Констанс Гарнетт
(19 декабря 1861 г. - 17 декабря 1946 г.)
“Dostoyevsky is so obscure and so careless a writer that one can scarcely help clarifying him.”
- Constance Garnett
Если вам когда-нибудь попадался английский перевод какого-нибудь классического русского романа, скорее всего, это копия, которая когда-то прошла через руки Констанс Гарнетт. Она родилась в Брайтоне, Англия, и известна своими переводами произведений Толстого, Достоевского и Чехова. Широко знакомя русскую литературу с англоязычной публикой, Гарнетт получила как высокую оценку, так и широкую критику за свою работу и карьеру. Она, без сомнения, является пионером в русском переводческом сообществе, и что бы ни думали о самих ее переводах, ее работа популяризировала русскую литературу и позволила ее идеям распространиться по планете.
- Она столкнулась с жесткой критикой за свои переводы, и ее переводы ни в коем случае не идеальны. Там, где ее критики не могут отдать ей должное, она компенсирует это амбициями. Ее трудовая этика была неутомимой. Перевод десятков томов для коммерческого издания, включая все романы Достоевского, сотни рассказов Чехова и два тома его пьес, все произведения Тургенева и большую часть произведений Толстого, а также избранные тексты Герцена, Гончарова и Островского. Без ее вклада популярность русской литературы, возможно, померкла бы по сравнению с тем, что она имеет сегодня. Ее подход к переводу был полной противоположностью Урсуле К. Ле Гуин, писательнице, которая переводила из любви к своему ремеслу. You can read more about Ursula K. Le Guin in our article A Love for Translation...
- Гарнетт был первоначальным дельцом перевода. Говорят, что она «кончала страницу, бросала ее в кучу на пол, не поднимая глаз, и начинала новую страницу. Эта куча была бы почти до колен, и все было бы волшебно». Ее работа не была идеальной, но она делала свою работу. Если она не понимала слова или фразы при переводе, она исключала их из перевода. Звучит криминально? Обратитесь к ее цитате в начале этой статьи... как и любая женщина, она делала работу, которую считала необходимой для выполнения работы.
- Владимир Набоков и Иосиф Бродский были среди ее самых больших критиков. Набоков назвал ее переводы «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Чтобы быть справедливым к Гарнетту, Набоков также публично заявил, что его идеальным переводчиком должен быть мужчина. Бродский сказал о ее переводах, что «причина, по которой англоязычные читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт».
- В начале семидесятых Мерил Стрип, будучи студенткой драматического факультета Йельского репертуарного театра, сыграла Констанс Гарнетт в первой постановке «Идиоты Карамазовы», адаптированной двумя молодыми драматургами Кристофером Дюрангом и Альбертом Иннаурато.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Какими бы ни были ее методы, невозможно говорить о подъеме русской литературы, не упомянув имя Гарнетт, и мы благодарим ее за расширение нерусскоязычного мира своими переводческими работами.
Констанс Гарнетт в цифрах:
71 Number of volumes of literature she translated before retiring in 1934. Двенадцать томов Достоевского, пять Гоголя, шесть Герцена (его полное «Былое и думы»), семнадцать Чехова (ее правописание), пять томов Толстого, одиннадцать Тургенева, и этот список можно продолжить.
3 Age when Garnett was plagued by enteritis, sciatica, migraines, and a debilitating bone infection that left her unable to walk on her own until she was seven.
3 Number of months she left her husband and newborn child to go on her first grand tour of Russia to dine with Tolstoy himself.
Полный список переводов Гарнетта.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:
- Графический перевод Персеполя
- Перевод Вселенной со Стивеном Хокингом
- Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса
Citations: TheNewYorker, Britannica, Timeline, AsymptoteJournal, LitHub, FinancialTimes, NYTimes
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты