Estamos todos familiarizados com o termo “tradução”. Está entregando a mesma mensagem que existe em um idioma para outro ou outros.
Todos os dias, milhares de pessoas procuram maneiras de traduzir seus documentos. Se você já teve alguma coisa traduzida por alguém, provavelmente tem algum conhecimento sobre a indústria e os meios de adquirir tradução. Se não o fizer, ao procurar serviços de tradução, normalmente se depara com duas opções; profissionais e autônomos.
Se você enviar seu trabalho para uma agência autorizada que tenha profissionais treinados e certificados para cuidar do seu trabalho, normalmente você terá menos preocupações e expectativas mais altas, já que está trabalhando com profissionais. No entanto, trabalhar com freelancers é um pouco complexo, pois encontrar o certo e bom pode exigir um esforço.
Neste post, falaremos sobre a dificuldade de trabalhar com freelancers e como encontrar os melhores para trabalhar.
Por que é difícil trabalhar com freelancers?
Como fonte de receita, mais e mais pessoas estão se voltando para trabalhos freelance. Como resultado, para empresas que desejam aumentar seu ROI, o recrutamento de funcionários remotos é uma grande oportunidade. Na indústria da tradução, onde o número de tradutores freelance está explodindo, isso é especialmente verdade.
No entanto, isso não significa que é sempre fácil encontre um bom tradutor . Este é um processo demorado e você pode se perder nos detalhes. Primeiro, você precisa entender suas necessidades. Então você deve ir e começar a procurar um tradutor. Nesta fase, você precisa saber onde encontrar um tradutor. Você precisa verificar as qualificações, especialidades e portfólio de suas opções. Existem várias plataformas diferentes que ajudam você a encontrar freelancers. Nem todas as opções se adequam ao seu negócio, e a questão de encontrar a pessoa certa não tem necessariamente uma solução abrangente.
Encontrar um tradutor é complicado
Antes de começar a procurar um tradutor, tenha em mente que o tradutor ideal para você depende do tipo de texto que você precisa traduzir. Se você tiver conteúdo especializado contendo produtos farmacêuticos ou documentos legais a serem traduzidos, um “tradutor geral” provavelmente não será adequado.
Existem várias plataformas que permitem especificar o texto que você precisa traduzir e filtrar as melhores opções de tradutor.
Mesmo que você tenha encontrado um bom tradutor (certificado, com experiência dedicada no assunto especificado), não é possível ter certeza sobre a qualidade da tradução que você receberá. Portanto, você precisa definir um processo adequado para a verificação de qualidade.
A verificação da qualidade da tradução é necessária e demorada:
Garantia de qualidade da tradução (QA) elimina erros ou defeitos e evita problemas ao fornecer material traduzido e localizado aos clientes. Para localização, existem duas formas principais de QA: LQA e FQA. LQA é a garantia linguística de qualidade e FQA é a garantia de qualidade do formato. Após a tradução do texto, a LQA testa a linguística para garantir que o idioma de destino seja retransmitido corretamente. Algumas melhorias linguísticas são feitas e, em seguida, tanto a linguística quanto o formato são revisados pelo FQA. Para garantir que seu conteúdo traduzido esteja correto, forneça espaço em seu orçamento de tradução para controle de qualidade.
Antes de pular para as partes individuais, as pessoas responsáveis pelo controle de qualidade podem dar um passo para trás para analisar todo o projeto de forma holística. Depois, há uma revisão página por página. Como você precisa verificar todo o documento, é um processo muito demorado. Você precisa se perguntar se tem tempo suficiente para fazer parte desse processo. Porque na maioria dos casos é uma opção melhor encontrar uma empresa de tradução dedicada para lidar com seus processos de gerenciamento de tradução. Dessa forma, você pode economizar muito tempo para você e sua equipe se concentrarem em outras metas e também é uma maneira econômica. Caso contrário, você precisa gastar muito tempo procurando tradutores freelance online nos pares de idiomas que deseja.
Como gerenciá-lo quando você trabalha com um tradutor freelance
Certifique-se de fazer as perguntas certas ao seu tradutor para evitar erros:
O tradutor está acostumado a trabalhar diretamente com o cliente?
Quando se trata de gerenciamento de traduções e de trabalhar com tradutores freelance, é muito importante trabalhar com os tradutores com quem você trabalhou antes. Porque seu tradutores devem ter uma ideia de seus estilos e tom de voz para fornecer o texto que reflete sua visão.
O tradutor é especialista no assunto? Eles têm experiência?
O que acontece se você trabalha com um tradutor especialista em localização de software, mas o texto é relacionado a marketing? Muito provavelmente o resultado não será preciso para você. Isso significa que você gastará mais tempo com dinheiro para receber uma tradução de qualidade. O melhor cenário é que o termo traduzido não corresponda ao do glossário. Nesse caso, a versão traduzida não levará seu tom de voz.
O tradutor tem competência sobre o idioma de origem?
Esta é a parte mais importante ao escolher o tradutor certo de acordo com suas necessidades. Porque a expressão de uma frase difere em outras línguas. Isso pode gerar problemas como a redução do número de vendas, ou pior ainda... Vejamos um exemplo para ilustrar a importância deste assunto.
Durante o processo de tradução do jogo “Call of Duty: Modern Warfare 2” do inglês para o japonês, os tradutores cometeram um grande erro que levou à confusão de voz em certas linhas de áudio no jogo.
Na versão japonesa do jogo, podemos encontrar um personagem dizendo “Mate-os, eles são russos!”. No entanto, na versão em inglês/original do jogo, está escrito como “Lembre-se, sem russo.”, o que significa que você não deve matá-los. Como resultado, os jogadores ficaram confusos e começaram a atirar nos alvos errados. No Japão, os números de vendas não foram os esperados para o jogo.
Portanto, você deve verificar os certificados que seus tradutores possuem e ter certeza dos padrões de qualidade que eles podem fornecer.
O tradutor escreve bem no idioma de destino?
É realmente necessário explicar por que essa pergunta é importante? Se sim, primeiro pense em como você se sente quando se depara com um texto que contém muitos erros de digitação. Erros de digitação fazem um texto parecer muito intrometido e fazem com que os leitores percam o interesse. Você deve evitar os seguintes erros em seus textos:
- Diferentes sinais de pontuação final, caracteres maiúsculos/minúsculos ou marcas de formatação têm o documento de origem e de destino.
- Existem espaços duplos, espaços antes de sinais de pontuação, espaços à direita, etc. no texto de destino.
- Separadores decimais incorretos, unidades de escala, etc.
- Existem abreviaturas no texto de partida, enquanto o texto de chegada não (ou vice-versa).
- Os mesmos segmentos de origem são interpretados de forma diferente ou vice-versa; segmentos de origem diferentes usam a mesma tradução.
- O texto da meta é muito mais curto que o texto de origem ou mais longo.
- Existem segmentos não traduzidos ou texto não segmentado.
- Existem colchetes de abertura sem os colchetes de fechamento necessários, no texto de destino, aspas incorretas, etc.
- Erros na ortografia.
Por que você deve escolher uma agência de tradução profissional?
Trabalhando com um agência de tradução profissional irá poupar-lhe tempo e dinheiro, bem como a dor de encontrar outro tradutor freelance se a tradução não tiver a melhor qualidade.
Na MotaWord, fornecemos tradução global em mais de 120 idiomas. Com o MotaWord você pode obter uma cotação em segundos e receba a tradução em minutos/horas dependendo do idioma. Além disso, nosso gerente de projetos baseado em IA PAM exibe a qualidade de nossos tradutores treinados e certificados com base no feedback que eles recebem de nossos revisores. Dividimos o Portfólio MotaWord em; velocidade, qualidade, correção pelo revisor e especialidade (da área técnica). Portanto, você não precisa se preocupar com a qualidade, pois tudo é constantemente rastreado e gerenciado em segundo plano.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato