Книги Габриэля Гарсиа Маркеса
Published on Mar 8, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса

Gabriel Garcia Marquez
March 6, 1927 - April 17, 2004

“I knew this Colombian writer was eccentric when he wrote me saying that he doesn’t use adverbs ending with -mente in Spanish and would like to avoid adverbs ending in -ly in English.” Она помнит, как подумала: «Что ты говоришь по-английски, кроме как медленно?» “Well, I came up with all types of things, like without haste.”
-Edith Grossman, on translating Marquez.

Gabriel Garcia Marquez, a renowned Colombian fiction writer, and pioneer of magical realism is one of the authors who favored and supported his translators. Эдит Гроссман и Грегори Рабасса, двое, которые перевели большую часть его работ, не только проверены и пользуются доверием Маркеса, но и сами сделали прибыльную карьеру.

Процессы перевода: аналитика и анекдоты

И у Гроссмана, и у Рабассы были уникальные подходы к переводу, которые часто описывались как интуитивно понятные и глубоко уважительные к оригинальным текстам. Гроссман часто говорила о своих близких отношениях с переводимыми текстами, подчеркивая необходимость понимания намерений автора, выходящих за рамки буквального значения слов. Одной из заметных проблем, с которыми она столкнулась, было отвращение Маркеса к наречиям, оканчивающимся на «-mente» в испанском языке. В знак уважения к этому стилистическому выбору Гроссман изобретательно нашел альтернативные варианты в английском языке, такие как использование слов «без спешки» вместо «медленно», что позволило сохранить в переводе колорит оригинальной прозы Маркеса.

Процесс перевода Рабассы был столь же тщательным. Он описал перевод как форму «литературного творчества», когда переводчик должен жить в мире автора и передавать тот же дух и смысл на другом языке. Сам Маркес высоко оценил перевод Рабассы «Сто лет одиночества», утверждая, что он превосходит оригинальную испанскую версию. Перед Рабассом стояла задача передать насыщенный и насыщенный гобелен магического реализма Маркеса, который требовал не только дословного перевода, но и воссоздания ритма и тона повествования. Его отношения сотрудничества с Маркесом были отмечены взаимным уважением, при этом Маркес предоставил Рабассе творческую свободу, позволяющую ему аутентично адаптировать свои работы.

Благодаря самоотверженности и мастерству этих переводчиков работы Маркеса доходят до мировой аудитории, сохраняя при этом свою оригинальную красоту и сложность. Их способность переводить смысл в смысл, а не слово в слово, установила высокий стандарт в области художественного перевода. Marquez praised Grossman and Rabassa for “placing intuitiveness above intellectualism”; he regarded them as exemplary translators, not only translating word for word but meaning for meaning. Поскольку он так хорошо писал по-испански, он чувствовал себя уверенно, отдавая творческий контроль Гроссману и Рабассе, позволяя им воссоздавать его произведения на английском языке, некоторые из которых, как оказалось, предпочитал сам Маркес.

  • Эдит Гроссман утверждает, что Маркес ненавидел наречия, оканчивающиеся на -mente (что эквивалентно наречиям, оканчивающимся на -ly в английском языке). Это прекрасный пример перевода как искусства: чтобы соблюсти авторский стиль, Гроссман пришлось проявить творческий подход. Например, она использовала бы «без спешки» вместо «медленно» при переводе «despacio» вместо «lentamente».
  • Гроссман отвечает за перевод большинства произведений Гарсии Маркеса, в том числе «Любовь во время холеры» (1988), «Генерал в своем лабиринте» (1991), «Странные паломники: истории» 1993, «О любви и других демонах» (1995), «Известия о похищении». (1997), «Жить, чтобы рассказывать истории» (2003) и «Воспоминания о моих меланхоличных шлюхах» (2005).
  • Грегори Рабасса, который переводил книги Маркеса, чего не делал Гроссман, способствовал писательскому буму 1960-х годов в Латинской Америке, который укрепил Маркеса как литературного гиганта. Рабасса перевел «Сто лет одиночества», пожалуй, самое известное произведение Маркеса.
  • Маркес похвалил Рабассу за его работу над «Сто лет одиночества». Он так любил свой английский перевод, что даже считал его самостоятельным произведением искусства. Даллас Галвин, координатор Центра переводов Колумбийского университета, заявил, что «многие испаноязычные люди, говорящие на двух языках, предпочитают читать английский язык Рабассы, потому что он более понятен, чем испанский оригинал».
    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Поскольку реализм, ставший магическим, является такой важной темой во всех работах Гарсиа Маркеса, для его переводчиков «магический реализм» принимает совершенно новое определение в переводе «значение для значения». Гарсиа Маркес является другом искусства перевода, потому что он знал, что для того, чтобы переводчик выполнял свою работу должным образом, он должен волшебным образом создать новую работу, которая существует в рамках реализма оригинала.

«Я думаю, что перевод — это цемент, скрепляющий литературную цивилизацию. Это то, как мы узнаем о других литературах, других людях — я избегаю слова «культуры», потому что это не мое любимое слово. Мы познаем мир через перевод. Поскольку не все могут читать на всех языках мира, единственный способ узнать, что люди пишут и думают, — это читать переводы». - Ответ Эдит Гроссман на вопрос «Почему важен перевод?»

Габриэль Гарсиа Маркес в цифрах:

78   Age of Edith Grossman, who resides in Manhattan, New York. Маркес и Рабасса умерли.

30M   Number of copies sold of One-Hundred Years of Solitude. Роман переведен на 36 языков.

10   According to Newsweek, and the American Translators Association, “Edith Grossman is one of 10 people who can make a living doing only literary translation in the U.S.”

4   Number of Marquez’s books Rabassa has translated from the original Spanish:

One Hundred Years of Solitude, 1970 ("Cien años de soledad")
The Autumn of the Patriarch, 1976 ("El otoño del patriarca"), for which he received the Pen Translation Prize.
Chronicle of a Death Foretold, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
Листовая буря ("La hojarasca")

Read The Washington Post's interview with Edith Grossman.

Read Vox’s interview with Gregory Rabassa on translating One Hundred Years of Solitude.

Чтобы ознакомиться с 5 лучшими рекомендациями Гроссмана по книгам и переводам, щелкните здесь.

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:

Citations: ParisReview, OrientLink, UTDallas, TheGuardian, TheGuardian2, TranslateMedia

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 8 марта 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo