служба перевода с японского на английский
Опубликовано 29 мая 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Как преодолеть уникальные трудности японского перевода

В наш первый пост в блоге из этой серии, мы изучили тонкости японского языка и общие проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики при переводе с японского на английский и с английского на японский. В этом сообщении блога мы углубимся в рынок японских переводчиков, указав возможности трудоустройства и среднюю заработную плату для японских переводчиков. Затем мы объясним, как использовать инструменты машинного перевода для перевода с японского на английский и, наконец, как лучше использовать Google Translate при переводе с английского на японский.

Рынок японских переводов

Переводите ли вы с японского на английский или с английского на японский, рынок японских переводов может многое предложить. Во-первых, давайте обсудим возможности трудоустройства переводчиков с японского на английский и бюро переводов. Затем мы можем продолжить перевод с английского на японский.

Я собираюсь начать со сравнения. В Турции, на рынке переводов, где я работаю, переводы обычно выполняются с других языков на турецкий. Переводы, сделанные с турецкого на другие языки, ничтожны по сравнению с ними. Причин этого явления несколько. Во-первых, поскольку производственный сектор Турции не так велик, как, скажем, в Германии или Японии, тексты, относящиеся к этому сектору, переводятся не так часто. Эти тексты включают руководства пользователя, пользовательские интерфейсы, справочные статьи, инструкции по поддержке клиентов, учебные материалы и многое другое. Когда электроника или потребительские товары не производятся в стране или когда они производятся в ограниченном количестве, но редко экспортируются на другие рынки, нет необходимости переводить все упомянутые мной материалы. Другой тип перевода, на который приходится большая часть работы по переводу, — это медиаперевод. По правде говоря, благодаря популярности турецких мыльных опер в арабоязычных странах и Латинской Америке дела Турции в медиа-секторе не так уж плохи. Однако, когда дело доходит до культурного экспорта, трудно быть таким же успешным, как Соединенные Штаты. В результате, какими бы популярными ни были турецкие телешоу, переводчики СМИ в основном переводят с английского на турецкий.

Совсем другая ситуация в Японии. Япония производит значительное количество электроники и потребительских товаров, что открывает (да, каламбур) новые возможности для японских технических переводчиков. Как мы все, вероятно, знаем, Япония также экспортирует много медиа-контента, такого как аниме, манга, игры и книги. Хотя, как я уже говорил, в этом отношении трудно превзойти США, для переводчиков с японского на английский обязательно будет больше возможностей трудоустройства по сравнению с переводчиками, работающими с турецкого, русского, португальского и т.п. Для получения дополнительной информации об экономике Японии и о рынке японских переводов см. пожалуйста, посетите наш блог здесь.

Успех японского производства и средств массовой информации особенно важен для носителей английского языка, которые переводят или хотели бы переводить на японский язык. В сфере переводов переводчики обычно переводят со своих второстепенных языков (языков, которые они изучают в более позднем возрасте) на свои основные языки (родной язык или языки, которыми они чаще всего пользуются). Если вы являетесь носителем английского языка и позже выучили японский, независимо от того, насколько хорошо вы говорите по-японски, вы, скорее всего, в конечном итоге будете переводить в основном с японского на английский. Если вы являетесь носителем английского языка и планируете выучить иностранный язык, чтобы стать переводчиком или добавить новый язык в свой арсенал переводчиков, рекомендуется проверить, экспортируют ли страны, говорящие на этом иностранном языке, много материальных или культурных ценностей. . Если вы беспокоитесь о возможностях трудоустройства, я считаю, что японский может быть хорошим выбором для вас.

Если ваш родной язык японский, вы не ошибетесь с английским. Если вы не говорите на очень редком языке, на котором говорят менее 100 000 человек, найти работу переводчика английского языка будет относительно легко. В конце концов, англоязычные страны очень хорошо справляются с экономикой и экспортируют много товаров. Тем не менее, может быть хорошей идеей рассмотреть, насколько хорошо население страны говорит по-английски.

Многие японцы говорят по-английски?

Несмотря на то, что японская система образования довольно успешна во многих областях, она не так хороша. когда дело доходит до английского образования . Хотя уроки английского языка являются обязательными в японских школах, процент учащихся, действительно владеющих английским языком, необычайно низок. Китай, Корея и Япония соревнуются за студентов с лучшим английским языком, а Япония сильно отстает и занимает третье место. Японским переводчикам повезло, когда дело доходит до английской грамотности в Японии.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Сколько людей говорят по-японски?

Более 120 миллионов человек говорят по-японски по всему миру. Японцы, проживающие в Японии, составляют более 90% всех говорящих на японском языке. Японский язык является официальным языком Японии, и на нем также говорят как на родном небольшом проценте населения в трех других странах.

Сколько людей говорят по-японски?

Как переводить с английским языком-посредником?

Даже упомянув обо всех этих возможностях на рынке японских переводов, мы еще не упомянули об одной: использовании английского языка в качестве языка-посредника. В переводе под промежуточным языком понимается использование третьего языка между исходным и целевым языком. Итак, если вы планируете перевести текст с языка А на язык Б, но не смогли найти переводчика, который работает с языка А на язык Б, вместо этого вы можете работать с двумя переводчиками. В этой ситуации ваш текст будет переведен на промежуточный язык C, а затем полученный перевод будет переведен на язык B. Если вам нужно перевести японский текст на общеупотребительные языки, такие как китайский или немецкий, у вас не возникнет проблем с поиском переводчиков, работающих с этими языковыми парами. Однако, когда дело доходит до языков с меньшим количеством носителей, вам, вероятно, потребуется сначала перевести текст на английский. Таким образом, как переводчик с японского на английский, вы можете в конечном итоге переводить тексты, основная аудитория которых не является носителями английского языка.

Сколько зарабатывают переводчики с японского на английский?

Предполагаемая общая заработная плата японского переводчика составляет 78 950 долларов в год в районе Соединенных Штатов, при этом средняя зарплата составляет 48 427 долларов в год. Приблизительная общая заработная плата переводчика японского языка составляет 78 950 долларов в год, при этом средняя заработная плата составляет 48 427 долларов в год. Эти оценки основаны на данных японских переводчиков в Соединенных Штатах. Заработная плата переводчиков с японского на английский сопоставима с зарплатой переводчиков, работающих на других языках, таких как французский, немецкий и испанский. по данным Glassdoor . Я считаю, что также неплохо проверить минимальную и медианную заработную плату в странах, где говорят на языке, на котором вы работаете. Хотя бюро переводов и заказчики действительно предпочитают, чтобы носители языка переводили только на их родной язык, они все же могут выбирать других переводчиков, если это означает, что они могут значительно сократить свои расходы. Как переводчик, вы будете конкурировать с другими переводчиками, говорящими на вашей языковой паре. По данным ОЭСР, средняя годовая заработная плата в Японии составляет 38 515 долларов США. , что ставит Японию между Израилем и Испанией. Если вы беспокоитесь о конкуренции, японский — лучший выбор.

Глубокое погружение в японский перевод

Теперь, когда мы избавились от лингвистических трудностей и финансовых проблем, давайте сосредоточимся на забавной части японского перевода: что делает его уникальным и интересным. Являясь активным потребителем японских переводов, я считаю, что лучше подготовлен для решения этой темы, чем технические аспекты японского перевода. Прежде всего, если вы собираетесь переводить японские СМИ на другие языки, вы обнаружите, что ваша целевая аудитория, как правило, хорошо знакома с японской культурой. Например, люди, которые в основном смотрят американские сериалы, обычно смотрят их, потому что они широко доступны и популярны. Скорее всего, эта аудитория не особо интересуется американской кухней, американской историей и даже английским языком. С другой стороны, люди, которые смотрят японские телешоу, как правило, делают все это. Люди, которые смотрят аниме, могут также читать мангу, люди, которые играют в японские видеоигры, также могут интересоваться японской историей, а люди, читающие японские романы, могут попробовать свои силы в традиционных японских ремеслах. Если вы не переводите средства массовой информации, ориентированные на детей, у вас есть аудитория, хорошо осведомленная о японской культуре.

Интерес к японской культуре

Ваша целевая аудитория, знающая японскую культуру, имеет как преимущества, так и недостатки. Во-первых, это в какой-то степени ограничивает вашу свободу как переводчика. Когда дело доходит до медиаперевода, многие переводчики предпочитают использовать одомашнивание в качестве стратегии перевода. Одомашнивание в переводе, в отличие от иностранизации, означает приведение целевого текста в соответствие с целевой культурой. Эта стратегия может включать исключение культурных ссылок или их изменение. Однако, когда ваша аудитория интересуется японской культурой, она поймет, что вы внесли некоторые изменения в исходный текст. Например, если вы переводите pierogi как вареники при переводе польского фильма, никто, вероятно, и глазом не моргнет. Однако, когда Брок из "Покемонов" говорит о пончиках, держа в руках тарелку с онигири , аудитория, скорее всего, поймет, что переводчик позволил себе некоторую вольность при переводе. В этом случае любой, кто хоть раз в жизни видел пончик, вероятно, сказал бы: «Подождите, это не пончик». но моя точка зрения остается в силе.

Хотя необходимо сохранить культурные ориентиры, конечно, есть момент, когда слишком много значит слишком много. Если вашей аудитории нужно обратиться к Википедии или заглянуть в японский словарь, чтобы понять ваш перевод, мало кто его прочитает. Даже если ваша аудитория сможет вас понять, она может счесть неудобным, что вы решили сохранить все эти японские слова вместо английских эквивалентов. Допустим, вы локализуете игру и решили оставить все почетные знаки на японском языке. Что эти японские слова добавляют к вашему переводу, кроме как напоминания аудитории, что они играют в локализованную японскую игру? В конце концов, перевод культурных элементов — это баланс. Если вы измените их слишком сильно, вы будете выглядеть так, будто пытаетесь стереть исходную культуру. Если вы оставите их слишком много, у целевой аудитории возникнут проблемы с пониманием перевода, и они, вероятно, решат, что вы слишком увлекаетесь японской культурой.

Саб против даба дебаты

Прошлым летом, вспоминая свое детство, я подумал про себя: Эй, почему бы мне снова не посмотреть «Сейлор Мун»? Все, что я мог вспомнить об этом аниме, это то, что я был одержим им в детстве, и что они использовали что-то похожее на палитру для макияжа, чтобы превращаться в волшебных девушек. Также прошлым летом я погрузилась в новое хобби: шитье. Я подумал, что если посмотрю дублированную версию «Сейлор Мун», то смогу следить за сюжетом, пока буду шить одежду. Поскольку я немного говорю по-японски, я обычно смотрю версии аниме с субтитрами, но я решил попробовать. Я слышал плохие вещи об английском дубляже Sailor Moon. Английская команда переводчиков не хотела оскорбить американскую аудиторию и удалила многие вещи, которые они считали неуместными. Для Соединенных Штатов 90-х годов это означало превращение гомосексуальных пар в гетеросексуалов. Даже в то время удаление гей-пар, вероятно, имело очень мало смысла, потому что это стирание заставляет одну из пар выглядеть как двоюродные братья, встречающиеся друг с другом, а один из злодеев-геев - как переодетая женщина.

Я мог бы привести довольно экстремальный пример; однако переводы в дублированных фильмах действительно имеют тенденцию быть менее верными оригинальному содержанию по сравнению с переводами, сделанными для фильмов с субтитрами. Во-первых, изменения, внесенные в контент с субтитрами, станут более очевидными. Это особенно верно для переводов, где исходный контент написан на широко распространенном языке, таком как английский. В настоящее время даже люди, которые не могут комфортно общаться на английском языке и мало заинтересованы в изучении английского языка, имеют некоторое базовое понимание английского языка. Это справедливо даже для стран, где образование иностранных языков не очень хорошее. Английский настолько вездесущ, что даже если вы по какой-то причине активно пытаетесь избежать изучения английского языка, вы будете подбирать случайные слова то здесь, то там. Поэтому, если вы переводите субтитры с английского на японский, например, ваша аудитория, вероятно, поймет некоторые части контента и будет полагаться на ваш перевод, чтобы понять остальное. Из-за этого, если вы отклонитесь от исходного текста, люди это поймут. Поскольку люди, у которых практически нет опыта перевода, скорее всего, не поймут причин, по которым вы могли решить быть менее верным исходному содержанию, они могут жаловаться на то, что ваш перевод «неправильный» или «плохой», и даже намекать, что вы не очень хорошо говорите по-английски. В результате, намеренно или нет, переводчики субтитров не будут чувствовать себя комфортно, изменяя исходный контент слишком сильно. Переводчикам, работающим над дублированным контентом, не нужно так сильно беспокоиться о зрителях, потому что зрители не смогут получить доступ к исходному тексту, если только они не будут особенно любопытны и не приложат все усилия, чтобы найти сценарий фильма и прочитать его.

Еще одна причина, по которой переводчики дублированного контента менее верны оригиналу, — это ограничения дубляжа. Читать всегда быстрее, чем говорить, поэтому переводчикам дубляжа придется делать целевой текст значительно короче, чем субтитры. Кроме того, если вы пытаетесь создать более естественный и бесшовный результат, возможно, стоит обратить внимание на движения губ. Например, персонаж, продолжающий говорить после того, как его губы перестали двигаться, может разрушить иллюзию или даже сбить зрителя с толку. При озвучивании, даже если вам нужно внести существенные изменения в исходный текст, зрители получат гораздо лучшее впечатление, если персонажи будут говорить в комфортном темпе, а движения губ будут соответствовать произносимым словам.

И у дубляжа, и у дубляжа есть свои плюсы и минусы. Я не думаю, что было бы справедливо говорить, что один лучше другого. Целевая аудитория у них другая. Например, как бы они ни старались, дети и люди с плохим зрением не смогут насладиться шоу с субтитрами. Людям с дислексией или людям с низким уровнем грамотности будет утомительно пытаться не отставать от субтитров, и они будут максимально избегать контента с субтитрами. Например, у меня есть друг-дислектик, который изучал японский язык в университете. Он сказал мне, что, хотя он изучал японский язык в течение четырех лет, он никогда не смотрит аниме, потому что у него проблемы с субтитрами. Даже если у вас нет проблем с чтением, вам, безусловно, нужно уделять больше внимания контенту, который вы смотрите, когда решите смотреть контент с субтитрами. Люди не всегда хотят этого. Иногда хочется что-то посмотреть, например, пока вы разговариваете с друзьями или занимаетесь домашними делами. Хотя я предпочитаю смотреть версии японского контента с субтитрами, я, вероятно, уколол бы себе пальцы, если бы попытался сделать это во время шитья.

С другой стороны, я думаю, что контент с субтитрами лучше подходит для людей, интересующихся исходной культурой. Дублирование почти всегда оказывается более домашним, чем субтитры, и некоторые культурные элементы будут потеряны. Я думаю, что дебаты о сабе и дабе, столь распространенные в аниме-культуре, связаны с тем, что аниме нацелено на две разные аудитории: маленькие дети и взрослые, интересующиеся японской культурой. Поскольку дети не могут читать так же быстро, как взрослые, и поскольку их концентрация внимания короче, чем у взрослых, многие люди растут, смотря дублированные аниме. По мере того, как они растут и становятся лучше в чтении, они начинают смотреть контент с субтитрами и понимают, что упускают из виду отсылки к японской культуре. Также дети не смотрят аниме, потому что интересуются японской культурой. Для них аниме такое же, как и любой другой мультфильм. Например, мое поколение выросло на фильмах «Жемчуг дракона» и «Сейлор Мун». Однако, глядя на них сейчас, я вижу, что многим было наплевать на аниме или японскую культуру. Те, кто продолжают смотреть аниме, смотрят их с субтитрами.

Как мы уже говорили, то, что лучше подходит для японского контента: суббинг или дубляж, зависит от аудитории. Тем не менее, то, что содержание также играет роль в этой дискуссии. В качестве примера рассмотрим этот опрос об играх, переведенных с английского на японский . Исследователи спросили японских геймеров, предпочитают ли они играть в игры с субтитрами или дублированные. Ответы сильно различались в зависимости от жанра игры, о котором спрашивали. Например, если только около 32% участников предпочли субтитры в шутерах от первого лица, это число выросло до более чем 54%, когда их спросили о ролевых играх. Этого следовало ожидать; вам нужно действовать быстро и быть бдительными, пока вы играете в шутеры от первого лица. Если вам нужно потратить больше времени, пытаясь понять диалоги и посмотреть на определенную часть экрана, ваш враг может использовать ваше отвлечение в своих интересах и прийти, чтобы выстрелить в вас. С другой стороны, поскольку люди играют в ролевые игры в основном из-за сюжета, они, скорее всего, не захотят пропустить часть контента, играя в дублированную версию игры. Точно так же одна из причин, по которой я решил посмотреть дублированную версию «Сейлор Мун», заключалась в том, что это беззаботное аниме, предназначенное для маленьких детей. Если бы это было более серьезное аниме или если бы для получения удовольствия от шоу было важно понять культурные отсылки, я бы посмотрел версию с субтитрами.

Имг

Культурная чувствительность

Как переводчики, мы, как правило, изучаем языки интересующих нас культур. В результате мы иногда хотим как можно меньше изменить исходный контент или изобразить исходную культуру в ее самой чистой форме. Однако это редко возможно. При переводе вам нужно будет обратить внимание на нормы целевой культуры. Прежде всего, хотя у нас есть некоторая свобода в процессе перевода, в конце концов, мы предоставляем профессиональные услуги перевода, которые наши клиенты просили и платили нам. Даже если переведенная нами книга, например, является литературным шедевром, ее положительные качества не будут иметь значения, если издательство решит, что публиковать перевод не стоит, так как это может кого-то оскорбить. Как бы глупо это ни выглядело сегодня, удаление некоторого контента из «Сейлор Мун» могло показаться правильным решением в то время. Конечно, это не что иное, как цензура, но понятно, что люди, транслирующие шоу, не хотели бы, чтобы консервативные родители звонили им каждый день, чтобы пожаловаться на шоу или подать жалобу в FCC.

Иногда содержание может быть необходимо изменить, чтобы избежать каких-либо недоразумений. Например, использование ненормативной лексики в одних языках встречается чаще, чем в других. Давайте посмотрим на японский и английский языки. Когда дело доходит до использования вульгарного языка, разница между двумя языками огромна. В японском очень мало ругательств, а те, что есть, очень скучны по сравнению с другими языками. Однако в английском языке очень часто используются вульгарные слова и выражения, и они не всегда предназначены для оскорбления. Например, вы можете использовать f-слово, чтобы что-то подчеркнуть, и никто не подумает, что вы особенно грубы или пытаетесь оскорбить то, о чем говорите. Вы даже можете использовать ругательства, чтобы ласково обратиться к своим лучшим друзьям. В этих случаях переводчик с английского на японский, опускающий ненормативную лексику, не подвергал бы цензуре исходный контент. Если бы ругательства на английском языке были переведены с использованием их японских эквивалентов, японская аудитория неверно истолковала бы ситуацию. В фильмах, предназначенных для англоязычной аудитории, обычно добавляют ненормативную лексику, чтобы персонаж, использующий их, казался более случайным или игривым. Японец, не очень хорошо знакомый с исходной культурой, не сможет установить такую связь. Они, вероятно, подумают, что персонаж, о котором идет речь, зол или груб. При переводе всегда важно думать о предполагаемом эффекте и цели исходного содержания. В этом сценарии лучшим подходом было бы найти предполагаемый эффект (например, сделать персонажа более непринужденным) и донести эту информацию до японской аудитории, не используя вульгарную лексику.

Особенно, если вы переводите нелитературный контент, я считаю хорошей идеей подумать о том, что целевое общество считает приемлемым. Конечно, это не всегда означает, что мы должны изменить предполагаемое сообщение исходного текста или должны создавать чрезмерно консервативные переводы. Однако нам может понадобиться смягчить тон или более тщательно подобрать слова. Поскольку японское общество имеет тенденцию быть иерархичным, формальным и немного консервативным в некоторых областях, переводчикам с английского на японский может потребоваться изменить тон английского текста, чтобы он не выглядел грубым или неуважительным. Если тема очень спорная, мы также можем использовать более расплывчатые формулировки. Это очень распространенная практика не только в переводе, но и в написании контента. Нам не нужно заглядывать слишком далеко. Давайте подумаем обо всех виденных нами статьях о пандемии COVID-19. Это было и остается очень серьезным вопросом, который нарушил нашу повседневную жизнь, вызвал дефицит во всем мире, привел к банкротству многих предприятий и, что наиболее важно, стал причиной гибели многих людей. Однако, если бы вы не пережили пандемию и получали информацию только из блогов, новостных статей или рекламы, вы бы не поняли, насколько серьезна эта проблема. Всегда идут разговоры о «беспрецедентных временах», «сложной ситуации, в которой мы находимся», «новой нормальности» или «передовиках — героях». Если подумать, все эти выражения очень расплывчаты и мало что значат. Я считаю, что это сделано намеренно. Таким образом, компании могут казаться сочувствующими тем, кто испытывает трудности, и при этом не отталкивать людей, которые думают, что все преувеличивают ситуацию.

Поскольку литературные произведения иногда призваны нарушить или подвергнуть сомнению существующие нормы, у переводчиков больше свободы действий, когда дело доходит до художественного перевода. Однако, хотя нам, возможно, и не придется подвергать себя цензуре, нам все равно нужно убедиться, что контент получен так, как он должен был быть получен. Чтобы правильно угадать, как целевая аудитория будет интерпретировать переведенный контент, переводчик должен хорошо знать целевую культуру. Например, переводчик японского языка, выросший в Японии и живущий там в настоящее время, вероятно, будет иметь хорошее представление о том, что среднестатистический японец сочтет неприемлемым или грубым, и какие части перевода он может понять неправильно. Это одна из причин, по которой рекомендуется всегда переводить на наш родной язык: мы лучше предсказываем, как люди, выросшие в той же культуре, что и мы, могут реагировать на определенные вещи. Когда дело доходит до культурной чувствительности, бюро переводов и клиентам лучше выбирать переводчиков, хорошо знакомых с целевой культурой. Конечно, может показаться более удобным выбрать, например, носителя английского языка, который может понимать вас лучше, чем большинство японцев, или иммигранта в третьем поколении, который живет недалеко от вашего офиса. Однако, особенно если вы работаете со спорными или трудными для понимания материалами, переводчики, которые живут в Японии и говорят по-японски, являются более надежным выбором.

Использование инструментов машинного перевода для перевода на японский и обратно

Почему Google Translate так плохо переводит по-японски?

Google Translate или любой другой инструмент машинного перевода настолько плох в японском, особенно при переводе с английского на японский, потому что английский и японский принадлежат к разным языковым семьям. Вторая причина заключается в том, что японская грамматика сильно отличается от английской. Кроме того, японский язык очень контекстуален, и часто получаемые переводы могут быть неестественными или не иметь никакого смысла. Наконец, Google Translate часто транслитерирует английские слова, даже если есть прекрасные японские эквиваленты. Давайте углубимся в эти причины и объясним, почему у вас могут возникнуть трудности с переводом с английского на японский с помощью инструментов машинного перевода, а также рассмотрим обходные пути, которые вы можете попробовать при использовании Google Translate для перевода на японский язык.

точный перевод с японского на английский

Английский и японский из разных языковых семей

Машинный перевод обычно работает лучше для языков с похожей структурой предложений, таких как немецкий и английский. Поскольку Google Translate использует английский в качестве промежуточного языка, независимо от вашей языковой пары, как правило, он лучше переводит между индоевропейскими языками, такими как английский, немецкий, французский или испанский. Его точность должна быть ниже для языков из разных языковых семей. Это означает, что Google Translate имеет тенденцию быть менее точным при переводе между такими языками, как китайский, финский, корейский или японский. Более того, Google Translate не так хорошо работает, когда речь идет о текстах, требующих большего «человеческого прикосновения», таких как маркетинговые копии или литературные произведения. Не рекомендуется использовать инструменты машинного перевода, если нужно перевести такие тексты.

Если вы работаете в сфере переводов, трудно не осознавать, что с течением времени машинный перевод становится все лучше и лучше. Хотя многие инструменты машинного перевода по-прежнему не очень полезны, некоторые инструменты настолько хороши, что иногда я не меняю половину предложений, над которыми работаю. Наблюдая за тем, насколько продвинутым становится машинный перевод, одновременно и волнительно, и пугающе для переводчиков, мы не должны забывать, что качество переводов сильно зависит от языковой пары и содержания. Например, если вы используете Google Translate для перевода технического текста с немецкого на английский или наоборот, вы получите очень удобный перевод, если только текст, который вы переводите, не особенно сложен для понимания.

Японская грамматика очень отличается

Мы уже обсуждали различия между английским и японским языками, проблемы, которые могут вызвать эти различия, и то, как японские переводчики могут их преодолеть. Большинство решений, которые я предложил, сводились к перефразированию предложения вместо его дословного перевода, сосредоточению внимания на сообщении, а не на структуре предложения, и изменению предложения таким образом, чтобы оно лучше соответствовало японскому языку и культуре. В то время как эти решения могут быть легко реализованы профессиональными переводчиками, инструменты машинного перевода не могут этого сделать, потому что они не понимают переводимого текста. Эти инструменты проверяют ранее переведенные тексты, которые люди вводят в них, и используют эти данные, чтобы угадать, каким должен быть текущий перевод. Если эти инструменты найдут предыдущий перевод, похожий на текст, который им нужно перевести, они смогут изменить старый перевод и создать точный и естественный новый перевод. Однако, если они не смогут найти достаточно релевантных данных, они переведут предложение буквально. В настоящее время они не могут понимать контекст так, как могут переводчики-люди, и поэтому не могут создавать очень точные переводы, когда необходимо значительно изменить структуру предложения, чтобы оно имело смысл на целевом языке.

Японский язык очень контекстуален.

Как я уже упоминал ранее, японцы склонны упускать важную информацию, такую как подлежащее в предложении и пол человека, о котором они говорят. Более того, они иногда говорят очень косвенно, чтобы быть вежливыми. Человеку, говорящему по-японски, который знаком с японской культурой, не составит большого труда понять такие типы японских предложений. Однако, хотя искусственный интеллект продолжает совершенствоваться, он по-прежнему не очень хорошо читает контекстные подсказки и распознает намерения говорящего. Даже когда необходимые контекстные подсказки отсутствуют, переводчики поймут, что исходный текст слишком двусмыслен для создания адекватного перевода, и попросят клиента предоставить им дополнительную информацию. Google Translate, с другой стороны, просто сделает обоснованное предположение об истинном значении данного текста. Если исходный текст слишком запутан или если его значение неясно, результирующий перевод, вероятно, будет неточным.

Перевод с японского на английский звучит очень неестественно

Конечно, Google Translator не всегда точен при переводе с японского на английский. Например, мой друг сказал мне, что он пытался уложиться в срок с японским заданием, но его японские коллеги были недоступны. Он использовал Google Translate, чтобы перевести короткое предложение на японский, и попросил меня проверить точность перевода. Это было неточно, поскольку инструмент переводил «играть в игру» как «играть на инструменте».

Конечно, использование неправильного эквивалента для слова с несколькими значениями является очень распространенной ошибкой, которую допускают инструменты машинного перевода независимо от языковой пары, над которой они работают. Я думаю, что самая большая проблема Google Translate в переводе с японского на английский заключается не в его недостаточной точности, а в том, насколько неестественным и сложным для понимания получается перевод. Когда косвенность и вежливость японских предложений напрямую переводятся на английский, создается впечатление, что вы активно пытаетесь запутать читателя или хотите скрыть истинное значение предложения. Если машинный перевод с японского на английский будет использоваться в профессиональной среде, постредактирование является обязательным. Хотя лингвисты проверяют машинные переводы — это всегда хорошая идея, я думаю, что использование неотредактированных машинных переводов — это то, что вам может сойти с рук, если вы работаете со схожими языками, а содержание довольно простое. Однако, когда дело доходит до перевода с японского на английский, я считаю, что каждый клиент, переведенный с помощью машины, должен быть проверен профессиональным переводчиком.

Google Translate использует много английских слов

Хотя это правда, что в японском языке много английских слов, они не так распространены, как думает Google Translate. Когда я впервые начал изучать японский язык, я пытался использовать Google Translate, чтобы писать задания по японскому языку. Я понял, что он часто транслитерирует английские слова, даже если есть прекрасные японские эквиваленты. Я чувствую, что не могу слишком сильно винить в этом Google Translate, потому что транслитерация английских слов — дешевый трюк, который я также использую, когда не могу вспомнить японские слова. Я не собираюсь лгать; Я думаю, что Google Translate в настоящее время намного лучше переводит на японский язык и реже использует английские слова. Я думаю, что со временем он будет улучшаться, но лично я все еще не чувствую себя комфортно в зависимости от машинного перевода, когда мне нужен профессиональный японский перевод.

Как лучше использовать Google Translate при переводе с английского на японский

Хотя у Google Translate есть свои недостатки, он может быть очень полезным инструментом, если вы знаете, как им пользоваться и знаете о его ограничениях. Конечно, его качество перевода между английским и японским языками немного хромает по сравнению с другими языками, но я определенно не предлагаю вам никогда не использовать Google Translate для перевода японских текстов. Однако некоторые хитрости помогут вам добиться более точных результатов и избежать типичных ошибок машинного перевода. Вот несколько советов, которые помогут вам лучше использовать Google Translate или другие инструменты машинного перевода:

Используйте его только для личного использования

Что касается японского перевода, я не думаю, что Google Translate достаточно хорош для профессионального использования. Использование машинного перевода японского контента в профессиональном контексте может показаться вам непрофессиональным и грубым, а иногда ваша аудитория может вообще вас не понять. Однако, если вы собираетесь использовать Google Translate, когда разговариваете с японским другом или когда пытаетесь заказать еду в Японии, я не думаю, что у вас возникнут большие проблемы. Сегодня многие люди знакомы с машинным переводом. Если вы скажете что-то не так, люди поймут, что вы не пытаетесь грубить. Даже если они совсем вас не понимают, могут задать уточняющие вопросы. Это может занять некоторое время, но при достаточном терпении, я думаю, вы сможете донести свою точку зрения.

Используйте простые предложения с ясным смыслом

Если вы сами пишете исходный текст, вы можете улучшить качество перевода, выбирая простые короткие предложения и общеупотребительные выражения. Поскольку машинный перевод зависит от ранее переведенных текстов, чтобы предложить перевод, использование общеупотребительных выражений значительно повышает вероятность того, что инструмент найдет похожее предложение, которое было переведено переводчиками-людьми. Хотя Google Translate становится все лучше в обнаружении идиом и поиске подходящих эквивалентов для них, по-прежнему рекомендуется избегать использования слишком большого количества идиом, поскольку Google Translate иногда переводит их буквально.

Обратный перевод

Обратный перевод означает перевод уже переведенного текста обратно на исходный язык. Обычно это делается для обнаружения ошибок и неясностей в переводах, сделанных людьми-переводчиками. Поскольку этот процесс требует значительного количества времени и инвестиций, он выполняется не очень часто. Однако, если вы переведете уже переведенный текст с помощью Google Translate, это займет максимум пару секунд. Например, если вы используете Google Translate для перевода английского текста на японский язык и не говорите по-японски, вы можете просто скопировать полученный японский перевод и вставить его в Google Translate. Английский обратный перевод и оригинальный английский текст, вероятно, не будут на 100% одинаковыми, и этого следовало ожидать. Однако, если значение совсем другое, вы поймете, что японский перевод, вероятно, не очень точен. Затем вы можете попытаться изменить исходный текст (например, заменив неоднозначные слова более понятными), пока не получите точный обратный перевод.

Давайте начнем!

Мы надеемся, что вы нашли этот пост в блоге полезным. Работа с профессиональной переводческой компанией, которая имеет опыт перевода с английского на японский или с японского на английский и имеет переводчиков, являющихся носителями японского языка, — это ваш лучший шанс получить точные переводы, не сталкиваясь с проблемами, упомянутыми выше. Почему бы не рассмотреть MotaWord, если вы ищете службу перевода, которая предоставит вам всю необходимую поддержку при работе с переводами на японский язык. MotaWord - это самый быстрый сервис переводов по низкой стоимости, где квалифицированные переводчики совместно работают над проектами в облачном сервисе. Вы можете получить цитату здесь или вы можете напрямую связаться с представителями MotaWord, нажав синюю кнопку речевого пузыря в нижней правой части страницы.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 29 мая 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo