Для переводчика очень важно следить за отраслевыми тенденциями и постоянно улучшать свои языковые навыки. К счастью, с ростом онлайн-контента теперь доступно больше ресурсов, которые помогут вам в этом. У переводчиков есть множество способов повысить свою квалификацию и опередить конкурентов: от блогов и подкастов до онлайн-курсов и программ сертификации. В этой статье мы рассмотрим некоторые из лучших онлайн-ресурсов по переводу и дадим советы по их эффективному использованию для улучшения навыков перевода и продвижения по карьерной лестнице.
Блоги переводчиков
Блоги о переводах — отличный способ для переводчиков быть в курсе отраслевых тенденций, технологий и лучших практик. В этих блогах можно найти информацию о процессе перевода, советы по улучшению навыков перевода, а также информацию об отраслевых новостях и событиях. Переводчики могут общаться с другими специалистами в этой области и быть в курсе последних вакансий, подписавшись на блоги переводчиков.
Вот несколько блогов о переводах и подробная информация о них:
Опытный новичок: Американская ассоциация переводчиков (ATA) ведет этот блог для начинающих переводчиков. В блоге освещается все: от основ перевода до более сложных тем, таких как маркетинг и управление клиентами.
Хроника ATA: это официальная публикация ATA, в блоге освещается множество тем, связанных с письменным и устным переводом. В блоге представлены статьи, написанные членами ATA, а также новости и события из отрасли.
Блог Института локализации: Блог Института локализации — это веб-сайт, на котором представлена информация о многих элементах локализации, таких как перевод, культурная адаптация и глобализация. Блог содержит статьи, тематические исследования и интервью со специалистами по локализации на различные темы, включая глобальный цифровой маркетинг, локализацию веб-сайтов и программного обеспечения, а также межкультурную коммуникацию. Он управляется Институтом локализации, крупным поставщиком программ обучения и сертификации по локализации.
The Translator's Teacup: Никки Грэм — переводчик-фрилансер и редактор из Великобритании. Ее блог «The Translator's Teacup» освещает широкий спектр тем, связанных с переводами и стилем жизни фрилансеров. В своем блоге она рассказывает о теориях перевода и своем опыте. Например, она дает советы по таким темам, как налаживание связей, повышение квалификации и поиск новых клиентов.
The Open Mic: это блог сообщества, в котором представлены переводы со всего мира. В блоге освещается широкий спектр вопросов перевода и языковой индустрии, таких как технологии, управление клиентами и отраслевые новости.
Онлайн-курсы
Как переводчик, вы должны постоянно повышать свою квалификацию и идти в ногу с отраслевыми тенденциями. Онлайн-курсы — один из лучших способов добиться этого. С появлением Интернета теперь доступно множество онлайн-курсов, охватывающих широкий спектр тем, от курсов по конкретным языкам до курсов по технологиям перевода. Вот несколько популярных онлайн-курсов по переводу:
Coursera — перевод на практике Женевский университет предлагает этот бесплатный онлайн-курс через Coursera. Курс охватывает основы перевода и знакомит студентов с различными техниками и инструментами перевода. Курс преподается профессиональными переводчиками и предназначен для студентов всех уровней.
ProZ.com Training — ProZ.com — популярная онлайн-платформа для переводчиков-фрилансеров, предлагающая различные онлайн-курсы и учебные программы. На платформе есть несколько курсов, связанных с языком, программным обеспечением и инструментами перевода, бизнесом и маркетингом для переводчиков. Многие курсы преподаются опытными переводчиками и отраслевыми экспертами. ProZ.com Training — отличный ресурс для переводчиков, которые хотят улучшить свои навыки и сохранить конкурентоспособность в отрасли.
Udemy — локализация веб-сайтов для переводчиков Она призвана помочь переводчикам понять процесс локализации веб-сайтов для разных языков и культур. Курс будет преподавать профессиональный переводчик и специалист по локализации с более чем 15-летним опытом работы в этой области.
Курс охватывает широкий спектр тем, включая основы локализации веб-сайтов, культурные и лингвистические аспекты, инструменты и методы локализации веб-сайтов, а также роль переводчика в процессе локализации. Чтобы помочь учащимся лучше понять материал, курс включает видеолекции, практические упражнения и викторины.
услуги сертифицированного перевода?
Пройдя этот курс, переводчики могут получить ценные навыки локализации веб-сайтов и улучшить свою способность работать с клиентами, которым требуются услуги по локализации веб-сайтов. Курс также поможет переводчикам расширить свой профессиональный спектр и выделиться в конкурентной отрасли.
Языковые ресурсы
Мы понимаем, что доступ к высококачественным языковым ресурсам очень важен для переводчиков в процессе перевода. Вот несколько популярных языковых онлайн-ресурсов для переводчиков:
Лингвие
Linguee — популярный инструмент перевода, который позволяет искать переводы слов и фраз в контексте. Инструмент использует алгоритм, который ищет переводы в существующих текстах, что позволяет увидеть, как слова и фразы используются в контексте. Это чрезвычайно полезно для переводчиков, поскольку позволяет найти наиболее точные и эффективные переводы для вашей работы.
Ссылка на слово
WordReference — известный онлайн-словарь, предоставляющий переводы на несколько языков. На сайте также есть форумы, где пользователи могут задавать вопросы и получать помощь в переводе. Это может быть ценным ресурсом для переводчиков, поскольку позволяет вам общаться с другими специалистами в этой области и получать отзывы о своей работе.
Словарь Коллинза
Collins Dictionary — известный онлайн-словарь, предоставляющий переводы на несколько языков. На сайте также представлены руководства по грамматике, словари и другие ресурсы, которые переводчики могут использовать для улучшения своих языковых навыков. Collins Dictionary также имеет мобильное приложение, позволяющее легко использовать инструмент в дороге.
В целом, благодаря доступу к высококачественным языковым ресурсам переводчики могут улучшить свои навыки и обеспечить точность и эффективность переводов.
услуги сертифицированного перевода?
Онлайн-сообщества
Нельзя отрицать, что в деловом мире очень важно иметь очень хорошие сети. Чтобы расширить свою сеть, познакомившись с другими переводчиками, онлайн-сообщества могут стать отличным способом познакомиться с другими переводчиками. Вы можете задавать вопросы и получать отзывы о своей работе. Вот несколько популярных сообществ онлайн-переводчиков:
ProZ.com: ProZ.com — популярная онлайн-платформа для переводчиков-фрилансеров, которая предоставляет различные ресурсы и услуги. Участники могут общаться с другими переводчиками, участвовать в форумах и делиться своими знаниями и опытом в разделе сообщества платформы. ProZ.com также предоставляет переводчикам объявления о вакансиях, учебные курсы и другие ресурсы.
Переводчики без границ: TWB — это глобальная группа из более 100 000 языковых волонтеров, которые предоставляют языковые услуги гуманитарным организациям и организациям в области развития по всему миру. Переводя добровольно, вы можете встретиться с несколькими коллегами.
TranslationDirectory.com: Благодаря этой платформе вы можете легко связаться с другими переводчиками и бюро переводов. Кроме того, вы можете использовать бесплатные словари, относящиеся к нескольким областям.
Translator's Pub: Translator's Pub — это онлайн-форум и сообщество для письменных и устных переводчиков для обсуждения вопросов, связанных с переводом. Обсуждения на форуме охватывают широкий круг вопросов, включая инструменты перевода, управление терминологией, управление проектами и развитие компании. Участники могут задавать вопросы, делиться своим опытом и консультировать других переводчиков. Все письменные и устные переводчики, независимо от уровня опыта или языковой пары, могут присоединиться к сообществу. Translator's Pub — отличный ресурс для всех, кто хочет пообщаться с другими профессионалами отрасли и перенять их опыт.
Группы LinkedIn: LinkedIn — это профессиональный сетевой сайт с многочисленными группами и сообществами для профессионалов из разных отраслей. В LinkedIn существует множество групп, посвященных переводу и языковой индустрии, где переводчики могут общаться, задавать вопросы и делиться своими знаниями и опытом. Группа сертифицированных специалистов по переводу: вакансии переводчиков, проекты, инструменты, налаживание связей и обучение, вакансии и услуги переводчиков: Ассоциация глобализации и локализации (GALA), созданная Глобальным институтом перевода (GALA), является одной из популярных групп для переводчиков в LinkedIn.
Группы Facebook: Facebook — это платформа социальных сетей с многочисленными группами и сообществами по различным интересам и темам. В Facebook существует множество групп переводчиков и переводчиков, где переводчики могут общаться с другими профессионалами, задавать вопросы и делиться своими знаниями и опытом. Вакансии в сфере переводов, язык и лингвистика, а также внештатные письменные и устные переводчики — одни из самых популярных групп для переводчиков в Facebook.
В целом онлайн-сообщества могут помочь переводчикам общаться с другими специалистами, задавать вопросы и получать отзывы о своей работе. Переводчики могут расширить свою профессиональную сеть и быть в курсе отраслевых новостей и тенденций, участвуя в онлайн-сообществах.
Инструменты онлайн-перевода
Мы знаем, что инструменты перевода — ваши лучшие друзья в процессе перевода. Поэтому мы хотим увеличить количество ваших лучших друзей. 🙂
Zanata: Zanata — это веб-система управления переводами с открытым исходным кодом, которая предлагает инструменты для сотрудничества в области переводов в программных программах, документах, веб-сайтах и других проектах. Среди доступных возможностей — память переводов, управление глоссариями, управление рабочими процессами, контроль версий и отчетность. Благодаря своей среде совместного перевода Zanata поощряет командное сотрудничество, позволяя нескольким переводчикам одновременно работать над одним проектом. Это бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом и предлагается в виде облачного решения.
Magic Search: Magic Search — это инструмент поиска, который использует передовые алгоритмы и искусственный интеллект для понимания поискового запроса пользователя и предоставления релевантных результатов в режиме реального времени. Он может осуществлять поиск по нескольким источникам одновременно и фильтровать результаты по релевантности, дате, источнику и другим критериям. Magic Search разработан, чтобы помочь пользователям быстро и легко найти информацию.
Xbench: Xbench — это инструмент контроля качества, который переводчики и специалисты по локализации могут использовать для обеспечения точности, согласованности и полноты своих переводов. Он поддерживает множество форматов файлов и имеет простой в использовании интерфейс с настраиваемыми контрольными списками и правилами. Xbench доступен как в бесплатной, так и в платной версиях, а коммерческая версия предлагает больше функциональных возможностей и поддержки.
ImageTranslate: ImageTranslate — это онлайн-инструмент, который автоматически обнаруживает и переводит текст на изображениях с помощью технологии OCR. Он поддерживает широкий спектр языков и обеспечивает точный перевод в режиме реального времени. ImageTranslate можно использовать бесплатно, и к нему можно получить доступ в Интернете из любого места.
Trello: — это веб-платформа для управления проектами и совместной работы, которая организует задачи с помощью системы визуальных досок. Он имеет такие функции, как назначение задач, отслеживание прогресса, вложения файлов и комментарии, которые делают его универсальным и простым в использовании. Trello предоставляет множество подключений, а также мобильное приложение. Он выпускается как в бесплатной, так и в платной версиях.
Переводчик Babylon: Babylon Translator — это бесплатный инструмент для онлайн-перевода, который поддерживает более 77 языков. Она известна своей точностью и способностью обрабатывать сложные переводы.
Подкасты
Очень важно быть в курсе последних тенденций и новостей отрасли. Подкасты — отличный способ сделать это. Подкасты могут дать ценную информацию об индустрии переводов, а также держать вас в курсе новых событий и тенденций. Вот несколько популярных подкастов с переводами, которые стоит послушать.
Советы по маркетингу для переводчиков
Тесс Уитти, переводчик и эксперт по маркетингу, ведет подкаст «Советы по маркетингу для переводчиков». Подкаст посвящен различным маркетинговым темам для переводчиков, таким как брендинг, социальные сети и оптимизация веб-сайтов. Каждая серия включает интервью с отраслевыми экспертами и практические советы для переводчиков, желающих улучшить свои маркетинговые навыки.
Подкаст ATA
Американская ассоциация переводчиков выпускает подкаст ATA, посвященный различным темам, связанным с отраслью письменного и устного перевода. Подкаст включает интервью с отраслевыми экспертами и охватывает такие темы, как переводческий бизнес, языковые технологии и этика перевода. Подкаст ATA — отличный ресурс для переводчиков, которые хотят быть в курсе отраслевых новостей и тенденций.
