Перевод с английского на турецкий стал проще
Опубликовано 17 марта 2025 г. - Обновлено 11 апреля 2025 г.

Перевод с английского на турецкий: советы и проблемы

Перевод с английского на турецкий играет важную роль в коммуникации в различных областях. Компании, расширяющие свою деятельность в Турции, нуждаются в точном переводе контрактов, маркетинговых материалов и поддержки клиентов. Путешественникам полезно разбираться в турецких вывесках, меню и путеводителях. Перевод литературы позволяет турецким читателям получить доступ к книгам со всего мира, а носители английского языка могут ознакомиться с произведениями на турецком языке. В повседневной коммуникации переводы помогают в личном общении, использовании средств массовой информации и онлайн-контенте.

Перевод — это не просто перевод слов с одного языка на другой. Дословный перевод может привести к недоразумениям или неудобным формулировкам. Перевод, основанный на смыслах, обеспечивает естественную передачу сообщения. Например, английская фраза «It's raining cats and dogs» на турецком языке не имеет смысла в прямом переводе. Вместо этого эквивалентная фраза звучит так: «Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor». (Дождь идет, как будто льется из стакана).

Several challenges arise when translating between these two languages. Grammar structures are different. Turkish uses suffixes to convey meaning, while English relies on separate words. Sentence structure also differs, affecting how information is presented. Pronunciation challenges exist for English speakers learning Turkish and vice versa. Idioms and cultural expressions require adaptation rather than direct translation. This article explores these differences in detail and provides insights into how to handle them effectively.

Ключевые различия между английским и турецким языками

Грамматика и структура предложений

Одно из самых больших различий между английским и турецким языками заключается в структуре предложений. В английском языке используется порядок «подлежащее — глагол — объект» (SVO). В турецком языке используется порядок субъект-объект-глагол (SOV).

  • Английский: Она ест яблоко.

  • Турецкий: В год Дельма. (Буквально: «Она ест яблоко».)

Это различие означает, что прямые переводы часто звучат неестественно. В турецком языке глагол обычно заканчивается, что требует изменения порядка слов.

В турецком языке для обозначения владения, множественности и времени используются суффиксы, а не отдельные слова. В английском языке эти понятия выражаются дополнительными словами.

  • Английский: Мой дом

  • Турецкий: Ev-im (Ev = дом, -im = мой)

В турецком языке нет определенных и неопределенных статей, как в английском языке. В то время как в английском языке различают «собаку» и «собаку», турецкий язык основывается на контексте.

  • Английский: Я видел собаку. /Я видела собаку.

  • Турецкий: Bir köpek gördüm. /Кёпек Гёрдум.

В турецком языке слово bir (one) используется при необходимости, но оно не работает точно так же, как «a/an» в английском языке.

Времена глаголов и спряжение

Спряжение глаголов в турецком языке отличается от английского. В турецких глаголах используются суффиксы, обозначающие напряжение, характер и настроение. Это устраняет необходимость во вспомогательных глаголах, таких как is, are или will.

Например, непрерывное время настоящего в английском языке требует «быть» и причастия настоящего времени.

  • Английский: Я читаю книгу.

  • Турецкий: Китап окуёрум. (Буквально: «Книга, которую я прочитал».)

Турецкие глаголы содержат больше информации одним словом. Суффикс -yorum указывает на текущее непрерывное время, что устраняет необходимость в дополнительном слове.

Прошлое и будущее также функционируют по-разному. В английском языке используются вспомогательные глаголы, такие как «will» для будущего и «did» для прошлого. В турецком языке глагол изменяется с помощью суффиксов.

  • Английский: Я пойду. /Я пошёл.

  • Турецкий: Gideceğim. /Жертва.

Поскольку турецкие глаголы содержат информацию о предмете, местоимения часто опускаются, если они не нужны для ударения.

Словарный запас и словообразование

Турецкий язык является агглютинативным языком, то есть слова образуются путем добавления суффиксов к корневому слову.

Пример:

  • Глаз (глаз) → Гезлюк (очки) → Гезлюкчу (оптик)

В английском языке такое словообразование используется не так широко. Вместо этого оно часто использует отдельные слова, префиксы и суффиксы, заимствованные из латинского или греческого языков.

В турецком языке много слов заимствовано из арабского, персидского и французского языков. Некоторые из них сохранили свое первоначальное значение, а другие изменились. Это может сбить учащихся с толку.

Некоторые слова выглядят одинаково на обоих языках, но имеют разные значения.

  • Английский язык: художник (художник, музыкант и т. д.)

  • Турецкий: художник (понты, плакаты)

Подобные ложные друзья могут вызвать недоразумения при переводе. Их распознавание имеет решающее значение для точности.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Произношение и фонетика

Турецкий язык является фонетическим языком, то есть слова произносятся так, как они написаны. В английском языке много неправильного произношения, что затрудняет предсказание слов.

В турецком языке используется система, называемая гармонией гласных, при которой определенные гласные и суффиксы должны совпадать. В английском языке такого нет, поэтому учащиеся должны адаптироваться к нему.

Еще одна проблема заключается в отсутствии английского звука «th» в турецком языке. Носители турецкого языка часто заменяют его буквой «t» или «d».

  • Английский язык: Think → Tink or Dink

  • Английский: This → Dish or Tis

Характер стресса также различается. В английских словах может быть ударение в разных позициях (например, настоящее или настоящее). В турецком языке обычно подчеркивается последний слог слова.

Формальная и неформальная речь

Местоимения от второго лица

В турецком языке различают неформальное и формальное «вы».

  • Сен (вы — неофициальный)

  • Размер (вы — формальное или множественное число)

Использование переписки с пожилыми людьми или в профессиональной обстановке может быть расценено как неуважительное отношение. В вежливых разговорах предпочтение отдается Сизу.

Почести и вежливость на турецком языке

В турецкой культуре ценится вежливость, и это отражается в речи. Очень важно относиться к кому-то с уважением. К распространенным вежливым выражениям относятся:

  • Тешеккур Эдерим. (Спасибо.)

  • Рика Эдерим. (Добро пожаловать.)

  • Аффедерсиниз. (Простите.)

Использование вежливой лексики укрепляет отношения и демонстрирует культурную осведомленность.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Типичные проблемы перевода

Идиомы и культурные различия

Многие английские идиомы не имеют прямого турецкого эквивалента. Дословный перевод часто не имеет смысла.

  • Английский: «Идет дождь с кошками и собаками».

  • Турецкий: «Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor». (Как наливать из стакана.)

Выражение культуры требует адаптации. Прямой перевод слова «сломать ногу» (удачи) может сбить с толку говорящего по-турецки. Вместо этого подошли бы слова «Bol şans» или «Kolay gelsin».

Understanding idioms and cultural differences is essential for producing natural-sounding translations. Instead of translating word for word, translators should focus on meaning and intent.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Советы по точному переводу

Для перевода с английского на турецкий требуется нечто большее, чем просто знание словарного запаса. Структура, значение и культурный контекст слов меняются в зависимости от языка. Хороший перевод отражает смысл и естественное течение целевого языка. Ниже приведены ключевые стратегии повышения точности перевода.

Понимание контекста перед переводом

Слова не всегда имеют одно фиксированное значение. Их значение меняется в зависимости от контекста. Прямой перевод может не отражать намерения говорящего. Очень важно понять, как слово функционирует в предложении.

Пример:

  • «Легкий» может означать «нетяжелый» (хафиф) или «яркость» (ышик).

    • Эта коробка легкая. → Буду куту Хафиф.

    • Включите свет. → Неверный ответ.

Многие английские слова имеют несколько значений, поэтому переводчик должен определить правильное, рассмотрев все предложение. Без этого шага переводы могут ввести в заблуждение.

Избегайте дословных переводов

Дословный перевод часто приводит к неудобной или неправильной формулировке. Турецкий и английский языки по-разному структурируют предложения. Некоторые выражения не имеют индивидуального перевода. При дословном переводе фразы могут звучать неестественно или полностью менять смысл.

Пример:

  • Английский: Я скучаю по тебе.

  • Дословный перевод: Seni özlüyorum. (Верно)

  • Неправильный дословный перевод: Seni kaçırıyorum. (Означает «Я похищаю тебя».)

Другой пример — фраза «Решать вам». Если перевести слово в слово (Bu sana bağlıdır), это звучит неестественно. Лучший перевод — Sen bilirsin (решать вам) или Sana kalmış (это ваш выбор).

Чтобы избежать ошибок, сосредоточьтесь на переводе смысла, а не слов.

Использование выражений, специфичных для турецкого языка, для беглости речи

В каждом языке есть уникальные выражения, которые передают смысл так, как его понимают носители языка. Английские фразы часто необходимо переписывать, чтобы они звучали естественно на турецком языке.

Пример:

  • Вместо прямого перевода «Удачи» скажите «Kolay gelsin» (пусть вам будет легко). Эта фраза обычно используется, когда кто-то работает.

  • Вместо «Приятного аппетита» используйте «Afiyet olsun» (пусть это будет полезно для здоровья).

  • Вместо «Увидимся позже» используйте «Görüşürüz» (мы увидимся).

Изучение этих естественных выражений упрощает перевод и помогает говорящему говорить более свободно.

Инструменты и ресурсы для перевода

Использование правильных инструментов помогает повысить точность перевода. Хотя ни один инструмент не заменит человеческого понимания, они служат полезными справочными материалами.

  • Сайты-словари:

    • Tureng — предлагает несколько значений слов с примерами предложений.

    • Sesli Sözlük — включает звуковое произношение.

    • Zargan — специализируется на технических и деловых переводах.

  • Дополнительные методы обучения:

    • Просмотр турецких фильмов — помогает использовать естественные фразы и распространенные выражения.

    • Чтение книг на турецком языке — улучшает словарный запас и структуру предложений.

    • Практика с носителями языка — обеспечивает реальное знакомство с языком.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Итог

Английский и турецкий языки имеют разные структуры, словообразования и культурные нюансы. Эффективный перевод требует понимания контекста, отказа от дословных переводов и использования естественных выражений. Такие инструменты, как словари, программное обеспечение для перевода и погружение в турецкий контент, помогают повысить точность.

Чтобы правильно перевести, сосредоточьтесь на значении, а не на отдельных словах. Такой подход обеспечивает естественное и беглое общение.

BEHLUL TOPAK

Опубликовано 17 марта 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo