повышение качества перевода
Published on Dec 10, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Getting The Most Out Of
MotaWord’s Translation Editor

Here at MotaWord, we strive to provide the best possible translation and proofreading experience for our translators and proofreaders. Мы верим в то, что наш продукт можно использовать как сообщество, и по этой причине мы всегда прислушиваемся к вашим потребностям.

Для совместных проектов Редактор переводов является неотъемлемой частью процесса перевода MotaWord. Наши переводчики и корректоры проводят большую часть своего времени в редакторе, переводя или корректируя различные документы на сотни различных тем. Будь то юридический перевод или личное письмо, наша цель – обеспечить высокое качество и профессиональный перевод.

Если вы новичок в редакторе переводов или просто хотите узнать больше о том, как получить максимальную отдачу от редактора переводов, вот несколько советов:

  • Используйте строки поиска:
    • В редакторе есть две панели поиска. Первый расположен в заголовке и позволяет искать что-либо в документе и его переводах. Второй расположен на панели предложений и позволяет выполнять поиск в предыдущих проектах, памяти переводов и глоссариях.
    • Перевод сложных технических терминов может быть немного сложным. Если это так, быстрый поиск термина может дать вам много идей о том, как продолжить ваш перевод.

  • При необходимости используйте фильтры:
    • Фильтры могут быть очень полезны, особенно в длинных документах. Вы когда-нибудь перемещались между страницами, чтобы найти непереведенные сегменты? Что ж, если ваш ответ «да», фильтры должны стать вашим новым лучшим другом! Чтобы быстро отфильтровать все переведенные или одобренные сегменты, вы можете щелкнуть значок фильтра в заголовке редактора и выбрать опцию «Непереведенные».
    • Прежде чем приступить к переводу, рекомендуется проверить автоматически переведенные сегменты, чтобы иметь представление об общем тоне ожидаемого перевода. Чтобы увидеть сегменты, которые были переведены автоматически с использованием памяти переводов, щелкните значок фильтра и выберите «Машинный перевод».
    • Вы также можете комбинировать фильтры с результатами поиска. Допустим, вы хотите проверить другие переводы термина из соображений согласованности. После поиска термина с помощью панели поиска, расположенной в заголовке, вы можете выбрать фильтр «Переведено», чтобы увидеть все переведенные версии запрошенного термина.

  • Проверка в режиме реального времени поможет вам:
    • Разве не здорово иметь друга, который всегда прикроет твою спину и предупредит, пока не стало слишком поздно? Функция проверки в реальном времени в редакторе делает именно это. Он постоянно проверяет ваш перевод по мере его ввода и предупреждает вас в режиме реального времени, если в вашем переводе обнаружена потенциальная ошибка.
    • Если справа появится панель с названием «Предупреждения», возможно, у вас ошибка в переводе. По мере ввода вы также можете заметить изменение цвета кнопки «Сохранить»:
      • Если кнопка сохранения зеленого цвета, значит, все готово! Ваш перевод прошел все проверки, поздравляем!
      • Если ваша кнопка сохранения выделена оранжевым цветом, а справа вы видите панель «Предупреждения», возможно, что-то не так с вашим переводом. Проверьте еще раз. Вы можете обратиться к сообщениям на панели «Предупреждения», чтобы исправить свою работу, если это необходимо.
      • Если ваша кнопка сохранения красного цвета, то в вашем переводе определенно есть ошибка. Вы не сможете сохраниться, пока не исправите все ошибки.

  • Всегда проверяйте выделенные термины в источнике:
    На исходной панели есть три типа выделенного текста.
    • Теги:
      • т.е.: «Текст между тегами»
      • Согласованные теги обязательны для сохранения переводов. Теги также должны отображаться в том же порядке, что и в источнике.
      • Вы можете нажать на выделенные теги, чтобы автоматически скопировать их в свой перевод. - Variables:
      • то есть: «% переменная%»
      • Вам нужно сохранить переменные как есть в ваших переводах. Как и теги, функция копирования доступна и для переменных.
    • Глоссарий соответствует:
      • Совпадения глоссария также выделяются на панели источников. Рекомендуется использовать их в своих переводах. Вы можете навести курсор на выделенный термин, чтобы увидеть его перевод.
        Do You Need
        Translation Services?
        Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.




  • Не забудьте сохранить и не стесняйтесь использовать ярлыки:
    • Когда вы закончите перевод, не забудьте сохранить!
    • Редактор предупредит вас, если вы забудете сохранить свою работу, вызвав мигающую красную ошибку на панели перевода.
    • Если вы вернетесь к сегменту, предупреждение исчезнет, и вы сможете сохранить свой перевод.
    • Маленькие квадратные значки слева показывают текущее состояние сегмента. Если вы переводчик, серый цвет означает отсутствие перевода, а зеленый — перевод. Если вы корректор, серый цвет означает непереведенный, синий — переведенный (ожидающий утверждения), а зеленый — утвержденные сегменты.
    • Помните: вы также можете использовать сочетание клавиш «Ctrl+S», чтобы сохранить ваши переводы.


We share these tips with videos on our YouTube page. Подписка на эту страницу позволит вам получать информацию обо всех недавно обновленных видео.

Хорошо это или плохо, но мы любим получать отзывы от нашего сообщества! If you have any ideas on improving the translation experience within the editor, feel free to contact us anytime with your suggestions.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 10 декабря 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo