Книги Урсулы к ле Гуин
Published on Feb 20, 2018 - Updated on Oct 17, 2024

Любовь к переводу - Урсула К. Ле Гуин

Ursula K. Le Guin
1929-2018
"I love translation because I translate for love. Я любитель. Я перевожу текст, потому что люблю его или думаю, что люблю, а любовь требует близкого понимания. Translation, for me, is discovery."
-Ursula K. Le Guin

Урсула К. Ле Гуин недавно скончалась в возрасте 88 лет. Her legacy as “the grande dame of science fiction”, as she is called by the Washington Post, seems to not do her justice.

Родившаяся Урсула Кребер в Беркли, штат Калифорния, в 1929 году, она является чрезвычайно популярным автором и переводчиком, который привнес женскую чувственность в мир научной фантастики и фэнтези. Ее книги и стихи варьируются от приключений юношества до глубоко философских басен, порождая известные произведения, такие как сериал «Земноморье» и «Левая рука тьмы». Ее недавние публикации включают роман «Лавиния», «Слова — моя материя», сборник эссе и «В поисках моей элегии», «Новые и избранные стихи». Her website is UrsulaKLeGuin.com.

  • Урсула К. Ле Гуин наиболее известна своими ранними романами. В течение шести лет она написала и опубликовала «Волшебник Земноморья» (1968), «Левая рука тьмы» (1969), «Токарный станок небес» (1971) и «Обездоленные» (1974). These books are said to have greatly influenced authors such as Neil Gaiman, Terry Pratchett, David Mitchell, Salman Rushdie and Zadie Smith.
  • Известная как анархистка, Ле Гуин часто использует в своих произведениях остроумный протестный тон. Ей нравилось играть с идеей политических утопий, динамики власти, гендерных ролей и сверхъестественного.
  • Учитывая эту любовь к сверхъестественному, неудивительно, что она была очарована «Дао Дэ Цзин» Лао-Цзы. Не зная китайского языка, она решила сделать свой собственный перевод или, скорее, транслитерацию, используя перевод Пола Каруса 1898 года, в котором китайские иероглифы сопровождаются транслитерацией и переводом на английский язык. She developed this lyrical interpretation of the Tao with the help of J.P. Seaton, a Chinese scholar, and poet.
    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Стиль и влияние

Творчество Урсулы Ле Гуин охватывает несколько жанров, включая умозрительную фантастику, реалистическую фантастику, поэзию и научно-популярную литературу, что не поддается простой классификации. Хотя она наиболее известна своим вкладом в научную фантастику и фэнтези, ее произведения привлекли внимание критиков из разных литературных дисциплин. Ле Гуин предпочел, чтобы его признали «американским романистом», не поддаваясь строгим жанровым границам. Однако ее сериалы о Земном море, которые часто называют детской литературой, привлекли меньше внимания критиков. Ле Гуин раскритиковала эту классификацию как «свинья-шовинист для взрослых». Ученые также отметили широкую привлекательность ее работ, сравнив ее рассказы с рассказами Толкина, которые нравятся как детям, так и взрослым.

В подходе Ле Гуина к научной фантастике особое внимание уделялось социальным, философским и психологическим темам, которые часто называют «мягкой научной фантастикой». Она оспорила пренебрежительную коннотацию этого ярлыка, вместо этого выступив за термин «социальная фантастика». Ее рассказы о вселенной Хайниша, такие как «Левая рука тьмы» и «Обездоленные», отражают ее интерес к антропологии и изучению инопланетных культур, которые служат зеркалом человеческого общества. С помощью этих рассказов главные герои и читатели этой книги отправляются в путешествие, направленное против понятия «инопланетянин» и расширяющее их понимание идентичности и принадлежности.

Структурные решения Ле Гуина также противоречили жанровым традициям. В «Левой руке тьмы» используется фрагментированная постмодернистская структура, сочетающая личное повествование, мифы и репортажи, что контрастирует с линейным повествованием, типичным для научной фантастики, в которой доминируют мужчины. Точно так же использование ею «свободного косвенного дискурса» в серии «Земное море» позволяет читателям тесно взаимодействовать с внутренней жизнью персонажей, что делает его эффективным для литературы для молодых взрослых.

Ее работы также опровергли расовые и культурные предположения, распространенные в фэнтези: многие герои Земного моря были темнокожими, что изменило типичное изображение героев и злодеев в западной литературе. Ле Гуин объяснил отсутствие иллюстраций персонажей на обложках некоторых книг недовольством издателей небелыми героями. Это неприятие расовых норм еще более очевидно в повествовательном эксперименте Always Coming Home, сочетающем художественную литературу, поэзию и антропологические репортажи, посвященные жизни в матриархальном постапокалиптическом обществе. Творчество Ле Гуин остается свидетельством ее новаторского повествования и стремления решать социальные проблемы с помощью творческой фантастики.

  • Начало транслитерации В свои двадцать лет Ле Гуин написала несколько глав. Затем она снова взялась за проект, когда ей было за семьдесят, книгу, которую Ле Гуин описывает как «исполнение, а не перевод. Она описывает этот опыт как «то редкое чудо, когда перевод перестает быть переводом и становится… вторым оригиналом». Она говорит: «...поскольку я не читаю по-китайски, я не могу назвать это переводом. Другими словами, это своего рода сборник просмотренных переводов всех остальных, а затем у меня был китайский текст с дословным [переводом], что, конечно, возможно только в ограниченной степени. А потом я поговорил об этом с Ситоном; сказать мне: «Да, ты можешь сказать, что это означает то, но ты не можешь сказать, что это означает то». Он мог подбодрить меня и остановить меня. Я пытался отдать ему должное за эту книгу, но он ее не взял».
  • Версия Ле Гуина и Ситона «Дао дэ цзин» считается одной из самых доступных, приятных и удовлетворяющих версий в обращении. Вот образец, в котором Ле Гуин прекрасно подчеркивает юмор и задумчивость Лао-Цзы:

    “Thirty spokes
    meet in the hub.
    Where the wheel isn’t
    вот где это полезно.

    Hollowed out,
    clay makes a pot.
    Where the pot’s not
    вот где это полезно.

    Cut doors and windows
    to make a room.
    Where the room isn’t,
    есть место для вас.

    So the profit in what is
    заключается в использовании того, чего нет».

Урсула К. Ле Гуин — лауреат премий «Хьюго», «Небула», «Гэндальф», «Кафка» и Национальной книжной премии. Заслуженный автор детских книг, поэзии и критики, она также получила награды Endeavour, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud и Pushcart. Она получила награду за выслугу от World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association и Willamette Writers, а также награду Grand Master Award писателей-фантастов и писателей-фантастов Америки и премию «Живые легенды» Библиотеки Конгресса среди многие другие. Она умерла 22 января 2018 года в своем доме в Портленде, штат Орегон, в возрасте 88 лет. Пусть земля ей будет пухом.

Урсула К. Ле Гуин в цифрах:

40   Total number of languages Le Guin’s works have been translated into.

21   Number of novels Le Guin wrote throughout her lifetime.

5   Number of volumes of translation she has personally produced.

4   Number of languages she spoke: English, Spanish, French, and Italian.

Read Le Guin’s English transliteration of the Tao Te Ching, and listen to the audiobook version here.

Чтобы посмотреть перевод «Избранных стихотворений Габриэлы Мистраль с испанского», сделанный Ле Гуин, нажмите здесь.

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:

Citations: BrainPickings, Kinternational, WashingtonPost, Britannica, NYTimes.

Опубликовано 20 февраля 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo