проблемы перевода
Опубликовано 31 мая 2023 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

От вызова к победе: проблемы и стратегии перевода

Сфера перевода сложна и требует не только лингвистического мастерства, но и глубокого знания культурных нюансов и умения решать проблемы. Переводчикам может быть трудно производить переводы самого высокого качества из-за многочисленных трудностей, с которыми они часто сталкиваются. Даже самые опытные переводчики могут столкнуться с такими проблемами, как работа с запутанными исходными текстами, понимание сложной терминологии, соблюдение сроков и поиск нужных ссылок. В этой статье в блоге мы рассмотрим эти типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и предложим полезные решения. Претворяя эти идеи в жизнь, переводчики могут улучшить процесс перевода, повысить точность и гарантировать клиентам удовольствие. Поэтому, независимо от того, являетесь ли вы опытным экспертом или начинающим переводчиком, читайте дальше, чтобы узнать полезные советы и стратегии по преодолению препятствий, стоящих перед вашей переводческой карьерой.

Работа с неоднозначными исходными текстами

Чтобы успешно ориентироваться в сложном мире перевода, необходимо свободно владеть целевым языком, а также уметь разбираться в возможных неоднозначностях целевого языка, которые они должны понимать и устранять. Для переводчиков работа с неоднозначными исходными материалами сопряжена со значительными трудностями, поскольку для этого требуются острые навыки решения проблем и глубокое понимание контекста. В этом разделе будут рассмотрены проблемы, связанные с путаницей исходных материалов, и предложены исчерпывающие решения для их успешного решения.

Контекстуализация: при работе с неоднозначными исходными документами важно как можно больше узнать о контексте. Изучите цели, целевой рынок и общий смысл текста более подробно. Если возможно, побеседуйте с клиентом или профильными специалистами, чтобы уточнить любые неясные детали. Вы можете сделать правильный выбор и перевести тексты так, чтобы передать задуманное значение, если вы знаете более широкий контекст.

Исследования: при работе с запутанными исходными текстами полезным инструментом является обширное исследование. Потратьте некоторое время на изучение темы, изучение соответствующих источников, специализированных словарей и баз данных отраслевых терминов. Расширяя свои знания, вы сможете найти тонкости, контекстные аллюзии и альтернативные варианты чтения, которые помогут вам выбрать более точные переводы. Есть несколько веб-сайтов, на которых вы можете найти терминологию для различных отраслей:

- IATE (интерактивная терминология для Европы): терминологическая база данных Европейского Союза называется IATE. Он предлагает многоязычные терминологические материалы по политике ЕС, охватывающие самые разные области и темы. Переводчикам доступно множество терминов в области права, экономики, политики и других областях.

- TermCoord: подразделение Европейского парламента по координации терминологии называется TermCoord. Они предоставляют широкий спектр терминологических ресурсов, таких как словари, терминологические базы и глоссарии для различных областей. Эти инструменты полезны для переводчиков, специализирующихся на темах, связанных с ЕС.

- YourTerm: специалисты по переводу и терминологи могут добавлять свои собственные словари и глоссарии на совместный веб-сайт YourTerm. Он предоставляет переводчикам доступ к определенным терминологическим ресурсам и охватывает различные отрасли и тематические области.

- Termium Plus: терминологический и лингвистический банк данных, используемый правительством Канады, называется Termium Plus. Он предоставляет широкий выбор двуязычных словарей и терминологических ресурсов для различных областей и отраслей.

Обратитесь за разъяснениями: в ситуации неопределенности общение имеет важное значение. Никогда не бойтесь связаться с клиентом или автором и задать вопросы по непонятным частям текста. Все оставшиеся вопросы следует принять к сведению и ответить на них, если появится дополнительная информация. Эта проактивная стратегия гарантирует, что даже в условиях неоднозначности вы сохраняете высокий уровень точности и последовательности на протяжении всего процесса перевода.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Работа со сложной терминологией

Переводчики сталкиваются с трудной проблемой, пытаясь перевести письмо, используя сложный словарный запас. Точный перевод технического жаргона требует не только лингвистического мастерства, но и глубокого знания предмета. В этом разделе мы углубимся в нюансы работы со сложной терминологией и предложим подробные способы ловкого преодоления этого препятствия.

Создайте терминологические ресурсы:

Сложное управление терминологией требует надежной базы терминологических ресурсов. Вы можете создать универсальный ресурс, гарантирующий единообразие и правильность переводов, составив специализированный глоссарий или терминологическую базу данных, адаптированную к вашим областям знаний. Чтобы помочь вам в принятии решений, приведите подробные определения, примеры использования в контексте и данные, относящиеся к вашему бизнесу. Вот несколько платформ, на которых можно создать собственную терминологическую базу данных или глоссарий:

- Excel или Google Sheets: используя программы для работы с электронными таблицами, такие как Excel или Google Sheets, переводчики могут создавать собственную терминологическую базу данных или глоссарий. Эти платформы обеспечивают простую организацию, сортировку и фильтрацию слов и могут быть адаптированы к конкретным потребностям.

- Терминологические базы в CAT-инструментах: глоссарии и термины можно создавать и управлять ими с помощью функций, которые часто включены в программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT). В качестве примера можно привести студию SDL Trados, MemoQ. Эти программы предлагают специальные функции терминологической базы, позволяющие переводчикам добавлять, изменять и искать термины прямо из среды перевода.

- Веб-инструменты управления терминологией: управление терминологией очень важно для переводчиков. Существуют веб-инструменты, такие как Sketch Engine, TermWiki и Wordbee, созданные специально для управления терминологией. Эти программы предоставляют такие функции, как извлечение фраз, предложения по переводу, совместное редактирование и интеграция инструментов CAT.

- Системы управления переводами (TMS): глоссарии и термины можно создавать и управлять ими с помощью возможностей некоторых систем управления переводами, таких как Smartcat, Memsource и XTRF. В целях сохранения и распространения терминологии между различными проектами или переводчиками эти службы часто предлагают централизованные репозитории.

- Специальное программное обеспечение для управления терминологией: такие программы, как SDL MultiTerm, Acrolinx и WebTerm, полностью ориентированы на управление терминологией. Эти продукты предоставляют расширенные функции, включая извлечение слов, проверку соответствия и интерфейс с инструментами CAT.

При выборе платформы для создания глоссария или терминологической базы данных учитывайте такие характеристики, как простота использования, возможности совместной работы, интеграция с другими инструментами перевода и масштабируемость в соответствии с уникальными потребностями переводчика.

Исследуйте и сотрудничайте:

Обширные исследования станут вашим лучшим помощником в изучении технического языка. Изучите надежные источники, включая научные статьи, отраслевые публикации, специализированные словари и терминологические базы данных. Расширение базы знаний дает вам навыки, необходимые для понимания сложных фраз и обеспечения их правильного использования на целевом языке. Кроме того, активно сотрудничайте с другими переводчиками, профильными экспертами или онлайн-сообществами, чтобы использовать их совокупные знания и получить глубокие знания по сложным терминологическим вопросам. Общайтесь с клиентами:

Успешное управление сложной терминологией зависит от эффективной коммуникации с клиентами. Откройте линию связи, чтобы устранить неясности в терминологии или получить дополнительную справочную информацию. Запросите руководства по стилю, справочные материалы или контактную информацию профильных специалистов, которые могут дать рекомендации по определенным терминологическим особенностям. Регулярная обратная связь с клиентами гарантирует, что ваши переводы соответствуют необходимым стандартам точности в конкретной области и соответствуют их ожиданиям.

Контекстуализация и адаптация:

Чтобы правильно переводить тексты, важно понимать более широкий контекст сложного языка. Принимайте во внимание целевую аудиторию, цель текста и любые культурные особенности, которые могут повлиять на выбор языка. Сохраняйте заданное значение, изменяя терминологию, чтобы она была понятной на изучаемом языке и культуре. Стремитесь к тому, чтобы переводы были точными и приемлемыми с культурной точки зрения, соблюдая баланс между правдивостью оригинального текста и способностью целевой аудитории его понять.

Другими словами, работа со сложной терминологией требует особого сочетания лингвистических навыков, тщательных исследований, хорошей коммуникации и культурной осведомленности.

Управление сжатыми сроками

Для переводчиков соблюдение сроков — это реальность, требующая не только лингвистических знаний, но и эффективного управления временем и оптимизации процессов. Стратегическая подготовка, изобретательность и самообладание в напряженных условиях необходимы для высококачественных переводов в отведенное время. В этом разделе мы рассмотрим трудности, связанные с работой в условиях ограниченного времени, и дадим подробные советы о том, как переводчикам добиться успеха в трудных условиях.

1. Расставьте приоритеты и спланируйте:

Приоритизация задач и тщательное планирование — это первые шаги к эффективному выполнению сжатых сроков. Разделите проект перевода на более удобные и небольшие задачи и оцените срочность каждой из них. Определите критический путь и уделите каждому мероприятию достаточно времени, чтобы уложиться в сроки без ущерба для качества. Составьте реалистичный график с контрольными точками на случай непредвиденных обстоятельств, чтобы не отставать от графика и выполнять переводы вовремя.

2. Используйте инструменты и технологии перевода:

При работе под давлением использование технологии может значительно повысить производительность и эффективность. Автоматизируя повторяющиеся операции, обеспечивая единообразие и ускоряя весь рабочий процесс, инструменты автоматизированного перевода (CAT), системы памяти переводов и машинный перевод могут упростить процесс перевода. Узнайте, как эффективно использовать эти инструменты для экономии времени без ущерба для точности или лингвистической сложности. Вот несколько бесплатных CAT-инструментов:

- OmegaT: популярная CAT-программа с открытым исходным кодом и множеством возможностей для переводчиков называется OmegaT. Документы Microsoft Office, HTML и XML входят в число поддерживаемых форматов файлов. OmegaT обеспечивает управление терминологией, функциональность памяти переводов и совместную работу переводчиков.

- CafeTran Espresso: CafeTran Espresso с ограниченными возможностями является эффективным инструментом CAT, который предлагается бесплатно. Он поддерживает несколько форматов файлов и имеет интуитивно понятный пользовательский интерфейс. CafeTran Espresso предлагает память переводов, управление терминологией и связь с системами машинного перевода.

- MateCat: MateCat — это приложение CAT для совместной работы, доступное бесплатно в Интернете и простое в использовании. Помимо памяти переводов и управления терминологией, он поддерживает широкий спектр форматов файлов. Для повышения производительности MateCat также подключается к инструментам машинного перевода.

- Wordfast Anywhere: веб-программа CAT под названием Wordfast Anywhere доступна бесплатно. Помимо возможностей управления терминологией и памятью переводов, он поддерживает стандартные форматы файлов. Wordfast Anywhere, доступный с любого устройства с подключением к Интернету, позволяет осуществлять совместные проекты по переводу.

- SmartCAT: управление проектами, память переводов, управление терминологией и функции совместной работы — это лишь некоторые из множества инструментов и сервисов, которые облачная переводческая платформа Smartcat предлагает переводчикам и переводческим компаниям.

Хотя у многих инструментов есть бесплатные версии, некоторые из них также могут иметь платные версии или премиум-функции, требующие подписки или лицензии. Чтобы выбрать тот, который лучше всего соответствует вашим уникальным потребностям в качестве переводчика, важно тщательно изучить возможности и ограничения каждого инструмента.

3. Эффективное управление временем:

Для повышения производительности и соблюдения сроков крайне важны эффективные стратегии управления временем. Чтобы удержать внимание и повысить производительность, избегайте многозадачности и вместо этого используйте такие методы, как блокировка времени или техника Pomodoro. Уменьшите количество перерывов, назначьте конкретное место и создайте режим, улучшающий ваш рабочий день. Вы можете значительно улучшить свою способность выполнять переводы вовремя, целенаправленно распоряжаясь своим временем. У нас есть статья в блоге, в которой мы рассказываем об эффективном управлении временем, если хотите, можете посмотреть ее.

4. Проактивная коммуникация:

При работе в напряженных условиях важно поддерживать открытые каналы связи с клиентами. Регулярно информируйте клиентов о ходе выполнения перевода, сообщайте им о любых препятствиях или задержках и как можно скорее получайте разъяснения во избежание недоразумений. Проактивная коммуникация укрепляет доверие, обеспечивает четкость ожиданий и дает возможность договориться о разумных сроках или при необходимости изменить спецификации проекта.

Эффективное планирование, использование технологий, сотрудничество коллег и принятие эффективных стратегий управления временем — все это необходимо для обеспечения соблюдения сроков, приближенных к установленным. Вместе с ними вы можете прочитать наш пост, если хотите больше узнать об управлении временем.

Поиск подходящих ресурсов

Поиск и использование правильных материалов необходимы для получения точных и высококачественных переводов в постоянно меняющейся области перевода. Переводчики обладают знаниями и ресурсами, необходимыми для работы с широким спектром тем и терминологии, благодаря легкому доступу к надежным справочникам, словарям и отраслевым материалам. В этом разделе мы обсудим важность поиска нужных ресурсов и дадим подробные рекомендации по расширению коллекции инструментов.

1. Создайте полную справочную библиотеку: Хорошо организованная справочная библиотека — это золотая жила для переводчиков. Запаситесь надежными словарями, руководствами по стилю, справочниками по грамматике и общими справочниками по различным темам. Создайте специализированные разделы для ресурсов, специфичных для ваших переводческих специальностей. Поддерживайте обновленную и расширенную библиотеку, чтобы всегда иметь в наличии самые свежие и актуальные материалы.

2. Используйте возможности онлайн-исследований: В Интернете доступно множество ресурсов, которые могут помочь с переводческими проектами. Для проведения интернет-исследований используйте поисковые системы, научные базы данных и надежные веб-сайты. Используйте критический подход при использовании онлайн-источников, чтобы убедиться, что они надежны и точны. Аутентичные материалы можно найти в рецензируемых статьях, университетских веб-сайтах и заслуживающих доверия организациях. Сравните информацию из многих источников, чтобы убедиться в ее надежности и согласованности. При проведении онлайн-исследования у вас есть несколько вариантов:

- Академические базы данных: доступ к значительной библиотеке научных публикаций, исследовательских работ и академических периодических изданий возможен через такие веб-сайты, как JSTOR, ProQuest и Google Scholar. Для переводчиков, работающих над специальными темами, эти базы данных содержат обширную информацию по различным темам.

Онлайн-библиотеки: многие оцифрованные книги, включая классику, энциклопедии и исторические труды, доступны через такие веб-сайты, как Internet Archive, Project Gutenberg и Google Books. Эти ресурсы могут оказаться полезными для переводчиков, которым нужна подробная информация и ссылки.

Государственные и институциональные веб-сайты: правительственные веб-сайты, на которых представлены полезные данные, юридические документы и официальная информация, включают официальные порталы, веб-сайты министерств и национальные статистические управления. Университеты, исследовательские институты и аналитические центры часто публикуют на своих веб-сайтах отчеты, исследования и специальные знания, относящиеся к различным областям.

Веб-сайты профессиональных ассоциаций: веб-сайты нескольких профессиональных ассоциаций переводчиков содержат ресурсы, форумы и информацию, специфичную для отрасли. В качестве примеров можно привести Институт дипломированных лингвистов (CIOL), Международную федерацию переводчиков (FIT) и Американскую ассоциацию переводчиков (ATA).

Онлайн-форумы и сообщества: переводчики могут общаться, задавать вопросы и обращаться за помощью на таких веб-сайтах, как ProZ.com, TranslatorsCafé. Эти форумы могут быть полезны для получения информации, обмена опытом и предложений по конкретным проблемам перевода.

- Веб-сайты, посвященные определенной отрасли: юридический переводчик может найти информацию в юридических базах данных или на веб-сайтах юридических фирм, а медицинский переводчик может использовать такие веб-сайты, как PubMed или Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).

Не забудьте оценить авторитет и надежность источников, которые вы используете для своих исследований. Чтобы обеспечить точность переводов, при необходимости используйте перекрестные ссылки на информацию из нескольких надежных источников.

5. Будьте в курсе отраслевых тенденций:

Поиск наиболее подходящих материалов требует учета отраслевых тенденций. Присоединяйтесь к онлайн-сетям, следите за соответствующими блогами и профилями в социальных сетях и подпишитесь на рассылку новостей от переводческой компании. На этих сайтах часто представлены самые последние инструменты, ресурсы и разработки в области технологий перевода. Получив информацию, вы сможете скорректировать выбранные вами ресурсы в соответствии с меняющимися требованиями сектора. Чтобы узнать больше, вы можете ознакомиться с нашей статьей.

Непрерывное профессиональное развитие: развитие роста и совершенства

Чтобы быть в курсе рыночных тенденций и лучших практик, переводчики должны постоянно повышать свою квалификацию и обучаться. Переводчикам важно постоянно совершенствоваться и активно искать возможности карьерного роста. Непрерывное профессиональное развитие развивает культурную компетенцию, технологическую подкованность и предметные знания, а также улучшает языковые навыки. В этом разделе мы рассмотрим значение непрерывного профессионального развития и практических методов стимулирования роста и качества перевода.

Участвуйте в непрерывном обучении:

Чтобы оставаться актуальными и адаптироваться к меняющимся потребностям отрасли, переводчики должны использовать подход к обучению на протяжении всей жизни. Это предполагает активный поиск новой информации, улучшение текущих способностей и изучение новых. Посещайте выставки, семинары и мастер-классы, на которых вы найдете информацию о будущих тенденциях, передовом программном обеспечении для перевода и меняющейся лингвистической динамике. Участвуйте в онлайн-курсах, вебинарах и курсах самообучения, чтобы отточить свои навыки перевода и повысить свой опыт в определенных областях. Кроме того, для решения проблем, возникающих в процессе перевода, переводчикам необходимо очень глубоко понимать культурные и интеллектуальные проблемы. Вот несколько советов, которые помогут вам расширить кругозор:

Открытая культура: веб-сайт под названием Open Culture предоставляет неограниченный доступ к различным образовательным и культурным ресурсам. Предлагаются ссылки на бесплатные онлайн-классы, электронные книги, аудиокниги, языковые курсы и учебные фильмы. Переводчики могут ознакомиться с культурными ресурсами платформы, чтобы лучше понять и расширить свои взгляды.

- Британский музей: туристы могут осмотреть большую коллекцию исторических предметов и произведений искусства в Британском музее в Лондоне с помощью виртуальных туров и онлайн-выставок. Изучение онлайн-ресурсов музея, включающих статьи, фильмы и интерактивные элементы, позволяет переводчикам полностью погрузиться в другие культуры и исторические периоды.

- National Geographic: веб-сайт National Geographic предлагает множество географической и культурной информации. Потрясающие фотографии, на которых изображены многие культуры, фауна и пейзажи со всего мира, доступны переводчикам для чтения, просмотра и просмотра в статьях и фильмах. На портале представлена информация о многих обществах, обычаях и чудесах природы.

- Всемирная цифровая библиотека: доступ к культурным ресурсам из библиотек, архивов и музеев по всему миру стал возможен благодаря Всемирной цифровой библиотеке, платформе, доступной в Интернете. Переводчики имеют доступ к оцифрованным текстам, рукописям, картам, фотографиям и другим первичным документам, содержащим глубокий анализ других цивилизаций, культур и истории.

- TED Talks: выступления на популярной платформе TED содержат четкие образовательные выступления на самые разные темы, включая науку, культуру, технологии и глобальные проблемы. Переводчики могут расширить свой опыт, получить новые знания и ознакомиться с передовыми концепциями, посмотрев лекции TED Talks от идейных лидеров и профессионалов из различных отраслей.

- Учебная лаборатория Смитсоновского института: в Смитсоновской учебной лаборатории доступен широкий выбор онлайн-ресурсов, включая фотографии, фильмы, интерактивные инструменты и планы уроков. Возможность доступа к информации об искусстве, истории, науке и культуре позволяет переводчикам глубже изучать конкретные темы и лучше понимать предысторию переводческих проектов, над которыми они работают.

Имейте в виду, что использование культурных онлайн-платформ должно быть проактивным подходом. Чтобы по-настоящему погрузиться в предлагаемые культурные материалы, уделите некоторое время изучению контента, чтению статей, просмотру фильмов и взаимодействию с интерактивными функциями. Ваша способность эффективно отражать культурные нюансы в переводах улучшится благодаря вашему активному участию в работе со многими культурами.

Сотрудничайте с коллегами и экспертами:

Сотрудничество с другими переводчиками и профильными экспертами дает бесценные возможности для развития и обмена знаниями. Участвуйте в процедурах рецензирования, присоединяйтесь к сообществам и форумам переводчиков и принимайте активное участие в обсуждениях. Обратитесь за наставничеством к опытным экспертам в своей области знаний, чтобы получить знания, рекомендации и полезную критику. Сотрудничество расширяет ваши перспективы и укрепляет сеть контактов, что может повысить шансы на привлечение новых клиентов и сотрудничество. В нашей статье мы расскажем о том, как получить доступ к сети через социальные сети. Если хотите, можете посмотреть его.

Специализация и углубление опыта:

Способность специализироваться на определенных предметах делает переводчиков лучшими экспертами в своих отраслях. Постарайтесь больше узнать об интересующих вас областях, а также о терминологии, используемой в вашем секторе, и тонких культурных различиях. Обновите свои знания об академических и профессиональных материалах, а также отраслевых периодических изданиях. Вы можете завоевать доверие и улучшить свой профессиональный профиль, участвуя в специализированных семинарах или получая сертификаты в определенных областях.

Развивайте привычку к чтению:

Многое чтение как на исходном, так и на целевом языке — отличный способ увеличить словарный запас, улучшить беглость речи и досконально изучить различные письменные идиомы. Читайте различные книги, статьи и литературные произведения по жанрам и дисциплинам. Посмотрите переводы известных авторов, чтобы узнать об их методах и подходах. Возможность делать переводы, точно отражающие дух и нюансы оригинального текста, стала возможной благодаря развитию привычки чтения, которая не только улучшает ваши языковые навыки, но и расширяет ваш взгляд на мир.

Обращайтесь за отзывами и размышляйте:

Для профессионального развития крайне важно получать информацию от клиентов, коллег и редакторов. Регулярно обращайтесь к конструктивной критике, а затем анализируйте ее, чтобы найти области, которые можно улучшить. Подумайте о том, чтобы присоединиться к группе или создать группу, в которой переводчики смогут критиковать работу друг друга. Проанализируйте свои переводы и собственную эффективность, чтобы выявить проблемные области или места, нуждающиеся в улучшении. Воспринимайте критику как шанс на развитие и улучшение.

Чтобы преуспеть в индустрии переводов, необходимо постоянно повышать свои профессиональные навыки. Переводчики могут развивать свои навыки, ориентируясь на непрерывное обучение, работая с коллегами и экспертами, концентрируясь на узких областях, используя технологии, развивая привычку к чтению и активно ища обратную связь.

В целом, для преодоления трудностей перевода необходимы успешные методы и постоянный прогресс. Переводчики могут повысить свою производительность, научившись работать с неясными исходными текстами, освоив сложную терминологию, соблюдая сжатые сроки и применяя правильные инструменты. Переводчики могут преодолевать препятствия и выполнять отличную работу, проявляя инициативу в общении, взаимодействуя с другими и внедряя технологии; это способствует эффективному межкультурному общению.

DUYGU KIBAR

Опубликовано 31 мая 2023 года

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo