Резюме: В будущем найдется место как для автоматических вариантов перевода, так и для человеческого перевода.
Какой будет индустрия переводов через 5 лет? Через 20 лет? Как правило, повествование оформлено как вопрос:
1) Станет ли машинный перевод достаточно хорошим, чтобы заменить людей и, таким образом, убить индустрию человеческих переводов? или же
2) Когда машины заменят людей в сфере переводов?
Это мышление с нулевой суммой. То есть предполагается, что существует ограниченный объем работы по переводу и что эффективность нейронного машинного перевода (см., [ Нежное введение в машинный перевод ] Нежное введение в машинный перевод и ИИ поглотит всю доступную работу, оставив устаревшему классу работников искать другие виды работы.
Но недавно Кевин Квирк, президент Международной федерации переводчиков, предложил другой взгляд на развитие переводческой индустрии. В субботу, 9 ноября, он выступил в Ассоциации переводчиков Китая (TAC) и выдвинул аргумент о том, что машинный перевод «…откроет мир для новых культур». расширение рынка переводов. Это сильно отличается от общепринятого представления о будущем рынка переводов.
Вполне логично, что по мере того, как все больше компаний рассматривают мир как свой рынок, у этих компаний будет расти потребность в использовании переводчиков.
С самого начала руководители и менеджеры по продуктам будут планировать вывод своих продуктов и услуг на международные рынки. Каждый из них должен быть локализован, чтобы говорить с этим конкретным рынком на языке и визуальном контенте, которые выглядят звуками и кажутся им родными. Сколько людей в Соединенных Штатах считают Spotify шведской компанией? По моему мнению, не так много. И это говорит о том, насколько эффективно Spotify локализован на рынке США.
Кевин Квирк нашел союзника на эту должность в лице Вана Ганьи, исполнительного президента и генерального секретаря TAC. Ганьи считает, что переводчикам необходимо будет адаптироваться к достижениям в области технологий перевода, но не быть «... порабощенными технологиями». По-прежнему будет место для автоматизированного перевода, а также для качественного перевода, сделанного людьми. TAC активно выступает за использование памяти переводов (TM) для помощи в переводческой работе человека. Благодаря тому, что предложения и фразы хранятся в памяти, переводчикам не придется переводить материал более одного раза, а экономия времени и средств может быть передана клиенту.
Читайте о позиции TAC: [ Почему мы инвестировали в CAT: анализ бизнес-преимуществ использования CAT-инструментов для LSP ] Почему мы инвестировали в CAT: анализ бизнес-преимуществ использования CAT-инструментов для LSP
Точно так же, как многие люди считают свой телефон продолжением своего мозга и тела, переводчики не будут задумываться об использовании технологий, чтобы сделать свои переводы более точными, быстрыми и более доступными.
Ассоциация переводчиков Китая (TAC), основанная в 1982 году, является единственной национальной ассоциацией Китая, выступающей за сообщество письменных и устных переводчиков. В их состав входят отдельные лица, ассоциации, учреждения и корпоративные члены. Они поддерживают стандарты качества для своих членов и способствуют взаимопониманию между заинтересованными сторонами отрасли.
Google дал нам возможность заглянуть в будущее машинного перевода с помощью этого восхитительного видео:
Подробнее о машинном переводе от MotaWord:
Машинный перевод готов захватить мир? Еще нет, Пинки!
Качественные и точные переводы — люди или машины?