Современная игровая индустрия многогранна. В предыдущие десятилетия общепринятое мнение об игровой индустрии заключалось в том, что она в основном нацелена на детей и подростков и что игры малопривлекательны для остального населения. Кроме того, поскольку тем, кто хотел играть в видеоигры, обычно приходилось покупать игровые приставки или игровые ПК, игровые студии могли ориентироваться только на людей, которые достаточно интересовались играми, чтобы покупать для них специальное оборудование. В настоящее время люди могут играть в игры на различных платформах, а игры — очень популярное хобби, которым пользуются многие люди разных возрастных групп, полов и происхождения. Хотя идея о том, что игровое сообщество предназначено только для мальчиков-подростков, все еще бытует в некоторых кругах, статистика говорит об обратном. Согласно статистике, составленной techjury, 70% геймеров старше 18 лет, а среднему игроку 34 года. Кроме того, 41% геймеров — женщины. Изменение статистики связано не с тем, что подростки внезапно теряют интерес к играм, а с тем, что игры стали более распространенным хобби среди других демографических групп. Рост мобильных игр также помог сделать игры более жизнеспособным хобби для людей, которые обычно не имели доступа к игровому оборудованию (например, маленьких детей или пожилых людей), или для людей, которые постоянно находятся в пути и у которых мало свободного времени. (например, занятые мамы и папы среднего возраста). Тип платформы и жанр игры играют большую роль в определении того, какая демографическая группа более популярна. Например, головоломки, в которые чаще всего играют на мобильных устройствах, более популярны среди женщин и людей в возрасте 65+. Согласно опросу, проведенному в 2017 г. 72% геймеров-женщин играют в головоломки, в то время как только 52% геймеров-мужчин играют в подобные игры. Кроме того, головоломки более популярны среди людей в возрасте 65 лет и старше по сравнению с людьми моложе 30 лет. Хотя широкая популярность игр является отличной новостью для игровых студий, она также создает уникальные проблемы для локализации видеоигр (иногда называемой переводом видеоигр).
Поскольку аудитория игровой индустрии настолько широка и разнообразна, обычно не рекомендуется использовать одну и ту же стратегию локализации для разных платформ, игровых жанров и демографических групп. Например, хотя использование довольно длинных и формальных предложений, вероятно, является правильным выбором при локализации игры-головоломки, предназначенной для более взрослых и более образованных игроков, необходимость читать их в динамичных играх, таких как MOBA (многопользовательская онлайновая боевая арена), означает, что вы получите убил довольно быстро. Точно так же, поскольку мобильные устройства имеют гораздо меньшие экраны по сравнению с другими устройствами, в мобильных играх могут потребоваться более строгие ограничения на количество символов.
Этот пост является второй частью серии статей о локализации игр, в которой дается обзор игровой индустрии, потенциальные преимущества локализации игр, распространенные проблемы локализации игр и решения для локализации игр. В первой записи блога мы обсудили причины, по которым вам следует локализовать свои видеоигры, и наиболее выгодные языки для локализации ваших игр. В этом посте мы рассмотрим различные игровые платформы и связанные с ними уникальные проблемы локализации. Затем мы обсудим некоторые из наиболее распространенных ошибок локализации игр, как эти ошибки могут проявляться в разных жанрах игр и что вы можете сделать, чтобы решить потенциальные проблемы. Наконец, мы рассмотрим процесс локализации игры и дадим несколько советов, которые помогут вам принимать правильные решения в ходе этого процесса.
Так много вариантов: ПК, консоли и мобильные устройства
Существует много разных платформ для игр, и каждая из них имеет разную аудиторию и разные характеристики. В этом сообщении в блоге я собираюсь разделить игровые платформы на четыре категории: ПК, консоли и мобильные устройства. Мы собираемся изучить некоторые статистические данные, чтобы увидеть, к какой аудитории обращается каждая платформа, каковы основные различия между этими платформами и чего ожидать в процессе локализации видеоигр.
Кто такие компьютерные геймеры и как локализовать компьютерные игры?
В 2020 году их было около 1,75 миллиарда компьютерных геймеров в мире. Это впечатляющее число показывает нам, что, хотя мобильные игры находятся на подъеме, компьютерные игры становятся такими же сильными, как и прежде. Основное различие между сегодняшним днем и прошлым десятилетием заключается в том, что геймеры на ПК становятся все более разнообразной группой и что большинство игровых транзакций происходит онлайн. Steam — самая популярная платформа для распространения игр. занимает 75% доли мирового рынка. Кроме того, Steam насчитывает более 1 миллиарда пользователей и поддерживает 29 языков. Для игровых студий, стремящихся локализовать свои видеоигры, наличие хорошо переведенной страницы Steam является обязательным условием, поскольку обычно это первое место, на которое энтузиасты компьютерных игр обращают внимание, решая, стоит ли им покупать игру или нет.
Средний компьютерный геймер тратит 7,5 часов в неделю. играя в видео игры. Учитывая, что среднестатистический компьютерный геймер играет более часа в день, я думаю, можно с уверенностью сказать, что люди, играющие на ПК, являются заядлыми геймерами. Согласно опросу, проведенному в 2014 г. средний возраст американских геймеров составлял 38 лет, а 49% американских геймеров составляли женщины. В то время как видеоигры в целом перестали быть хобби, предназначенным в основном для мальчиков-подростков, это еще более верно для компьютерных игр. Согласно этому опросу, основной демографической группой, играющей в компьютерные игры, являются миллениалы, а не подростки. Кроме того, гендерное распределение почти равное. Гендерная статистика может служить напоминанием о том, что при локализации игр для ПК следует избегать использования патриархального и гендерно-ориентированного языка, потому что, если вы этого не сделаете, вы можете в конечном итоге оттолкнуть половину своей аудитории. Кроме того, поскольку большая часть вашей аудитории будет состоять из взрослых (точнее, миллениалов и поколения X), может быть хорошей идеей использовать более формальный тон в переводах. Например, если вы локализуете видеоигру на немецкий язык, может быть более целесообразно использовать «Sie» (формальное «вы»), чем использовать «du» (неформальное «вы»).
Из-за популярных современных компьютерных игр, как правило, требующих высокотехнологичных игровых ПК или ноутбуков, геймерам на ПК нужно действительно уделять время играм (по сравнению с игроками в мобильные игры, которые могут играть в игры, когда захотят), а средняя игровая сессия намного дольше, чем в мобильных играх. , количество случайных игроков на ПК меньше, чем обычных игроков в мобильные игры. Поскольку неказуальные (или «хардкорные») игроки в видеоигры, как правило, потребляют больше информации, связанной с играми, разработчики компьютерных игр, локализовавшие свою игру на определенный язык, могут извлечь выгоду из перевода своего другого контента, связанного с игрой, такого как примечания к исправлениям, игровые материалы. видео и дневники разработчиков. Перевод такого рода контента помогает поддерживать интерес игровой аудитории и может выступать в качестве более рентабельной маркетинговой стратегии.
Хотя количество игроков на ПК очень велико, эта статистика не очень хорошо отражается на доходах. Хотя количество любителей видеоигр, играющих на консолях, значительно меньше ( 254M консольных игроков против 1,75 млрд геймеров на ПК), консольные игры приносят гораздо больше прибыли, чем игры для ПК. В 2021 году консольные игры составили 28% всех доходов от игр, в то время как этот процент составлял всего 19% для игр для ПК. Я полагаю, что это может быть связано с более высокой ценой консольных игр или популярностью бесплатных компьютерных игр. Поскольку геймеры на ПК привыкли к гораздо более низким первоначальным затратам и могут полностью избегать более дорогих игр, многие игровые студии, как правило, снижают стоимость базовой игры и пытаются окупить свои затраты, выпуская больше дополнений и добавляя больше внутриигровых покупок. опции. Эти внутриигровые покупки обычно называют микротранзакциями в игровой индустрии, и многие компании полагаются на них для получения дохода. Чтобы дать вам конкретный пример, давайте посмотрим на Activision Blizzard, игровую студию, которая издает множество популярных игр, таких как Call of Duty, World of Warcraft и Overwatch. В 2021 году микротранзакции принесли 61% доходов Activision Blizzard. В то время как микротранзакции и покупка дополнений являются очень прибыльными для современных разработчиков видеоигр, постоянная публикация нового контента означает, что локализация видеоигр больше не является разовым процессом. Студии видеоигр, желающие локализовать свои компьютерные игры, должны быть особенно осторожны при выборе поставщиков услуг по локализации игр, поскольку им потребуется наладить хорошие деловые отношения с надежным поставщиком услуг по локализации игр, чтобы своевременно локализовать свой новый контент.
услуги сертифицированного перевода?
На что обратить внимание при локализации консольных игр
Большинство игр, опубликованных для ПК, также публикуются на Xbox и PlayStation, поэтому советы по локализации игр для ПК могут быть полезны и для консолей. Когда дело доходит до доходов от консольных игр, микротранзакции — это главное. Хотя консольные игры, как правило, дороже и могут приносить больше пользы игровым студиям, многие студии по-прежнему предпочитают часто публиковать дополнения и внутриигровые элементы. Если игра, которую вы планируете локализовать, в значительной степени зависит от микротранзакций, очень важно работать с поставщиком услуг по локализации игр, который может быстро реагировать на ваши запросы и очень быстро локализовать новые элементы.
Игроки на консолях, как правило, моложе игроков на ПК. Согласно опросу, 39% американцев владеют игровой приставкой. Это число выше для 18–29-летних: 68% мужчин и 49% женщин в этой возрастной группе заявляют, что у них есть игровые приставки. Этот показатель еще выше для подростков. 84% подростков (79% девочек и 97% мальчиков) говорят, что либо владеют игровой приставкой, либо имеют доступ к ней. Из этой статистики мы можем сказать, что основная демографическая группа консольных игр отличается от компьютерных игр, и было бы неплохо учитывать эту разницу в процессе локализации игры. При локализации консольных игр лучше использовать более неформальный и игривый язык, который понравится молодежи. В отличие от компьютерных игр, неофициальное «вы» можно использовать, например, при локализации игры с английского на немецкий язык.
Я утверждал, что для запуска многих компьютерных игр требуется хорошее оборудование, и это означает, что геймеры на ПК, как правило, больше инвестируют в свое игровое хобби по сравнению с игроками в мобильные игры. Тем не менее, довольно легко утверждать, что консольные геймеры еще больше инвестируют в игры, поскольку они пошли и купили специализированное оборудование, которое они используют только для игр. Он настолько предан, насколько это возможно. Как и в случае с компьютерными играми, перевод другого игрового контента может оказаться полезным, так как это может помочь вам привлечь внимание заинтересованных геймеров.
Как знают люди, работающие в игровой индустрии, и геймеры, усердно ожидающие очередного патча своей любимой игры, добавление нового контента в уже изданные игры для консолей гораздо более трудоемко и дорого. Например, если разработчику игр, публикующему свои игры на Xbox, необходимо обновить свою игру, ему нужно будет отправить свои изменения кода в Microsoft, прежде чем они будут запущены. Получение одобрения Microsoft обычно занимает некоторое время. В результате исправление ошибки, выпущенное всего за пару дней для ПК, может занять недели для игровых консолей. Это означает, что лингвисты, локализующие консольные игры, должны быть особенно осторожны, чтобы избежать ошибок, потому что, когда неправильный перевод отправлен и опубликован, может потребоваться некоторое время, чтобы исправить его.
Советы по локализации мобильных игр
Консольные игры могут показаться более прибыльными по сравнению с играми для ПК, но когда дело доходит до дохода, мобильные игры затмевают все другие платформы. Игры для смартфонов и планшетов приносят более половины доходов рынка видеоигр (45% игр для смартфонов и 6,6% игр для планшетов). В мире насчитывается более 2,6 млн мобильных геймеров, и их число растет с каждым годом.
Мобильные геймеры сильно отличаются от ПК и консольных геймеров. Основное преимущество мобильных устройств заключается в том, что их можно использовать в любое время и в любом месте без необходимости покупать специализированное игровое оборудование. В результате люди, у которых мало времени для видеоигр, и группы, которые обычно не относились к геймерам в предыдущие десятилетия, могут наслаждаться мобильными играми. Например, занятая деловая женщина 45 лет может играть в видеоигры по дороге на работу; 80-летний мужчина может играть в игры на своем телефоне без необходимости учиться пользоваться еще одним технологическим устройством, а 4-летний мальчик может играть в игры на мамином планшете. В результате мобильные геймеры гораздо более разнообразны, чем другие группы, и трудно делать однозначные выводы на основе их выбора платформы.
Средний возраст мобильного геймера — 36 лет. Глядя на эту статистику, мы можем подумать, что целевая демография мобильных игр такая же, как у компьютерных игр, но в игре больше, чем у миллениалов, играющих в игры на любой платформе, к которой у них есть доступ. Из-за доступности мобильных устройств люди всех возрастных групп и слоев общества играют в видеоигры. Почти треть игроков в мобильные игры старше 45 лет. Когда разница в возрасте так велика, мы не можем сказать, что конкретный подход к локализации подходит для всех мобильных игр. К счастью, статистика показывает, что люди из разных возрастных групп склонны играть в игры разных жанров. Подводя итог, можно сказать, что игроки поколения Z, как правило, играют в «Королевскую битву», «песочницу» и MOBA-игры; Миллениалы предпочитают ролевые игры, стратегии и приключенческие игры; Поколению X нравятся головоломки, шутеры и спортивные игры; и, наконец, бэби-бумеры играют в головоломки, настольные игры и игры со спичками. При создании комплекта для локализации рекомендуется сосредоточиться на жанре игры, так как он окажет большое влияние на группу людей, которых привлечет игра. Если вы локализуете игру, предназначенную для более молодой аудитории, лучше использовать менее формальный язык и избегать использования устаревших слов, которые молодые люди могут не знать. Для более старшей аудитории все наоборот: используйте более формальный язык и избегайте модных слов.
Учитывая, что большинство мобильных игр являются бесплатными и полностью финансируются за счет микротранзакций, основное качество, которое создатели мобильных игр должны искать в поставщиках услуг по локализации игр, — это скорость. Поскольку индустрия мобильных игр развивается быстрее других, компании, занимающиеся мобильными играми, должны действовать быстро, чтобы извлечь выгоду из новых тенденций и продолжать публиковать обновления для своих старых игр. Однако, как бы быстро ваши разработчики ни выпускали новые обновления и внутриигровые элементы, вы не продвинетесь далеко, работая с одной из компаний по локализации игр, которая тратит целую вечность на перевод вашего контента. Таким образом, наличие хороших деловых отношений с быстрым, профессиональным и внимательным поставщиком услуг локализации является обязательным.
Проблемы с локализацией игры и их решения
Если вы сами геймер, вы можете подумать, что локализация видеоигр не должна быть слишком сложной. Ведь язык должен быть намного проще и менее формален по сравнению с юридическими текстами, а терминов не так много, как в медицинском тексте. Возможно, вы также можете подумать, что качество перевода не так важно, как в других областях. Несмотря на то, что я переводчик, я привык думать, что локализация видеоигр должна быть такой же простой, как яблочный пирог, и что игровые студии не должны слишком беспокоиться о поиске хорошего партнера по локализации. Мое мнение изменилось, когда я посмотрел проекты по локализации игр. По-видимому, то, что мне казалось очень простым для понимания, переводчикам, не интересующимся видеоиграми, казалось мешаниной из неизвестных терминов, используемых в запутанной манере. Тексты, связанные с играми, кажутся обманчиво простыми, но часто содержат множество технических терминов и сокращений, о которых неспециалист не знает. Есть и другие трудности, которых нет в других областях перевода. Давайте погрузимся!
Тексты игр очень техничны
Когда я просмотрел вопросы, заданные другими переводчиками, работающими над проектом локализации игр, я понял, что перевод локализации видеоигр на самом деле является очень технической областью. Я помню, как кто-то спрашивал, что такое AoE (Area of Effect). Несмотря на то, что это одна из самых распространенных аббревиатур, используемых в играх, человек, который никогда в жизни не играл в видеоигры, конечно же, не будет ее знать. Поскольку у игроков мало времени на ввод текста во время игры, сокращения очень распространены в играх. Некоторые из наиболее распространенных — это NPC, PVE, PVP, DLC и HP, и это лишь некоторые из них. Поскольку аббревиатуры так распространены в играх, большинство игровых студий считают, что их игроки узнают их, и не видят вреда в использовании одной аббревиатуры за другой при написании игровых сценариев или креативов для продвижения своих игр. Проблема не только в неизвестных словах и аббревиатурах. Очень распространенные слова, такие как ошеломить, броситься или очаровать, имеют очень разные значения в игровом контексте. Например, если переводчик, не интересующийся играми, увидит фразу «Ваш ультимейт готов» (имеется в виду: ваша мощная атака готова), он может сказать: «Подождите, а не ультимативное ли это прилагательное?». Или когда они слышат «персонаж усилен» (что означает: персонаж сделан сильнее), они могут подумать, что персонаж набрал немного мышечной массы. Такие слова более опасны, чем незнакомые слова, потому что переводчик может сказать: «Конечно, я знаю, что означает buff!» и переведите предложение так, как они его поняли.
Советы по локализации:
Если вы игровая компания, которая хочет локализовать свои видеоигры, вам нужно либо работать с агентством, имеющим опыт локализации игр, либо быть готовым к тому, что вам будут задавать много вопросов об очень распространенной игровой лексике. Если вы только начинаете работать с локализационной компанией и не уверены в их уровне знаний в области локализации игр, я предлагаю попытаться своевременно ответить на их вопросы и попросить их просмотреть более технические тексты после завершения процесса локализации. . Также может быть полезно обратиться за помощью к третьим лицам и попросить их просмотреть некоторые переводы. Предлагаю добавить их в терминологическую базу для слов, имеющих разное значение в игровом контексте. Таким образом, переводчики, которые думали, что поняли исходный текст (но не поняли), могут увидеть термин и его описание и исправить свои ошибки.
Некоторые части игр лучше не локализовать
Количество технических слов и сокращений может вызвать проблемы и у заядлых игроков в видеоигры. Даже геймеры, не говорящие по-английски, знакомы со многими английскими игровыми терминами, и их перевод может вызвать затруднения. У игроков, которые говорят на английском как на иностранном, будут большие проблемы. Поскольку у них есть доступ к англоязычным ресурсам о видеоиграх, они могут искать стратегии на веб-сайтах, но по-прежнему использовать локализованную версию игры из-за того, что не очень уверены в своих знаниях английского языка. В результате им пришлось бы выучить два набора терминов, чтобы умело играть в игру.
Общие игровые термины
Если основная аудитория вашей игры — заядлые геймеры, было бы неплохо оставить некоторые термины без перевода. Один из замечательных примеров отсутствия перевода некоторых терминов — Dota 2. Хотя игра очень популярна в Турции и полностью локализована на турецкий язык, имена персонажей, названия умений и некоторые термины (например, осколок и скипетр) не переведены. Я лично считаю этот выбор локализации очень практичным. Во-первых, многоязычные игроки могут говорить об игре без необходимости заучивать переведенные названия умений. Во-вторых, даже игроки, которые никогда не слышали о Dota 2, смогут догадаться, что такое осколок и для чего он нужен.
В общем, локализация имен персонажей и классов персонажей очень сложна. Имена классов теперь могут иметь эквивалент в целевой культуре. Одним из наиболее примечательных примеров этой проблемы является то, насколько сложно перевести классы заклинателей на турецкий язык. В английском языке есть много слов для обозначения заклинателей: маг, чернокнижник, колдун, волшебник, чародей, фокусник... В турецком есть только одно общее слово, которое можно использовать для обозначения заклинателей: büyücü. При переводе названий классов в игре, основанной на магии, переводчик с английского на турецкий в конечном итоге использовал очень неуместные слова, потому что в турецком недостаточно подходящих слов.
Культурные элементы в видеоиграх
Игры про историю и культуру очень популярны. В таких играх обычно есть слова, тесно связанные с культурой, которую представляет игра. Перевод этих слов уменьшит удовольствие, которое игроки получают от погружения в чужую культуру. Возьмем Total War: Shogun 2. Эта игра представляет собой пошаговую стратегию о Японии 16-го века, и в ней много японских слов. Например, названия некоторых умений, технологий и юнитов на японском языке. Кроме того, почти все голосовые реплики, включая кат-сцены и реплики персонажей, на японском языке. Поскольку японские строки в игре никак не влияют на игровой процесс, перевод этих слов только сделает игру менее японской. Другим подобным примером могут быть имена катаны в серии Dark Souls. Хотя перевод иайто как «учебный меч» облегчил бы для аудитории понимание того, что это такое на самом деле, я думаю, что наличие японских слов в игре, разработанной японской компанией, делает игру более интересной.
Некоторым людям нравится играть в игры из культур, которые им интересны. Японские игры — отличный пример этого явления. Геймеры, которым нравится японский язык и японская культура, не только играют в игры о японской истории; они играют во все виды игр, от визуальных новелл и файтингов до MMORPG. Из-за этого интереса некоторые японские разработчики игр оставляют некоторые части игры непереведенными или дают игрокам возможность выбирать, хотят ли они видеть перевод или оригинал. Например, Street Fighter V дает вам возможность выбрать (на уровне персонажа), хотите ли вы услышать реплики персонажей на японском языке или их английские переводы. В сериях Final Fantasy и Nier: Automata есть похожие опции: вы можете играть с дубляжом на английском языке или с японскими репликами с субтитрами. Я думаю, что дать этот выбор игрокам — отличная идея, потому что таким образом вы можете ориентироваться на игроков, которые особенно интересуются культурными элементами в игре, и на игроков, которые предпочитают простоту дублированного контента.
Звуковые и языковые игры
Некоторые игры намного сложнее перевести, чем другие. Первый пример, который приходит мне на ум, это Rhythm Heaven. Я никогда не играл в эту игру сам, но когда я увидел, как в нее играют другие люди, я понял, что из-за проблем с переводом играть в игру намного сложнее. Rhythm Heaven, как вы можете догадаться из названия, представляет собой ритмическую игру. Во время игры вы пытаетесь следовать ритму и нажимать кнопку в нужное время. Это японская игра, которая была переведена на английский язык. Проблема в том, что иногда английский перевод не соответствует ритму, из-за чего играть в игру иногда неприятно.
Игры-головоломки на основе языка представляют собой аналогичную трудность. Baba Is You — отличный пример этого жанра. Хотя она не переведена на другие языки, работа переводчиком заставила меня задуматься о том, как я буду переводить эту игру и будет ли игра вообще переводимой. Игру немного сложно объяснить (я предлагаю посмотреть геймплей, чтобы понять это), но в основном вы меняете правила игры, переставляя слова. Поиграв в игру некоторое время, я решил, что будет практически невозможно перевести игру на другие языки, потому что в большинстве языков, которые я знаю, прилагательные имеют суффиксы (например, гендерные маркеры) в соответствии с изменяемым существительным. И мы не хотели бы грамматической игры без грамматики, не так ли?
Советы по локализации:
В языковых и звуковых играх иногда бывает лучше оставить некоторые части игры непереведенными и при необходимости добавить дополнительные описания. Если не очень важно сохранять в игре конкретную языковую головоломку, вы также можете изменить головоломку (возможно, на графическую) в локализованных версиях вашей игры. Это был бы гораздо более сложный подход, но вы также можете попытаться найти другую языковую головоломку на целевом языке. Я предлагаю избегать буквального перевода головоломок, основанных на языке, потому что маловероятно, что эти головоломки будут иметь аналогичный эффект на других языках.
Даб против сабвуфера в видеоиграх
Теперь, когда я упомянул о возможности выбора между субтитрами и дубляжами в видеоиграх, давайте посмотрим на преимущества и недостатки дубляжа и дубляжа, а также на то, как выбрать подход к переводу. Я обсуждал общие плюсы и минусы дубляжа в предыдущем посте. (Как преодолеть уникальные проблемы японского перевода) и я настоятельно рекомендую сначала обратиться к этому сообщению, если вы не уверены, какой подход выбрать. Подводя итог, можно сказать, что дубляж более популярен среди аудитории, которая не знакома с исходной культурой или не интересуется ею, а также среди тех, у кого есть проблемы с чтением субтитров (например, маленькие дети или люди с дислексией), а дубляж более популярен среди людей, которые интересуются культурой оригинала. исходная культура. Кроме того, жанр контента оказывает огромное влияние на предпочтение аудиторией того или иного подхода к переводу. Опрос которым я также поделился в своем предыдущем посте, показывает, что люди предпочитают, чтобы их игры FPS (шутеры от первого лица) дублировались, а их RPG (ролевые игры) — с субтитрами. Эти результаты являются ожидаемыми. Ни один игрок не хочет, чтобы его застрелил другой игрок, пока он пытается следить за субтитрами в экшн-игре.
Советы по локализации:
Если вы можете, это всегда отличная идея, чтобы дать вашей аудитории возможность выбрать, хотят ли они испытать вашу игру с субтитрами или дублированием. Если вы не хотите использовать этот подход, вам нужно будет подумать о жанре вашей игры и основной базе игроков. Если ваша игра требует, чтобы игроки думали и действовали быстро (например, FPS и MOBA), требование чтения субтитров может оттолкнуть их. По тем же причинам в таких играх лучше делать короткие переводы. Когда мы смотрим на базу игроков, если ваша аудитория, вероятно, будет иметь проблемы с чтением субтитров или вряд ли проявит интерес к исходной культуре, дублирование будет предпочтительнее.
Процесс локализации видеоигр
Мы узнали несколько интересных фактов об игровой индустрии и поделились практическими советами, которые помогут вам выбрать свой подход к локализации игр. Теперь пришло время ознакомиться с процессом локализации видеоигр. Я разделил процесс на шесть шагов. Давайте рассмотрим их!
Изучение того, как работает локализация игр
Независимо от того, что вы делаете, исследование обычно является первым шагом, и это также верно для локализации игры. Наличие необходимых знаний о локализации игр может помочь вам избежать распространенных ошибок, таких как чрезмерный перевод, проблемы с расписанием, проблемы с качеством и локализация вашей игры на невыгодные языки. Первым шагом всегда должно быть исследование рынка. Первая часть этой серии локализации игры может помочь вам узнать некоторые из наиболее важных статистических данных о доле рынка и прибыльности. Конечно, всегда полезно провести собственное исследование и найти статистику, которая больше подходит для ваших уникальных обстоятельств. Вторая тема, которую было бы полезно исследовать, — это то, как работает процесс локализации. Я считаю, что чтение этого поста даст вам основы локализации игр, но я также предлагаю обратиться за дополнительной информацией к поставщикам услуг локализации.
Выбор поставщика услуг по локализации игр
Одним из важнейших вопросов исследования, конечно же, будет выбор лучших сервисов локализации игр. В конце концов, именно они будут заниматься локализацией. Итак, на что обратить внимание при выборе лучшей компании по локализации игр?
Опыт локализации игр
Во-первых, опыт локализации игр всегда приветствуется. Компании, которые часто локализуют видеоигры, знают об уникальных проблемах локализации игр и, скорее всего, будут работать с переводчиками, знакомыми с игровой лексикой. Работа с опытным агентством по локализации игр поможет уменьшить вашу нагрузку, поскольку они не будут задавать много вопросов о терминологии или игровой механике.
Открытость к общению
Даже самые опытные переводчики иногда сталкиваются с терминологией, в которой они не уверены. Вы бы не хотели работать с агентством, которое заметает проблемы и неопределенности под ковер. Компания локализации, у которой меньше опыта в локализации игр, может оказаться отличным деловым партнером, если они готовы обучать своих переводчиков и просят вас помочь с неоднозначными текстами, в то время как агентство локализации, которое не открыто для общения, похоже на черный ящик. : вы не узнаете о проблемах, пока что-то не пойдет не так.
Быстрый ответ и явка
Как я уже упоминал в предыдущем посте, игровая индустрия очень чувствительна ко времени. Тенденции меняются очень быстро, и внимание игроков очень легко рассеивается. Если вы хотите следовать новой тенденции или воспользоваться преимуществами «ажиотажа», который мы видим во время выпуска новых игр, вам нужно действовать быстро и найти деловых партнеров, которые действуют быстро. Если агентству локализации требуется 3 часа, чтобы ответить на ваши основные вопросы и деловые запросы, и дни или даже недели, чтобы фактически закончить работу, вы можете упустить свой шанс. Локализация игры — это не однократный процесс: у вас есть обновления, страницы в Steam/Google Play/Apple Store, патч-ноты, рекламные креативы и, самое главное, сама игра. Вам нужно будет перевести весь этот контент вовремя. Рекомендую обратить внимание на то, насколько внимательны и быстры представители бюро переводов, когда вы спрашиваете цену или какую-то информацию.
Выбор подхода к переводу
После того, как вы выбрали агентство, пришло время определиться с подходом к переводу. Я считаю, что изучение тем, которые я изложил в этом посте, будет большим подспорьем на этом этапе. Во-первых, вам нужно помнить о жанре и платформе вашей игры. Жанр вашей игры будет определять тип аудитории, которую она привлечет. Глядя на статистику и советы, которыми я поделился выше, вы сможете определить тон, зарегистрироваться и какую часть игры вам действительно нужно локализовать. Вам также нужно будет выбрать, предпочитаете ли вы сабвуферы или дабы для своей игры. Принимая это решение, полезно учитывать вашу целевую базу игроков, жанр вашей игры и бюджет, который вы готовы выделить на локализацию. Ваша аудитория также поможет определить, сколько культурных элементов вы сохраните в локализованных версиях вашей игры.
Когда локализовать игру?
Одним из наиболее важных решений при локализации игры является решение о том, будете ли вы предлагать все языки, на которые вы будете выполнять локализацию, при выпуске игры. Хотя локализация вашей игры на максимально возможное количество языков поможет вам охватить более широкую аудиторию, это не всегда возможно или выгодно. Рассмотрим плюсы и минусы обоих подходов.
Локализация вашей игры перед ее выпуском
Игры обычно более популярны, когда они впервые выпущены. Если вы локализуете свою игру до ее выпуска, вы сможете воспользоваться преимуществами «первоначального ажиотажа» и не упустите потенциальных клиентов. Как я уже говорил в первом посте этой серии, использование этой шумихи особенно важно для многопользовательских игр, потому что вы хотите иметь как можно больше онлайн-игроков, а локализация вашей игры на множество языков поможет вам увеличить количество онлайн-игроков.
Вы также можете сначала локализовать свою игру для крупнейших рынков, а затем локализовать ее на другие языки после выпуска игры. Хотя верно то, что одни языки более прибыльны, чем другие, локализация вашей игры для меньшей аудитории до ее выпуска может привлечь к вам много поклонников, потому что меньшая аудитория имеет меньший доступ к играм на их языках.
Конечно, если вы отдаете приоритет локализации на максимально возможное количество языков до выпуска игры, вы можете в конечном итоге локализовать свою игру для регионов, где она не популярна. Это может означать, что все время и усилия, потраченные на локализацию игры, оказались напрасными. Также важно иметь в виду, что игры постоянно меняются перед их выпуском. Внесение последних изменений в игру может означать многократную отправку игры на локализацию, что увеличивает бюджет локализации.
Локализация вашей игры после ее выпуска
Когда вы локализуете свою видеоигру после ее выпуска, вы будете лучше понимать, где ваша игра более популярна и на какие языки вы должны выделить свой бюджет на локализацию. У вас будет лучшее представление о том, какие языки будут прибыльными, поэтому вы не будете рисковать и сможете действовать в соответствии с полученной информацией. Локализация после выпуска также может означать увеличение бюджета на локализацию игры благодаря деньгам, которые вы заработали на игре в первые месяцы. Наконец, когда вы локализуете свою видеоигру после завершения процесса разработки игры, вам не нужно будет многократно отправлять контент на перевод.
С другой стороны, если ваша игра не будет локализована до даты выпуска, это означает, что ажиотаж может утихнуть к тому времени, когда вы решите заняться локализацией. Также вам может понадобиться внести изменения в игру во время локализации. Переведенный контент почти всегда становится длиннее, и не всегда можно точно определить, сколько именно он будет длиннее до процесса локализации. Допустим, вы предусмотрительно и оставили место для увеличения на 50%. Что вы будете делать, когда переводчик скажет, что невозможно перевести кнопку со словом из 5 букв, используя всего одно или два слова, и что им нужно не менее 20 символов? Внесение изменений всегда возможно, но изменения обычно легче осуществить раньше, чем позже.
Создание замка
Допустим, вы провели исследование и определились с подходом к переводу. Отлично! Теперь вам нужно будет сообщить о своих решениях, и локиты — отличный способ сделать это. Lockits (сокращение от комплектов для локализации) — это документы, в которых переводчики могут найти необходимую информацию о вашей игре, когда им это понадобится. Вы захотите добавить информацию об истории, теме, персонажах и тоне вашей игры. Когда у вас есть полный комплект локализации, переводчикам не придется задавать вам много вопросов, так как они могут найти всю необходимую информацию в одном месте.
Локализуйте свой контент
Наконец мы подошли к самому важному: самой локализации. Я советую вам рассматривать локализацию игры как непрерывный процесс, а не регулярную работу, которую нужно сделать только один раз. Существует много контента, связанного с играми, который может быть полезно перевести: справочные материалы, рекламные объявления, обновления, примечания к исправлениям, игровые видеоролики или даже дневники разработчиков. Некоторый из этого контента более или менее важен (например, страница Google Play и рекламные объявления), и отсутствие его локализации может повлиять на вашу прибыль. С другой стороны, перевод справочных материалов и игровых видеороликов совершенно необязателен. Если вы считаете, что целевая аудитория будет заинтересована в чтении такого контента, и если вы готовы выделить больше своего бюджета на локализацию, вы можете относиться к такому контенту как к рекламе, так как это поможет вам удерживать внимание вашей аудитории. Затем вы сможете оценить, насколько вам поможет их перевод по сравнению с другими вашими маркетинговыми усилиями.
Гарантия качества локализации игры
Каким бы профессиональным и опытным ни было агентство локализации, в окончательном переводе будут ошибки. Переводчики все-таки люди. Тем не менее, вы бы не хотели, чтобы ваши игроки видели эти ошибки перевода, потому что такие ошибки могут повлиять на игровой опыт и заставить ваших игроков думать, что ваша игра непрофессиональна. Что вам нужно сделать, так это добавить этап обеспечения качества в процесс локализации вашей игры. Есть два способа проверить локализованный контент: либо вы можете попросить рецензентов прочитать окончательный перевод в виде обычного текста (вне игрового контента), либо вы можете попросить их прочитать и испытать переведенный текст так, как он появляется в игре. Хотя чтение перевода в виде обычного текста поможет вам найти большинство лингвистических ошибок, простого чтения целевого текста обычно недостаточно для локализации игры. Если вы не будете смотреть на то, как перевод выглядит в игре, вы не сможете найти проблемы с качеством, связанные с тем, что переводы технически верны, но не соответствуют контексту, когда переведенный текст не помещается в отведенное для него место или когда игра не может правильно отображать некоторые специальные символы. Вы можете найти и решить эти проблемы, попросив тестировщиков игр, говорящих на целевом языке, поиграть в игру или отправив скриншоты вашей игры поставщику услуг локализации. После исправления проблем, возникающих в процессе обеспечения качества, все готово! В вашу игру могут играть разные аудитории, и вы можете быть уверены, что в локализованных версиях вашей игры нет серьезных проблем.
Начните локализацию вашей игры
Теперь, когда вы знаете, как устроен игровой процесс, пришло время начать свой собственный. Свяжитесь с представителями MotaWord, чтобы узнать, как MotaWord может помочь вам с локализацией игры. Представители MotaWord находятся на расстоянии одного клика: нажмите синюю кнопку сообщения в правом нижнем углу веб-сайта MotaWord, и представитель будет готов ответить на ваши вопросы, связанные с локализацией игры, всего за пару минут.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты