Localization, as it appears in the name, is the process of adapting any kind of product’s translation to a specific country or region. Благодаря локализации все, что слышно на целевом рынке, звучит так, как если бы оно изначально было сделано на этом языке. Это всемирно известный метод повышения узнаваемости и продаж продукта или услуги во всем мире.
Игровая индустрия, особенно после 21 века, сильно выросла. Благодаря технологическим достижениям, которые создают ослепительную видимость, во всем мире существует огромный спрос на игры всех видов. Каждый год тратятся миллиарды долларов на создание или обновление игры и ее продажу по всему миру. Для игроков, говорящих на этом местном языке, проблем может и не быть, поскольку единственной трудностью будет привыкание к игровому языку и выражениям, но для неродного потребителя это может стать огромной проблемой.
Локализация игр оказывает ключевое влияние на игровую индустрию. Производители игр тратят тысячи долларов на локализацию игры перед ее запуском. The quality of the localized version of a game is almost as important as its other elements; graphics, sounds, game-play etc.
Best practices for game localization include; wide market research, in-game translation for headlines & instructions and dubbing. Низкое качество или ошибка могут сделать игру менее привлекательной или просто привести к потере ее потребителей. That’s why delivering high-quality translation is a must while localizing it.
Вы когда-нибудь задумывались, каких самых сложных ошибок следует избегать при локализации игры? Ну, мы перечислили некоторые из них для вас.
Не вставляйте текст в основные файлы
Вам может быть интересен процесс локализации игры в целом. Если вы не знакомы с тем, как переводить видеоигры, самый полный и в то же время простой способ обучения — «вынести ваш текст/строки из вашего кода».
Использование встроенного текста непосредственно в коде не только замедлит процесс перевода, поскольку переводчик должен сканировать весь код, чтобы найти текстовые части, которые необходимо перевести, но и усложнит обслуживание программного обеспечения из-за того, что одна и та же строка может использоваться в разных местах кода, и для каждого изменения строки разработчикам необходимо изменить все вхождения.
Итак, самое главное: не вставляйте свои строки в код. Почти каждый язык программирования поддерживает экстернализации. Например, в Python использование файлов «.po» для локализации строк является распространенным выбором, в то время как в Java вы можете использовать файлы ресурсов «.properties».
Translation Services?
Локализация — не последний шаг
Простой вопрос "сколько времени занимает локализация игры?" безусловно, возникает при исследовании локализации игр в целом. Если вам интересно, как переводить видеоигры, часто разработчики решают локализовать свои игры на поздних стадиях процесса разработки. Локализация не должна быть последним шагом, на самом деле ее следует рассматривать как часть цикла разработки, чтобы можно было сохранить душу игры для разных языков. Чтобы уловить душу игры, важно работать с одними и теми же переводчиками с самого начала. Также важно предоставлять переводчикам примечания к конкретным текстам, требующим большего внимания, а это требует времени.
Не урезайте бюджет в процессе перевода/локализации
Чтобы охватить более широкую аудиторию, локализация вашей игры, а также качество этой локализации являются жизненно важной частью. Существуют различные способы локализации вашей игры, и каждый из них имеет свою цену. Некоторые из них бесплатны, но качество сомнительно. Сокращение бюджета может показаться выгодным в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе оно обойдется гораздо дороже. Геймеры мгновенно получают представление о качестве вашей игры, просто изучая первый диалог или текст, с которыми они сталкиваются. Работа с опытным агентством по переводу игр, таким как MotaWord, обеспечит лучшую локализацию и приведет к гораздо большей прибыли.
Стоимость локализации игры зависит не только от услуг по локализации игры, но и от контента, который необходимо перевести. If you wonder how much localization will cost you, you can get an instant quote from our site.
Не игнорируйте различные культурные факторы между исходной культурой и целевой культурой
Производство видеоигр имеет удивительную вселенную, это также широко не рассматриваемый придаток в локализации видеоигр. В индустрии видеоигр успех и долголетие связаны с присутствием на мировом рынке. Благодаря новым технологиям, используемым в отрасли, растет число геймеров, которые более сообразительны и непредубеждены в своих покупках. Сила молвы значительно возрастает, а это означает, что качественный перевод может повысить или понизить репутацию игры и ее продажи. Давайте проверим неудачный перевод приведенной ниже видеоигры на примере японской локализации игры.
У одной известной игровой серии была критическая проблема с культурной локализацией игры (нет, мы не говорим о Большом ограблении машины). Чтобы избежать потенциальной напряженности, которая может возникнуть из-за ядерной бомбардировки Хиросимы во время Второй мировой войны, побочный квест и NPC (неигровой персонаж) были удалены из японской версии игры.
Тем разработчикам игр, которые собираются начать свой собственный путь перевода игр, мы настоятельно рекомендуем вам работать с хорошо зарекомендовавшей себя переводческой компанией, которая имеет подтвержденный послужной список стабильного предоставления отличных результатов как для создателей игр, так и для игроков. Желаем удачи в приключениях, Довакины! Hope you encounter the MotaWord experience one day...
Не работайте с переводчиками, не являющимися игроками
После разговора о культурной локализации игр, еще одним важным моментом является выбор правильных переводческих компаний и переводчиков.
В процессе перевода игры «Call of Duty: Modern Warfare 2» с английского на японский переводчики допустили серьезную ошибку, которая привела к путанице в озвучке или локализации звука в некоторых звуковых строках в игре.
В японской версии игры мы можем найти персонажа, говорящего «Убей их, они русские!». Однако в английской/оригинальной версии игры написано «Помните, никакого русского», что означает, что вам не следует их убивать. Таким образом, японские переводчики поняли бы, что русские — не те люди, на которых должны ориентироваться игроки, если бы они внимательно прочитали контекст. Следовательно, геймеры запутались и начали стрелять не по мишеням.
Это пример проблем с локализацией игры, которых следует избегать. Важно выбирать компании, которые работают с людьми, имеющими опыт работы в игровой индустрии, или работают в сфере локализации видеоигр.
Всегда выполняйте окончательную проверку
Процесс локализации видеоигр очень чувствителен. Как мы упоминали ранее, ошибка локализации может создать путаницу в сюжетной линии игры, что приведет к недовольству пользователей. Хуже того, это может создать культурную напряженность между компанией-разработчиком и страной, в которой издана игра. Оба эти фактора плохо скажутся на продажах игры и репутации компании-разработчика. Чтобы избежать плохих переводов видеоигр, тестировщики должны состоять из хороших лингвистов целевого языка, и было бы лучше, если бы некоторые из них также были игроками.
Другой пример ошибок процесса локализации можно найти в американской версии игры Fire Emblem Fates. Оригинальный диалог между двумя персонажами игры существует в японской версии. Однако «…» — это единственное, что мы можем прочитать в версии для США. Команда локализаторов, вероятно, забыла добавить диалог. Что облегчает понимание важности «не недооценивать локализацию игры» и «выбирать поставщика с умом». Первый успех в локализации игры приходит с выбором правильного (установленного, у которого есть геймеры-переводчики в команде) партнера по локализации.
Дайте достаточно контекста переводчикам
У каждой игры есть своя сюжетная линия, и игроку необходимо полностью ее понять, чтобы получить удовольствие от игры. Если что-то потеряется при переводе, игра может не иметь смысла на другом языке. Итак, одна из самых важных вещей при локализации игры — предоставить переводчикам достаточно информации об игре. Компания по локализации, которую вы используете, также должна получить руководство по стилю, описание сцен, персонажей и других важных элементов. Кроме того, подготовка глоссария для терминологии сделает всю игру единообразной, а перевод — успешным.
A very good example in this matter is; in one of the first versions of Zelda, there is a scene where one of the guys says “ I am Error”. Эта строка считается одной из самых больших ошибок перевода в индустрии локализации игр. В оригинальной версии японский текст действительно можно перевести как «Меня зовут Эррор». Предполагалось, что это была преднамеренная шутка, написанная Такаши Тэдзукой, которая каким-то образом потерялась в переводе.
Что вы можете сделать больше?
Чтобы избежать всех упомянутых ошибок при локализации игры, наиболее разумным вариантом является работа с платформой перевода, которая понимает потребности компании во всех отношениях, от контента до целевой культуры, от согласованности до соблюдения сроков и т. д. Локализация должна иметь в виду, прежде чем начать кодирование игры. В противном случае вы позже поймете, что ваш код не подходит для локализации, и это может привести к временным и бюджетным ограничениям.
Проходя через все процессы локализации игры, очень важно, чтобы вы выбрали платформу перевода, которая работает с переводчиками, имеющими опыт работы в игровой индустрии. Также важно работать с тем, кто видит в этом больше, чем транзакционные отношения с поставщиком.
MotaWord работает с крупнейшими игровыми компаниями мира. Благодаря нашему опыту в отрасли, мы здесь, чтобы помочь вам с локализацией игр. Click here to get a quote now!
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты