Загрузка...
перевод русского алфавита
Опубликовано 7 июня 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

7 Распространенных Ошибок В Русском Переводе

Каждый язык ставит свой собственный уникальный набор проблем при переводе. Русский ничем не отличается. Но как минимизировать риски ошибки при переводе на русский язык?

А ошибка перевода может испортить репутацию компании или стоить ей миллионы упущенной выгоды. профессиональный переводчик или служба перевода должны знать о лингвистических проблемах, которые ставит русский перевод. Есть семь распространенных ошибок при переводе на русский язык.

Давайте подробно рассмотрим каждую ошибку, чтобы мы могли предотвратить их появление при переводе вашего контента.

Ошибка 1: Пренебрежение окончаниями слов

Одно из наиболее заметных различий между английским и русским языками заключается в том, что одно и то же русское слово может иметь тысячи, если не сотни вариантов. Это затрудняет работу со словарем с помощью стандартизированного программного обеспечения обеспечения качества. На самом деле такие процессы часто приводят к путанице и недовольству читателей. Если вы отвечаете за контроль качества лексики в профессиональном русском переводе, имейте в виду, что записи в глоссарии — это лишь один из нескольких возможных типов слов. Переводчики могут и должны изменять термины, чтобы они соответствовали смыслу и контексту. Заставлять переводчика использовать слово именно так, как оно указано в глоссарии, приведет к колоссальной ошибке, а результат оставит читателя в замешательстве. В русском языке шесть падежей или словоформ: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Каждый падеж имеет уникальное окончание для числа и рода каждого существительного. Следовательно, существительное может иметь сотни различных вариантов написания. Что еще хуже, в этих ситуациях допускается более свободная структура предложений, чем в английском языке. В английском языке существует строгий порядок слов (подлежащее + глагол + дополнение), который можно игнорировать только в некоторых ситуациях. Однако это не относится к русским. Порядок предложений менее строгий. Это означает, что вы можете размещать слова практически в любом порядке, который вам нравится, без грамматической ошибки. Эта адаптивность является смешанным благом, поскольку каждое существительное должно иметь правильное окончание, иначе весь смысл предложения будет искажен. Локализация - акт перевода таким образом, чтобы учитывать культуру, контекст, идиомы и грамматику целевого языка, является стандартным при переводе на русский язык. Это потому, что язык так тесно связан с контекстом.

Ошибка 2: Перевод слово в слово; Не разбивайте предложение на части!

Порядок слов в русской грамматике сильно отличается от английской. Хотя структура предложения в русском языке не такая жесткая, вы должны помнить, что каждая вариация предложения может изменить форму, настроение или тон предложения. Переводчики должны быть не только экспертами в обоих языках. Они также должны быть творческими и адаптировать структуру предложений и выбор слов в соответствии с контекстом. Даже если изменение порядка слов не нарушает грамматических правил, каждое изменение меняет тон текста и подчеркивает что-то новое. Простое изменение двух слов может изменить настроение и звук. В некоторых случаях могут потребоваться кардинальные изменения, такие как перестановка конца и начала исходного текста при переводе на русский язык или наоборот. В переводе с английского на русский иногда предложения нужно перевернуть вверх дном и наизнанку, чтобы они звучали нормально и бегло. Конец оригинального английского предложения теперь может быть началом переведенного русского предложения.

Вам нужны
переводческие услуги?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Ошибка 3: игнорирование контекста

Словари иностранных языков не содержат ни одного точного перевода слова, каким бы простым он ни был. То, что вы видите в словарях, — это просто «нечеткое совпадение» слов вашего языка. Когда вы на самом деле заменяете английские слова русскими словами, контекст теряется. В английском языке мы называем мать супруга «свекровью». Однако в русском языке термины «мать мужа» и «мать жены» не являются взаимозаменяемыми. Итак, как переводится словосочетание «свекровь»? Поскольку вам нужно знать пол человека, чья свекровь указана в списке, словарь мало чем поможет. Вам придется угадывать, если вы не знаете, и вероятность того, что вы ошибетесь, составляет 50%. Контекст имеет решающее значение при переводе, особенно при переводе на русский язык. В русском языке небольшой словарный запас, что объясняет, почему некоторые русские слова имеют разное значение. В английском языке более 1 000 000 слов, тогда как в русском всего около 200 000 слов. В русском языке также существуют мужские и женские формы некоторых существительных. Например, кошку женского пола называют «кошка», а кошку мужского пола — «кот». Перевод с английского на русский требует контекста и ссылки на исходный текст для соответствующего выбора слов. Поэтому, заказывая перевод вашего документа, обязательно предоставьте достаточно справочных материалов, чтобы избежать этих ошибок.

Ошибка 4: Использование заполнителей

Если вы хотите русский перевод вашего сайта или любое компьютерное приложение, скорее всего, вам придется использовать заполнители в исходном тексте. Это слова, которые будут заменены переменными во время выполнения. Например:

"[user_name] оставил следующий комментарий:"

превратится в

«Джон оставил следующий комментарий», когда пользователь по имени «Джон» получает доступ к странице.

К сожалению, русские глаголы так же сложны и многогранны, как и их существительные, поскольку они могут принимать разные формы в зависимости от пола и лица, а также единственного или множественного числа. Поэтому неудивительно, что использование заполнителей в русском переводе становится гораздо более деликатным и подверженным ошибкам мероприятием. Например, приведенный выше пример не будет работать так же хорошо, как на английском языке.

По этой причине, и это относится к большинству языков, всегда лучше избегать использования заполнителей, насколько это возможно. Если это невозможно, всегда старайтесь предоставить переводчикам как можно больше контекста, желательно включая несколько примеров того, чем будет заменен заполнитель и как должно выглядеть финальное предложение. С такими сложными требованиями к содержанию, используя профессиональный переводчик является обязательным.

Ошибка 5: Пунктуация

Правила пунктуации варьируются от языка к языку. Если сравнивать с английским языком, русские правила пунктуации могут показаться довольно иностранными, и то, что может показаться ошибками, на самом деле совершенно правильно.

Вот несколько примеров того, как различаются правила пунктуации языка:

1. В английском языке используются одинарные или двойные кавычки (', "), тогда как в русском, как и в других языках, используются шевроны («»). 2.Знаки валют добавляются после сумм, а не перед ними. Так, например, в русском языке правильно будет 10 долларов, а не 10 долларов. 3.Тире и двоеточие используются очень по-разному.

Ошибка 6: Недостаточно места

Одна общая проблема, с которой сталкиваются многие переводческие проекты, — это вариации длины слов. Русский не исключение. Если то, что вы переводите, должно укладываться в определенные рамки, процесс перевода может привести к тому, что ваш текст переполнится, что испортит макет или дизайн.

При переводе с русского на английский это может стать большой проблемой. По этой причине всегда рекомендуется оставлять дополнительное пространство в исходных файлах, чтобы текст идеально вписывался, не переполнялся и не был слишком тесным. Если возможно, для каждого чувствительного к размеру сегмента должна быть указана максимальная длина символов, чтобы переводчики могли адаптировать свои варианты перевода, чтобы ваш контент соответствовал вашим требованиям.

Ошибка 7: Ошибки повторения

Повторение не считается серьезной проблемой в английском языке, и вполне естественно использовать одно и то же слово несколько раз в одном и том же предложении в этих языках. Однако в русском языке повторение считается плохим стилем письма, и поэтому его избегают. Таким образом, в профессиональном русском переводе повтор либо заменяется местоимением, либо предложение перестраивается, чтобы исключить повторение вообще.

Выберите правильный русский переводчик

К настоящему моменту вы узнали, почему русский перевод — не совсем тривиальное дело. По этой причине вам необходимо найти подходящего профессионального поставщика услуг русского перевода для вашего контента. Владение русским языком и исходным языком недостаточно для полного понимания русского языка. переводческие проекты . Независимо от того, используете ли вы индивидуального переводчика или услугу, вы должны убедиться, что:

1. Поставщик языковых услуг полностью осознает все сложности, которые возникают при переводе на русский язык. 2.Поставщик языковых услуг полностью владеет обоими языками, но родным языком является русский. 3.Поставщик лингвистических услуг имеет опыт работы над проектами перевода на русский язык в вашей отрасли.

При таком сложном и нюансированном языке очень важно выбрать правильного партнера по переводу. MotaWord имеет проверенный послужной список как русский служба перевода . Получите предложение и начните перевод сегодня. MotaWord предлагает круглосуточную поддержку в чате, поэтому вы можете указать любой дополнительный контекст или желаемую терминологию, чтобы обеспечить точность перевода. MotaWord использует память переводов, поэтому любая повторяющаяся терминология или фразы сохраняются в гид по стилю для будущих переводов.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 7 июня 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo