Ursula K. Le Guin
1929-2018
"I love translation because I translate for love. Я любитель. Я перевожу текст, потому что люблю его или думаю, что люблю, а любовь требует близкого понимания. Translation, for me, is discovery."
-Ursula K. Le Guin
Урсула К. Ле Гуин недавно скончалась в возрасте 88 лет. Her legacy as “the grande dame of science fiction”, as she is called by the Washington Post, seems to not do her justice.
Родившаяся Урсула Кребер в Беркли, штат Калифорния, в 1929 году, она является чрезвычайно популярным автором и переводчиком, который привнес женскую чувственность в мир научной фантастики и фэнтези. Ее книги и стихи варьируются от приключений юношества до глубоко философских басен, порождая известные произведения, такие как сериал «Земноморье» и «Левая рука тьмы». Ее недавние публикации включают роман «Лавиния», «Слова — моя материя», сборник эссе и «В поисках моей элегии», «Новые и избранные стихи». Her website is UrsulaKLeGuin.com.
- Урсула К. Ле Гуин наиболее известна своими ранними романами. В течение шести лет она написала и опубликовала «Волшебник Земноморья» (1968), «Левая рука тьмы» (1969), «Токарный станок небес» (1971) и «Обездоленные» (1974). These books are said to have greatly influenced authors such as Neil Gaiman, Terry Pratchett, David Mitchell, Salman Rushdie and Zadie Smith.
- Известная как анархистка, Ле Гуин часто использует в своих произведениях остроумный протестный тон. Ей нравилось играть с идеей политических утопий, динамики власти, гендерных ролей и сверхъестественного.
- Учитывая эту любовь к сверхъестественному, неудивительно, что она была очарована «Дао Дэ Цзин» Лао-Цзы. Не зная китайского языка, она решила сделать свой собственный перевод или, скорее, транслитерацию, используя перевод Пола Каруса 1898 года, в котором китайские иероглифы сопровождаются транслитерацией и переводом на английский язык. She developed this lyrical interpretation of the Tao with the help of J.P. Seaton, a Chinese scholar, and poet.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Стиль и влияние
Творчество Урсулы Ле Гуин охватывает несколько жанров, включая умозрительную фантастику, реалистическую фантастику, поэзию и научно-популярную литературу, что не поддается простой классификации. Хотя она наиболее известна своим вкладом в научную фантастику и фэнтези, ее произведения привлекли внимание критиков из разных литературных дисциплин. Ле Гуин предпочел, чтобы его признали «американским романистом», не поддаваясь строгим жанровым границам. Однако ее сериалы о Земном море, которые часто называют детской литературой, привлекли меньше внимания критиков. Ле Гуин раскритиковала эту классификацию как «свинья-шовинист для взрослых». Ученые также отметили широкую привлекательность ее работ, сравнив ее рассказы с рассказами Толкина, которые нравятся как детям, так и взрослым.
В подходе Ле Гуина к научной фантастике особое внимание уделялось социальным, философским и психологическим темам, которые часто называют «мягкой научной фантастикой». Она оспорила пренебрежительную коннотацию этого ярлыка, вместо этого выступив за термин «социальная фантастика». Ее рассказы о вселенной Хайниша, такие как «Левая рука тьмы» и «Обездоленные», отражают ее интерес к антропологии и изучению инопланетных культур, которые служат зеркалом человеческого общества. С помощью этих рассказов главные герои и читатели этой книги отправляются в путешествие, направленное против понятия «инопланетянин» и расширяющее их понимание идентичности и принадлежности.
Структурные решения Ле Гуина также противоречили жанровым традициям. В «Левой руке тьмы» используется фрагментированная постмодернистская структура, сочетающая личное повествование, мифы и репортажи, что контрастирует с линейным повествованием, типичным для научной фантастики, в которой доминируют мужчины. Точно так же использование ею «свободного косвенного дискурса» в серии «Земное море» позволяет читателям тесно взаимодействовать с внутренней жизнью персонажей, что делает его эффективным для литературы для молодых взрослых.
Ее работы также опровергли расовые и культурные предположения, распространенные в фэнтези: многие герои Земного моря были темнокожими, что изменило типичное изображение героев и злодеев в западной литературе. Ле Гуин объяснил отсутствие иллюстраций персонажей на обложках некоторых книг недовольством издателей небелыми героями. Это неприятие расовых норм еще более очевидно в повествовательном эксперименте Always Coming Home, сочетающем художественную литературу, поэзию и антропологические репортажи, посвященные жизни в матриархальном постапокалиптическом обществе. Творчество Ле Гуин остается свидетельством ее новаторского повествования и стремления решать социальные проблемы с помощью творческой фантастики.
- Начало транслитерации В свои двадцать лет Ле Гуин написала несколько глав. Затем она снова взялась за проект, когда ей было за семьдесят, книгу, которую Ле Гуин описывает как «исполнение, а не перевод. Она описывает этот опыт как «то редкое чудо, когда перевод перестает быть переводом и становится… вторым оригиналом». Она говорит: «...поскольку я не читаю по-китайски, я не могу назвать это переводом. Другими словами, это своего рода сборник просмотренных переводов всех остальных, а затем у меня был китайский текст с дословным [переводом], что, конечно, возможно только в ограниченной степени. А потом я поговорил об этом с Ситоном; сказать мне: «Да, ты можешь сказать, что это означает то, но ты не можешь сказать, что это означает то». Он мог подбодрить меня и остановить меня. Я пытался отдать ему должное за эту книгу, но он ее не взял».
-
Версия Ле Гуина и Ситона «Дао дэ цзин» считается одной из самых доступных, приятных и удовлетворяющих версий в обращении. Вот образец, в котором Ле Гуин прекрасно подчеркивает юмор и задумчивость Лао-Цзы:
“Thirty spokes
meet in the hub.
Where the wheel isn’t
вот где это полезно.Hollowed out,
clay makes a pot.
Where the pot’s not
вот где это полезно.Cut doors and windows
to make a room.
Where the room isn’t,
есть место для вас.So the profit in what is
заключается в использовании того, чего нет».
Урсула К. Ле Гуин — лауреат премий «Хьюго», «Небула», «Гэндальф», «Кафка» и Национальной книжной премии. Заслуженный автор детских книг, поэзии и критики, она также получила награды Endeavour, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud и Pushcart. Она получила награду за выслугу от World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association и Willamette Writers, а также награду Grand Master Award писателей-фантастов и писателей-фантастов Америки и премию «Живые легенды» Библиотеки Конгресса среди многие другие. Она умерла 22 января 2018 года в своем доме в Портленде, штат Орегон, в возрасте 88 лет. Пусть земля ей будет пухом.
Урсула К. Ле Гуин в цифрах:
40 Total number of languages Le Guin’s works have been translated into.
21 Number of novels Le Guin wrote throughout her lifetime.
5 Number of volumes of translation she has personally produced.
4 Number of languages she spoke: English, Spanish, French, and Italian.
Read Le Guin’s English transliteration of the Tao Te Ching, and listen to the audiobook version here.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:
- Перевод на английский - Сабахаттин Али
- Перевод «Происхождения» Дэна Брауна
- Мысли о переводе - Жак Деррида
Citations: BrainPickings, Kinternational, WashingtonPost, Britannica, NYTimes.