Европейский и африканский французский
Опубликовано 3 февраля 2025 г. - Обновлено 3 февраля 2025 г.

Чем отличаются африканский и европейский французский

Сведения об авторе: Кэрол Раш — переводчик с французского на английский, редактор и корректор со степенью аспиранта

Кэрол Раш — переводчик с французского на английский, копирайтер и корректор с высшим образованием в области перевода и более чем 15-летним опытом работы в этой отрасли. Специализируется на деловых, юридических и международных документах по вопросам развития и имеет большой опыт перевода образовательных и иммиграционных документов.

Хотя французский язык возник в Европе, последние оценки показывают, что сейчас в Африке проживает самое большое количество франкоговорящих — более 300 миллионов человек по всему континенту. Напротив, в Европе (в основном во Франции, Швейцарии, Бельгии и Люксембурге) говорят на французском только 80-100 миллионов человек. На самом деле, самый большой франкоязычный город в мире — это не Париж, а Киншаса (Демократическая Республика Конго) с населением 12,8 миллиона человек по сравнению с 11 миллионами в Париже.

Исторический контекст

Различия между африканским французским и европейским французским языками уходят корнями в колониальную эпоху. В этот период многие африканские страны были колонизированы Францией и Бельгией, в результате чего французский стал официальным языком. Даже после обретения независимости многие африканские страны сохранили французский язык в правительстве, образовании и бизнесе. Со временем африканский французский язык развивался, адаптируясь к уникальным культурным, социальным и историческим контекстам пользователей.

Хотя африканский и европейский французский языки имеют одинаковые языковые корни, они значительно различаются с точки зрения словарного запаса, выражений и региональных влияний. На европейский французский язык в первую очередь повлияла столичная культура Франции, в то время как африканский французский язык вобрал в себя элементы языков коренных народов, местных культур и уникального исторического опыта постколониальных африканских обществ.

Языки коренных народов

Одно из ключевых различий между африканским французским и европейским французским языками заключается в том, в какой степени на него повлияли языки коренных народов. Во многих африканских странах французский язык наполнен словами, фразами и выражениями из местных языков, которые особенно заметны в городском сленге и повседневной речи. Этот процесс смешивания языков привел к использованию заимствованных слов и выражений, отражающих культурные концепции, уникальные для африканских обществ.

В качестве примера можно привести использование слова «бубу» (от волофа), обозначающего традиционную одежду свободного кроя, которую носят во многих африканских странах; и слово «тубаб» (волоф), используемое в Западной Африке для обозначения иностранца. Также были включены местные названия продуктов питания: каждый день используются такие термины, как «джоллоф» (западноафриканское рисовое блюдо) и «фуфу» (крахмалистое блюдо, приготовленное из маниоки).

Например: Je vais preparer du Jollof for le winner. (Я приготовлю Джоллофа к ужину).

Мы ели фуфу с соусом. (Мы едим фуфу с соусом).


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Влияния

Африканский французский язык, сформировавшийся под влиянием реалий постколониальной жизни, больше внимания уделяет практическим проблемам, таким как социальная мобильность и выживание общин. Он контрастирует с европейским французским языком, в котором часто используется более формализованный словарный запас под влиянием литературных, философских и академических традиций Франции.

Урбани

Урбанизация также сыграла важную роль в дивергенции французского языка в Африке. По мере того как африканские города, такие как Абиджан, Дакар и Киншаса, становятся все более космополитичными, французский язык в них все больше отражает сочетание французского и местных языков. Напротив, в сельских районах часто сохраняется более традиционное использование языков коренных народов, при этом французский язык используется в качестве второго языка в официальных целях. Напротив, сельские районы Европы, как правило, сохраняют более традиционные формы французского языка, на что не влияет гибридизация, наблюдаемая в африканских городских центрах.

Ключевые различия между африканским и европейским французским языками при переводе официальных документов

Логистические проблемы — обеспечение точности передачи информации

Перевод официальных документов во франкоязычной Африке сопряжен с трудностями, в первую очередь из-за таких проблем, как слабая цифровая инфраструктура, использование рукописных документов и неравенство в образовании. В сельских районах доступ к технологиям и формальному образованию может быть ограничен, что еще больше усложняет точность и согласованность переводов документов.

Во многих франкоязычных африканских странах официальные отчеты по-прежнему в основном хранятся в физической форме, а не в цифровом формате. Это означает, что такие документы, как свидетельства о рождении, браке или права собственности на землю, часто пишутся от руки или хранятся в бумажных архивах, что затрудняет доступ к ним и их четкий и быстрый перевод.

Многие сельские районы по-прежнему в значительной степени зависят от ручного ведения документации, что может привести к задержкам, потере документов или несоответствию качеству хранения и поиска документов. В районах с ограниченными ресурсами доступ к современному сканирующему оборудованию или программному обеспечению для преобразования физических документов в цифровые форматы может быть ограничен, а переводчики могут столкнуться с трудностями при получении четких и разборчивых копий этих документов. Рукописные документы распространены, особенно в сельской местности или в старых архивах. Плохой почерк, выцветшие чернила или поврежденные документы могут затруднить расшифровку важных деталей. Это особенно сложно для переводчиков, которым необходимо обеспечить точность передачи этой информации.

Во многих сельских районах низкий уровень грамотности и ограниченное формальное образование могут привести к пробелам в понимании юридической терминологии, что приводит к несоответствиям в написании и переводе документов.

Структура в письменных документах

Различия между африканским и европейским французским языками в письменных официальных документах могут быть значительными из-за культурного, исторического и лингвистического влияния и могут проявляться в словарном запасе, грамматике, синтаксисе и тоне.

Африканский французский язык часто включает местные африканские языки и культурные ссылки, которых обычно нет в европейском французском языке. Эти термины часто используются в виде отдельных слов или выражений, отражающих местные обычаи, практику или концепции. Например, французы африканского происхождения могут использовать такие термины, как «Niarela» (что означает массовое воссоединение семьи в Волофе) или «femmes dignes» (уважительный термин по отношению к женщинам-лидерам) или такие термины, как «терруар» (относящийся к земле или общине в культурном смысле). Эти термины обычно не используются в европейском французском языке.

Влияние устных традиций африканского французского языка может привести к использованию более образного или выразительного языка в письменных документах. В то время как европейский французский язык, как правило, придерживается более формального и технического стиля, африканский французский язык может содержать яркие метафоры, повторы и структуры устного повествования в таких документах, как речи, юридические заявления или политические наброски.

В юридических документах, выступлениях или даже правительственных отчетах африканский французский язык может включать элементы устных традиций, такие как повторение акцента или включение пословиц. Это резко контрастирует с европейским французским языком, который обычно предпочитает более формальный и структурированный стиль.

Упрощенная или нестандартная грамматика чаще встречается в официальных документах на африканском французском языке, что обусловлено устным характером общения. Например, можно избежать сложных времен, а местоимения можно использовать более свободно, что в европейском французском языке покажется неофициальным или излишним.

В документах африканского французского языка знаки препинания и форматирование часто менее строги, чем в европейских французских документах, иногда без различия между предложениями и отсутствием заглавных букв. Письменные речи или свидетельские показания часто имеют ритмичный или повторяющийся стиль, имитирующий традицию устного повествования.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Понимание культурных и правовых различий

Хотя французский язык в Африке является официальным языком по административным и юридическим вопросам, местные языковые структуры и формы культурного самовыражения могут проникать во французский язык, используемый в официальных документах. Во многих африканских странах существуют правовые системы, сочетающие гражданское право (колониальных держав, таких как Франция) и обычное право коренных народов, в результате чего возникают сложные правовые структуры, отражающие как африканские традиции, так и западные правовые системы. Перевод официальных документов между этими системами может быть сопряжен с трудностями, особенно когда речь идет о культурных традициях, таких как традиционные браки, полигамия и роль вождей, которые не всегда соответствуют западным правовым нормам.

В африканских обществах брак часто рассматривается как союз между семьями и общинами, а не только отдельными людьми. Обычные браки, регулируемые традициями и обычаями, которые сильно различаются по всему континенту, может быть сложно перевести в западные правовые системы, где брак обычно рассматривается как гражданский договор между двумя людьми.

Например, если в европейском французском языке брак называется «браком», то в африканском французском контексте этот термин можно дополнить дополнительным культурным контекстом, таким как «mariage coutumier» (брак по обычному праву) в тех случаях, когда традиционные африканские обряды признаются наряду с гражданским браком.

В некоторых африканских странах полигамные браки официально признаны, особенно если люди следуют обычному праву. Например, в Сенегале, где полигамия разрешена и практикуется, в свидетельствах о браке могут упоминаться «первая жена» (первая жена) и «вторая жена» (вторая жена), что отражает правовые и социальные структуры полигамных союзов. Напротив, европейский французский язык обычно не использует такую терминологию, поскольку полигамия не признана законом в большинстве европейских стран.

В африканском французском языке такие обычаи, как лобола (выкуп за невесту), признаны культурными традициями, но европейская аудитория, не имеющая культурного контекста, может их неправильно понять. Это подчеркивает необходимость тщательного перевода и объяснения при переносе этих понятий между правовыми системами.

Роль вождей и традиционных лидеров также влияет на язык официальных документов во многих африканских странах. Вожди часто выступают посредниками в спорах, обеспечивают соблюдение обычного права и наблюдают за важными церемониями, такими как браки и наследство. В некоторых африканских странах подписи вождей могут фигурировать в официальных документах, таких как свидетельства о браке, но эта роль не имеет аналогов в европейских правовых системах, где государство обладает высшей юридической властью. Культурное значение вождей также затрудняет перевод их роли в западную правовую систему, поскольку их влияние часто символизирует африканские традиции.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Заключение

Различия между европейским французским и африканским французским языком подчеркивают динамичный и развивающийся характер языка в разных культурных и социальных контекстах. В то время как европейский французский язык остается стандартизированной формой языка, на африканский французский сильно влияют местные языки, обычаи и уникальный исторический опыт африканского континента. От словарного запаса и произношения до включения устных традиций и культурных традиций — африканский французский язык отражает богатое разнообразие и способность языка адаптироваться к новым условиям. Эти различия не только делают африканский французский язык отличительным разнообразием во франкоязычном мире, но и свидетельствуют о постоянном диалоге между языком, идентичностью и культурой. Поскольку миллионы людей по всей Африке продолжают говорить на французском языке, он, несомненно, будет продолжать развиваться, создавая еще более динамичный и многогранный языковой ландшафт.

Опубликовано 3 февраля 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo