When pursuing opportunities like obtaining a Green Card or going through the process of Naturalization, there's an essential detail many applicants might miss: the necessity for a certified translation of certain pivotal documents. Давайте поговорим об этом подробнее!
Почему сертифицированный перевод?
Although it can only seem like a formality, this step is crucial when dealing with the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). If they were originally written in Spanish or another foreign language, important documents including birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, medical records, court orders, and more must be expertly translated into English. Это помогает сохранить оригинальность и целостность заявки, а также обеспечить ясность и понимание. Consider reading our previous article, "Certified translations for USCIS - Everything You Need To Know" for a fuller exploration of this subject.
Что делает перевод «сертифицированным»?
Сертифицированный перевод — это не только знание языка. It's about trust, credibility, and ensuring every detail aligns with the expected standard. A certified translation needs to be done by a person who attests to being competent to translate the foreign language (in this case Spanish) into English. Когда переводчик выполняет заверенный перевод с испанского на английский язык для Службы гражданства и иммиграции США, он заверяет свою подпись полной и точной работой (иногда для этого также требуется нотариальное заверение, но об этом позже — в этой статье мы рассмотрим только заверенный перевод документов с испанского на английский язык для Службы гражданства и иммиграции США).
Специфические языковые проблемы при переводах с испанского на английский
Перевод с испанского на английский для Службы гражданства и иммиграции США может показаться простой задачей, но она сопряжена с рядом нюансов, которые могут привести к серьезным проблемам, если их не решить должным образом. Сертифицированные переводы, особенно те, которые отправляются в государственные органы, такие как USCIS, требуют тщательного понимания обоих языков, а также культурного и правового контекста, в котором они работают. Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики при переводе с испанского на английский, а также подчеркивается, почему так важно нанимать сертифицированных специалистов.
1. Различные форматы дат: ДД/ММ/ГГГГ против ММ/ДД/ГГГГ
Одним из наиболее упускаемых из виду, но при этом важных различий между испанскими и английскими документами является формат дат. В большинстве испаноязычных стран дата имеет формат DD/MM/YYYYY, при этом сначала указывается день, а затем месяц и год. Напротив, американский стандарт — MM/DD/YYYY, где месяц стоит на первом месте.
Простая путаница в форматировании дат может привести к путанице в официальных документах, что может привести к задержкам или даже отказам в иммиграционном процессе. Например, свидетельство о рождении от 05.06.1990 в США можно интерпретировать как 6 мая, а в большинстве испаноязычных стран — как 5 июня. Очень важно обеспечить их надлежащую локализацию для целевой аудитории, в данном случае Службы гражданства и иммиграции США.
Сертифицированные переводчики хорошо разбираются в правильной адаптации форматов дат, что позволяет избежать подобной путаницы. Более того, они знакомы с последствиями этих расхождений в правовых контекстах, поэтому они незаменимы для документов, требующих строгого соответствия стандартам США.
2. Региональные различия в испанском языке: латиноамериканский и кастильский испанский
На испанском языке говорят во многих странах, и в каждом регионе есть свой диалект, словарный запас и даже грамматические правила. Два основных варианта, часто рассматриваемых в переводах, — латиноамериканский испанский и кастильский испанский (на котором говорят в Испании). Даже в Латинской Америке испанский язык, на котором говорят в Мексике, отличается от испанского в Аргентине, Колумбии или Перу.
Эти региональные различия могут создать серьезные проблемы при переводе. Слова, распространенные в одной испаноязычной стране, могут иметь совершенно разные значения в другой. Например, слово «carro» в мексиканском испанском языке означает автомобиль, но в других странах, таких как Испания, слово «coche» используется чаще. Аналогичным образом, юридическая терминология может различаться, причем некоторые юридические термины зависят от страны.
При переводе документов для Службы гражданства и иммиграции США важно, чтобы переводчики понимали региональный контекст исходного документа и адаптировали перевод соответствующим образом для американской аудитории. Сертифицированные переводчики, особенно те, которые знакомы с конкретным вариантом испанского языка, позаботятся о том, чтобы переведенный документ был четким и точным, без каких-либо двусмысленностей, связанных с региональными языковыми различиями.
3. Культурные нюансы
Культурные различия также играют роль в переводе с испанского на английский язык. Некоторые фразы, идиомы или выражения на испанском языке могут не иметь прямых эквивалентов на английском языке и наоборот. Например, испанское словосочетание «meter la pata» буквально переводится как «засунь лапу», но на самом деле его значение ближе к английской идиоме «засунь ногу в нее», что означает «ошибиться».
В юридических и официальных документах сохранение цели и тона оригинала так же важно, как и перевод самих слов. Сертифицированные переводчики обучены распознавать эти культурные нюансы и корректировать свои переводы таким образом, чтобы задуманное значение было точно передано на английском языке. Это особенно важно при переводе юридических документов, где даже небольшое неправильное толкование фразы может иметь серьезные последствия.
4. Различия юридической терминологии
Еще одна серьезная проблема заключается в различиях в юридической терминологии между испаноязычными странами и правовыми системами США, в результате чего термины, используемые в юридических документах, могут сильно отличаться от страны к стране. Например, испанский термин «escritura pública» относится к публичному акту или нотариальному документу, который может не иметь прямого эквивалента в законодательстве США. Кроме того, «нотариус» в испаноязычных странах — это юрист, обладающий гораздо большими полномочиями, чем нотариус США.
При работе с юридическими документами, такими как судебные постановления, свидетельства о рождении, свидетельства о браке и другие формы, требуемые USCIS, очень важно, чтобы переводчик знал не только оба языка, но и понимал соответствующие правовые системы. Сертифицированные переводчики умеют справляться с этими сложностями, обеспечивая правильный перевод всей юридической терминологии и сохранение ее значения на разных языках.
Советы по подготовке документов: совершенствование сертифицированного перевода для Службы гражданства и иммиграции США
Обеспечьте удобочитаемость:
Every word counts, whether it's on birth certificates, marriage licenses, or any other personal paperwork. Проверьте четкость всех текстов. Чтобы сохранить четкость при сканировании, выберите изображение с высоким разрешением.
Только полные документы:
USCIS demands complete, unedited documentation. Убедитесь, что ничего не пропущено и не усечено. Печати, штампы и сноски, которые могут показаться тривиальными, должны быть легко видны.
Включить все страницы:
Обязательно отправляйте на перевод многостраничные статьи со всеми страницами, включая те, которые намеренно пусты. Вы повышаете вероятность того, что процесс рассмотрения в Службе гражданства и иммиграции США пройдет гладко, тщательно подготовив документы к заверенному переводу, что поможет вам приблизиться к иммиграционным целям.
Certified Translation Services?
Как получить быстрый и точный заверенный перевод с помощью MotaWord?
Если вы спросите себя: «Где я могу найти услуги сертифицированного испанского перевода рядом со мной?» , мы здесь для вас. В MotaWord легко перевести ваши документы с испанского на английский. Будь то свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом или любой другой документ, мы сделаем это для вас быстро и правильно. С юридическими документами и иммиграционными проблемами вы должны использовать службу, которая знает, что делает, иначе вы можете пожалеть об этом.
Document Upload: Click a clear photo of your document and upload it directly to MotaWord.
Quote and Pay: Upload it on MotaWord and receive a real-time quote. With 24/7 service, you can get your estimate anytime, any day.
Swift Translations: A certified translation with all the required signatures will be delivered to your email in PDF format within hours, ready for submission to USCIS.
Хотите знать, как мы можем перевести картину из слов? MotaWord использует технологию под названием OCR (оптическое распознавание символов), которая может читать слова на картинке. И это можно сделать для испанского или любого другого языка.
Теперь, когда вы знаете, как это просто, не откладывайте. Get a quote today so you know your certified translation from Spanish to English for USCIS is ready to be submitted.