Глобально говорящее радио
Global Speaking Radio — это подкаст, посвященный широкому кругу тем перевода и локализации. В подкасте представлены интервью с экспертами по таким темам, как машинный перевод, обеспечение качества и управление проектами. Подкаст также включает эпизод под названием «Внутренний язык», в котором рассматриваются культурные и языковые нюансы различных языков.
Перевод «Конфессиональный»
Он предлагает интервью с переводчиками, которые обсуждают свой отраслевой опыт, проблемы и достижения.
Smart Habits for Translators: Smart Habits for Translators — это подкаст, призванный помочь внештатным переводчикам повысить свои навыки, производительность и общий успех компании. Ведущей программы является Вероника Демикелис, переводчик-фрилансер и копирайтер с более чем 15-летним опытом работы в этом секторе.
Очень важно следить за обновлениями в отрасли. Чтобы быть в курсе последних тенденций и новостей отрасли, подкасты — отличный ресурс для переводчиков. Слушая такие подкасты, как «Советы по маркетингу для переводчиков», «Подкаст ATA» и «Глобально говорящее радио», переводчики могут получить ценную информацию об отрасли и быть в курсе последних событий и тенденций.
Вебинары
Вебинары — это онлайн-семинары или тренинги, которые могут стать отличным ресурсом для переводчиков, желающих повысить свою квалификацию и следить за отраслевыми тенденциями. Многие организации и компании проводят вебинары для переводчиков на самые разные темы: от нового программного обеспечения для перевода до лучших отраслевых практик. Эти вебинары часто проводятся опытными переводчиками и отраслевыми профессионалами, которые предлагают практические советы и идеи по переводу. В качестве примера можно рассмотреть ATA. ATA проводит вебинары по нескольким темам, таким как технологии перевода, бизнес-стратегии и маркетинговые стратегии, языковые навыки. Эти вебинары, которые часто проводят опытные переводчики и отраслевые специалисты, — отличный способ для переводчиков быть в курсе отраслевых тенденций и передовых практик.
Курс юридического перевода от eCPD (вебинары)
eCPD Webinars — это программа курсов профессионального развития и вебинаров для письменных и устных переводчиков и других языковых специалистов. Этот курс посвящен юридическому переводу и охватывает такие темы, как договорное право, право интеллектуальной собственности и уголовное право. Практические упражнения и тематические исследования включены в курс, который преподают опытные юридические переводчики.
Курс медицинского перевода от eCPD (вебинары) Этот курс посвящен медицинскому переводу и охватывает такие темы, как медицинская терминология, перевод документации по клиническим исследованиям и решение нормативных вопросов. Курс преподают опытные медицинские переводчики, включающие практические упражнения и тематические исследования.
Чартерный институт лингвистов (CIOL)
Чартерный институт лингвистов (CIOL) предлагает вебинары по различным темам письменного и устного перевода. Эти вебинары призваны помочь языковым специалистам улучшить свои навыки перевода, изучить определенную терминологию и более эффективно использовать программное обеспечение для перевода. Кроме того, CIOL проводит вебинары по устному переводу и отраслевым тенденциям. Являясь профессиональной организацией для языковых специалистов в Соединенном Королевстве, CIOL предлагает своим членам различные инструменты, обучение и помощь.
Каналы YouTube
Многие каналы YouTube посвящены переводческой и языковой индустрии. Эти каналы предоставляют учебные пособия, советы и информацию о процессе перевода и могут стать ценным ресурсом для переводчиков, желающих продвинуться по карьерной лестнице.
Тесс Уитти: Тесс Уитти — известная переводчица, преподаватель и ведущая подкастов, которая дает советы о том, как построить прибыльный переводческий бизнес. Ее канал на YouTube содержит интервью с отраслевыми экспертами, обсуждения маркетинговых стратегий и советы о том, как добиться успеха в качестве фрилансера в языковой индустрии.
Институт локализации: Институт локализации является ведущим поставщиком услуг по обучению и консалтингу в языковой индустрии. Интервью с экспертами по локализации, вебинары, посвященные передовым практикам, а также информацию о новых технологиях и тенденциях можно найти на их канале YouTube. Этот канал — отличный ресурс для переводчиков, желающих расширить свои знания в области локализации.
Langfocus: Этот канал не предназначен специально для перевода, но на нем представлены фильмы о языке и лингвистике, которые переводчики могут использовать для развития своих языковых навыков и понимания культурного контекста языков, с которыми они работают.
Советы переводчикам-фрилансерам: это самый популярный канал YouTube для переводчиков-фрилансеров с точки зрения подписчиков. Роберт обсуждает вопросы маркетинга для внештатных переводчиков, изучения языков и иногда дает технические консультации переводчикам-фрилансерам.
Surfside PPC: На этом канале тема не связана с переводом. Это связано с тем, как размещать платную рекламу. Этот канал следует использовать, если вы собираетесь использовать платную рекламу в своей переводческой службе в качестве переводчика-фрилансера.
Будущее: Крис Доу, известное лицо в индустрии дизайна. Хотя канал предназначен для независимых графических дизайнеров, переводчики-фрилансеры могут извлечь большую пользу из этого канала. На своем канале Крис обсуждает не только технические аспекты графического дизайна, но и маркетинг в социальных сетях, персональный брендинг, управление проектами и другие темы, связанные с фрилансерами.
Журналы с онлайн-переводами
Переводческие публикации — отличный источник новостей, идей и передового опыта для языковых специалистов. Эти публикации включают текущие отраслевые тенденции и технологические достижения, а также обзоры программного обеспечения и инструментов для перевода. Вот несколько примечательных примеров.
Translation Journal: Translation Journal — это бесплатное онлайн-издание, посвященное профессиям письменного и устного перевода. Сюда входят статьи, интервью и обзоры по теории и практике перевода, языку и технологиям, а также переводческому бизнесу. Он был основан в 1997 году и содержит мнения и информацию как от авторитетных, так и от новых представителей отрасли. Для письменных и устных переводчиков, а также для тех, кто интересуется отраслью переводов, журнал является жизненно важным ресурсом.
Многоязычный журнал: MultiLingual Magazine — это издание, посвященное новостям, событиям и тенденциям в области языка и технологий. Он предназначен для специалистов сектора языковых услуг, таких как компании по переводу и локализации, поставщики технологий и языковые специалисты. Журнал освещает широкий спектр вопросов, связанных с языками, таких как машинный перевод, управление терминологией, локализация программного обеспечения и тенденции языковой индустрии. Сюда также включены интервью с лидерами бизнеса и биографии лингвистов. Журнал начал выходить в 1987 году и выходит шесть раз в год.
Words Without Borders: Words Without Borders — это онлайн-журнал, предлагающий переводы литературы со всего мира. Он включает переводы художественной и научно-популярной литературы, поэзии и графического повествования с более чем 100 разных языков. Цель журнала — способствовать культурному взаимопониманию путем публикации мировой литературы. Каждый выпуск тематичен, и в журнале публикуются интервью с авторами, переводчиками и издателями. «Слова без границ» — это некоммерческая организация, финансируемая за счет грантов, пожертвований и сотрудничества с издателями и литературными организациями. Его содержимое находится в свободном доступе в Интернете, а также в печатных антологиях и электронных книгах.
The Linguist: The Linguist — официальный журнал Чартерного института лингвистов (CIOL), профессионального общества языковых специалистов, базирующегося в Великобритании. Журнал освещает языковые и связанные с ним вопросы, такие как языковая политика, технологии перевода, устный перевод и овладение языками. Статьи в журнале написаны широким кругом авторов, включая ученых, лингвистов и лидеров отрасли. «Лингвист» выходит шесть раз в год и доступен как членам CIOL, так и подписчикам.
Translorial: Translorial — ежеквартальный журнал, издаваемый Ассоциацией переводчиков Северной Калифорнии (NCTA). Он охватывает темы, связанные с письменным и устным переводом и тенденциями языковой индустрии, и предназначен для языковых специалистов в Северной Калифорнии и за ее пределами. В журнале публикуются статьи различных авторов, в том числе внештатных письменных и устных переводчиков и экспертов языковой отрасли. В журнале также публикуются рецензии на книги, списки событий и профили членов NCTA. Переводчик доступен в печатном виде и в Интернете и включен в членство в NCTA, а отдельные экземпляры и подписки доступны для лиц, не являющихся членами.
Бюллетень ITI: Бюллетень ITI — журнал, издаваемый Институтом письменного и устного перевода (ITI), профессиональной ассоциацией письменных и устных переводчиков в Великобритании. В журнале освещается целый ряд тем, связанных с письменным и устным переводом, включая отраслевые новости, тенденции и технологии, а также профили письменных и устных переводчиков и советы для языковых специалистов. Журнал выходит два раза в месяц и доступен членам ITI, а также по подписке. Бюллетень ITI также имеет онлайн-издание, в котором содержится дополнительный контент и функции.
Babel: Babel — рецензируемый академический журнал, издаваемый издательством Джона Бенджамина. Основное внимание уделяется публикации исследовательских статей и обзоров книг, связанных с письменным, устным переводом и локализацией. В журнале публикуются статьи ряда авторов, включая ученых, исследователей и специалистов отрасли. Babel выходит четыре раза в год и доступен в печатном виде и в Интернете. Он считается одним из ведущих журналов в области переводоведения.
Подписавшись на эти каналы YouTube, переводчики могут получить ценную информацию об отраслевых тенденциях и передовой практике, расширить свои навыки и продвинуться в профессиональном развитии.
Онлайн-сертификация
Получив сертификаты, переводчики могут продемонстрировать свои навыки и выделиться в конкурентной отрасли. К счастью, существует несколько онлайн-программ сертификации, в которых могут участвовать переводчики. Эти программы охватывают широкий круг тем и могут служить важным сертификатом для переводчиков, желающих продвинуться по карьерной лестнице. Вот несколько примеров программ сертификации онлайн-переводчиков:
Сертификация по управлению переводческими проектами (TPM)
Институт локализации предлагает программу сертификации по управлению переводческими проектами (TPM), которая охватывает навыки управления проектами, характерные для индустрии переводов. Эта программа предназначена для руководителей проектов, менеджеров по локализации и других лиц, участвующих в управлении переводческими проектами. Знание кандидатами принципов управления проектами, программных инструментов и коммуникативных навыков проверяется на сертификационном экзамене. Сертификация может оказаться полезной для специалистов, желающих продвинуться по карьерной лестнице в сфере управления переводческими проектами.
Сертификация управления проектами по локализации
Институт локализации предлагает профессиональную программу сертификации под названием «Сертификация управления проектами локализации» (LPMC). Она присуждается тем, кто продемонстрировал опыт и компетентность в области управления проектами в сфере локализации. Для получения сертификата необходимо сдать сложный экзамен по различным темам, связанным с управлением проектами в сфере локализации, а также иметь опыт работы в этой области не менее двух лет.
Глобальный цифровой маркетинг и локализация
Институт локализации предлагает программу сертификации в области глобального цифрового маркетинга и локализации, которая учит создавать эффективные глобальные кампании цифрового маркетинга. Программа охватывает широкий спектр тем, включая локализацию веб-сайтов и социальных сетей, межкультурную коммуникацию и цифровую рекламу. Его цель — предоставить профессионалам навыки и знания, необходимые для создания локализованных цифровых маркетинговых материалов, привлекательных для местной аудитории.
Программы онлайн-сертификации могут стать ценным ресурсом для переводчиков, желающих повысить свою квалификацию, получить новые возможности и продемонстрировать свой опыт клиентам и потенциальным работодателям. Вы можете дать шанс этим онлайн-программам сертификации повысить свой профессиональный авторитет и выделиться в конкурентной отрасли.
Наконец, использование онлайн-контента для улучшения навыков перевода еще никогда не было таким простым. Переводчики могут повысить свою квалификацию и следить за отраслевыми тенденциями, воспользовавшись многочисленными доступными ресурсами: от инструментов и словарей для конкретных языков до онлайн-курсов, вебинаров и программ сертификации. Использование этих онлайн-ресурсов поможет вам сохранить конкурентоспособность и выделиться в многолюдной сфере, независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным профессионалом. Инвестируя в свое профессиональное развитие и используя эти онлайн-инструменты, вы сможете улучшить свои навыки перевода и добиться большего карьерного успеха.