Резюме : Чтобы найти хорошего переводчика, вы должны понимать, что перевод — это сложно. Вы можете выбрать из хорошего, быстрого, дешевого. Но только два.
Каковы качества хорошего переводчика
Значит, нужно найти переводчика. Выбор хорошего переводчика важен для частных лиц, предприятий, государственных учреждений, юридических фирм, сайтов электронной коммерции и многих других. Плохой перевод может стоит компании миллионы или запретить человеку получение визы или гражданства . При таких высоких ставках очень важно найти переводчика, который не только отвечает вашим потребностям, но и является экспертом в вашей конкретной области перевода. Прежде чем рассматривать, как получить хорошего переводчика, вы должны знать элементы хорошего перевода и различные типы.
Элементы хорошего перевода?
Легко отличить плохой перевод, но трудно отличить хороший перевод. В качественном переводе смысл, тон и язык работают в гармонии. Текст воспринимается целевой аудиторией естественно, в нем отсутствуют орфографические и грамматические ошибки. Чтобы найти переводчика, отвечающего вашим потребностям, вы должны сначала признать, что акт перевода сложен и разнообразен.
Виды перевода
В наши дни количество типов перевода бесконечно и столь же велико, как и само человеческое знание. Несмотря на эту грандиозную мысль, тип перевода, который вам, вероятно, потребуется, будет зависеть от вашей отрасли. Каждая отрасль имеет свою собственную терминологию, структуру и языковые правила. Качественный переводчик должен быть отраслевым экспертом, а не мастером на все руки. К наиболее распространенным типам переводов относятся:
Литературный перевод : перевод литературных произведений, таких как стихи, романы, поэмы, рассказы и пьесы. “ Известные переводчики Серия статей, посвященная литературным переводам, которые на протяжении всей истории были культурным катализатором.
Технический перевод : перевод технической документации такие как отчеты, финансовые отчеты, протоколы собраний и другой текст, требующий отраслевых знаний как исходного, так и целевого языка.
Перевод программного обеспечения : ориентированный на удобство использования перевод всех языков в программах, включая микрокопии, адаптацию, сообщения об ошибках и справочные системы.
Юридические переводы : перевод юридических документов часто требует сертификации для подачи в юридические лица, USCIS или государственных органов. Документы включают договоры, завещания, свидетельства о рождении, меморандумы и многое другое.
Переводчик со знанием дела SEO-перевод было бы неэффективно при переводе медицинских исследований. Но характеристики хорошего переводчика одинаковы.
услуги сертифицированного перевода?
Характеристики хорошего переводчика
Знание двух языков не означает, что человек является эффективным переводчиком. Хорошие качества переводчика начинаются с уверенного владения как исходным, так и целевым языками. Однако просто знать правила грамматики недостаточно. Что отличает хорошего переводчика, так это культурное знание обоих языков и способность передать смысл и тон.
Итальянское выражение «traduttore, traditore», означающее «переводчик, предатель», подводит итог осторожности, которую вы должны соблюдать при выборе переводчика.
Шесть качеств хорошего переводчика:
-
Родной на целевом языке : Переводчик, свободно владеющий исходным языком и являющийся носителем целевого языка, является обязательным условием для любого перевода. Это гарантирует, что перевод будет звучать естественно для аудитории.
-
Страстный : переводчик должен быть увлечен предметом и использовать все доступные ресурсы. Они должны сосредоточиться на переводе, соответствующем первоначальному смыслу.
-
Обширный словарный запас : Перевод технического языка часто является работой переводчика, и он должен иметь богатый словарный запас в выбранной отрасли перевода.
-
Квалифицированный : Диплом переводчика не является гарантией качества. Вы должны следить за обоими степени перевода и количество лет опыта. Переводчик без диплома с 20-летним опытом и отличным списком клиентов может оказаться лучшим выбором.
-
Использует ресурсы : Ни один человек не может знать все термины и культурные идиомы. Хороший переводчик будет использовать ресурсы под рукой , будь то словари, справочники или даже другие переводчики.
-
Пишу : Переводчик должен прочитать отрывок и перевести его значение, используя правильную орфографию и грамматику. Чтобы сделать это эффективно, переводчики должны быть великими писателями.
Хотя это характеристики хорошего переводчика, полагаться на одного человека часто бывает ошибкой. Службы переводов ищут и проверяют людей, так что вам не нужно.
Найти службу перевода
Лучшие переводческие службы имеют модель, основанную на человеческом переводе. Мы еще не в той эпохе, когда Машинный перевод побеждает людей , особенно когда речь идет о техническом материале. А совместный человеческий подход может сократить затраты и время, а также повысить качество.
При выборе службы перевода , вы должны искать следующее:
Список уважаемых клиентов : этот список должен включать известные бренды и клиентов, имеющих отношение к вашей отрасли и потребностям.
Знание отрасли : Переводческие услуги часто имеют отраслевую специализацию. если ты требуют юридических , маркетинговые, медицинские или другие специализированные переводы, компания должна зарекомендовать себя в этих предметных областях.
Построен на человеческом переводе : люди следят за тем, чтобы переводы казались носителям языка естественными, и услуги, ориентированные на человека предлагают самые качественные переводы.
Последняя мысль
Одним из непреложных правил жизни является то, что вы можете получить только две из этих трех вещей одновременно: быстро, хорошо и дешево. Ты получаешь то, за что платишь. Хотите узнать стоимость хорошего перевода? здесь.
Похожие чтения
Чего ожидать от службы переводов Совместный перевод
Посмотрите этот юмористический взгляд на перевод текстов песен
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты