traduzi-la. O mesmo vale para produtos ou serviços que não serão oferecidos no país para o qual você está traduzindo seu conteúdo.
Faça uma triagem simples e faça a pergunta “será necessário” antes de iniciar o processo de tradução do seu site.
Como adiciono serviços de tradução ao meu site?
Muitas organizações estão interessadas em traduções instantâneas para suporte ao cliente ou textos grandes e constantemente atualizados.
Estes podem ser tratados por serviços de tradução especializados - principalmente contando com tradução automática, às vezes com um processo de pós-edição humano para maior precisão.
Um parceiro de tradução experiente, como a MotaWord, pode ajudar a criar facilmente uma solução e um orçamento para incorporar serviços de tradução em seu site.
A API do MotaWord é uma ótima ferramenta que pode fazer parte de qualquer processo que precise de tradução instantânea.
Para esta e qualquer outra necessidade avançada, é só falar com a gente. Um simples “olá” serviria. Nossa página de preços de tradução para serviços especializados de tradução seria uma boa maneira de alguém entrar em contato com você.
Lidando com erros de localização de sites
Como em qualquer projeto de qualquer escala, não importa quão bem você planeje e prepare, pode haver problemas ou erros imprevistos.
Como dizem: “As pessoas planejam, Deus ri”.
Se você estiver trabalhando com o serviço de localização correto, qualquer erro poderá ser tratado - mesmo meses após a conclusão do projeto. Na MotaWord, orgulhamo-nos de estar sempre por trás das nossas traduções e de garantir que o serviço é impecável e o apoio ao cliente é ao vivo e 24 horas por dia, 7 dias por semana. Para qualquer projeto - não importa o tamanho.
Como localizar um site
Seu site é um meio em constante evolução. É normal que o conteúdo nele também evolua e seja adicionado.
No mínimo, os sites têm necessidades contínuas para a localização de seus artigos de blog ou novas páginas de produtos ou serviços.
Um bom plano de localização de sites implicaria a continuação do esforço de tradução conforme necessário.
Esta é a parte em que ferramentas e sistemas bem empregados podem evitar muitos problemas.
- Um CMS pode facilitar a atualização do seu conteúdo - para todos os idiomas.
- Um parceiro de tradução como a MotaWord, onde nunca há cobranças mínimas e uma Memória de Tradução e TMS gratuitos, podem fazer a atualização de uma única frase sem esforço e por alguns centavos.
- O suporte técnico especializado do seu parceiro de tradução pode fornecer a resposta de que você precisa para todas as suas perguntas.
Escolha o melhor parceiro. Vai fazer um mundo de diferença.
Qualquer tradutor pode localizar sites?
Anteriormente, dissemos “É imperativo que você use tradutores nativos ao traduzir seu site e que eles tenham experiência anterior e familiaridade com as ferramentas necessárias. Eles devem saber HTML básico. Eles devem ser capazes de lidar com arquivos de imagem e recriá-los.”
Portanto, a resposta a esta pergunta é um sólido “não”.
Você só deve usar tradutores que sejam nativos no idioma de destino, que tenham familiaridade com o processo de localização de sites e que estarão lá por um longo tempo para cuidar de suas necessidades de localização de sites em andamento e em evolução.
O que torna a MotaWord o parceiro ideal para localização de sites?
Lembre-se disso?
Um parceiro de tradução de site competente poderá orientá-lo nas diferentes etapas da tradução de seu site. Passos como:
1. Revisar seu conteúdo e garantir que ele esteja pronto para tradução
2. Preparar um guia de estilo a ser comunicado aos tradutores
3. Preparando um glossário e traduzindo-o para sua revisão
4. Compreender as partes do seu site que precisam de tradução e fornecer informações com base na experiência
5. Fornecendo a você um sistema de gerenciamento de tradução (TMS) fácil de usar - gratuito - para garantir a tradução perfeita de seu conteúdo e a continuação fácil de suas futuras necessidades de tradução
6. Fornecendo a você uma Memória de Tradução (TM) robusta e confiável - novamente gratuita - que garantirá que você nunca seja cobrado por repetir frases ou frases que foram traduzidas anteriormente.
7. TEP - Tradução, Edição, Revisão. Nada menos deve fazer. E tudo por uma única taxa baixa.
8. Suporte contínuo 24 horas por dia, 7 dias por semana em tempo real: vamos ser sinceros, você precisará dele para alterações e perguntas de última hora.
9. Todos os conectores modernos, como um plugin WordPress. Plugin Drupal, uma API, ferramentas avançadas que podem integrar tradução automática e tradução humana a qualquer endpoint. Tudo gratuitamente.
10. E, claro, suporte pós-venda onde qualquer problema será resolvido a sua satisfação mesmo após a conclusão da tradução do seu site.
Todos estes e anos de experiência na localização de websites para organizações de vários tamanhos fazem da MotaWord o parceiro ideal para o seu projeto de localização de websites, para o ajudar nos serviços de tradução de localização.
Conclusão
Concluindo, a localização de sites não é apenas uma tarefa técnica, mas um imperativo estratégico para empresas que desejam ter sucesso no mercado global. Como vimos, o processo envolve mais do que apenas traduzir conteúdo; exige uma compreensão profunda das nuances culturais, das preferências regionais e das regulamentações locais. A localização eficaz garante que seu site ressoe com o público local, proporcionando uma experiência de usuário perfeita que gera confiança e engajamento.
A localização aumenta a credibilidade e a acessibilidade da sua marca, tornando-a mais identificável e atraente para diferentes grupos demográficos. Ao adaptar seu site às necessidades e expectativas específicas de cada mercado-alvo, você não apenas expande seu alcance, mas também promove conexões mais fortes com seu público global.
Investir em serviços profissionais de localização pode economizar tempo e recursos e, ao mesmo tempo, garantir os mais altos níveis de qualidade e precisão. Seja você uma empresa multinacional ou uma pequena empresa se aventurando em novos mercados, os benefícios de um site bem localizado são inegáveis. Ele posiciona sua marca para o sucesso no cenário competitivo global, ajudando você a lidar com as diferenças culturais e aproveitar novas oportunidades.
Em última análise, a localização de sites consiste em criar uma presença digital inclusiva e envolvente que fale diretamente com o coração e a mente do seu público, onde quer que ele esteja no mundo. Aproveite o poder da localização para elevar sua marca, impulsionar o crescimento internacional e alcançar um sucesso duradouro no mercado global.
Se você tem um site para localizar hoje, isso é o que você deve fazer…
Você deve entrar em contato conosco.
Não necessariamente para trabalhar conosco. Talvez você decida não traduzir seu site.
Mas, no mínimo, você teria a garantia de que está recebendo conselhos dos melhores do ramo. E adoramos compartilhar nosso conhecimento.
Para esta e qualquer outra necessidade avançada, é só falar com a gente. Um simples “olá” serviria. Nossa página de preços de tradução para serviços especializados de tradução seria uma boa maneira de alguém entrar em contato com você.
E se você estiver pronto para começar, basta nos avisar. Estamos ansiosos para ser seu parceiro confiável para projetos de tradução de sites.

Lista de Verificaçãopara Tradução Gratuita de Site
Comece sua jornada de localização de sites hoje mesmo!
ACESSE O ARQUIVO