жизнь Жака Дерриды
Published on Feb 10, 2022 - Updated on Oct 1, 2024

Мысли о переводе - Жак Деррида

15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет говорить о переводе перед вами тот, кто, бдительно осознавая огромные ставки — и не только судьбу литературы, — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своим беспокойством, своим трудом, своим знанием и твое знание?»

Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых своих попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится в английской поговорке, запись), чурался ремесла переводчиков, своей прекрасной и ужасающей ответственности, своего несостоятельного долга и долга, не переставая говорить себе «больше никогда»: нет, именно, я никогда не посмею, никогда, никогда, никогда не смогу, никогда сумеешь вырваться».

- Жак Деррида, «Что такое «релевантный» перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.

Зачем начинать наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, его работа основывалась на его вере в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. His criticism of ‘relevant’ translation can actually be read as a praise to professional translators -- those who are existentially strong enough to cope with the ‘beautiful and terrifying’ responsibility of high-quality translation -- as he, admittedly, was too “rude and inexperienced in this domain.”

  • Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрых современных мыслителей 21 века. Он изобрел способ заниматься философией, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
  • Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французском колониальном Алжире и вырос в культуре, основанной на иудаизме, христианстве и исламе. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
  • «Деконструкция» — его самая известная и наиболее известная неправильно понятая философская идея. Деррида использует этот термин, чтобы проиллюстрировать свой образ мышления. В своей самой основной форме деконструкция просит нас отказаться от нашего первоначального способа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что потеряно в оппозиции… похоронено под нашими предубеждениями. Кажется простым? Прежде чем умереть в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет, Деррида написал 40 книг по этой и другим темам, в которых деконструкция представляется чем угодно, только не «простым».
  • Многим исследователям Деррида трудно не читать работу Деррида как ответ на то, что всю жизнь он подвергался фанатизму и исключению. Нам в MotaWord одинаково трудно читать его работы и не чувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно хвалит лингвистов и их способности. С его хладнокровием и огромным сердцем к искусству языка неудивительно, что Деррида является отцом деконструкции.
  • For more information read Derrida’s thoughts on translation in his work, "What Is a 'Relevant' Translation?". French translation provided by Lawrence Venuti, and watch University of California Irvine’s translator roundtable for translating Derrida’s work here.
    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


For Venuti’s thoughts on translating Derrida, read Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.

Деррида в цифрах:

40   books published. Browse Derrida’s books here .

116   boxes of collected publications held in the University of California, Irvine archives .

3   Of his most notable works include Writing and Difference, Speech and Phenomena , and Of Grammatology.

132   The voting difference when Derrida won an honorary degree from Cambridge University in 1992, 336 in favor-204 opposing.

Противники награды утверждали, что его сочинения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательством и предубеждением».

Поскольку на момент написания этой статьи в нашей системе было более 700 активных профессиональных французских переводчиков, мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения, касающегося французского перевода, Деррида и любых других идей из этого сегмента, которые могли вас вдохновить. Каков ваш опыт в переводе? Является ли перевод для вас экзистенциальным опытом? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Комментарий ниже. Stay tuned to find out more about the Famous Translators and Famous Translations.

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 10 февраля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Select source language
Select target language(s)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo