15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет говорить о переводе перед вами тот, кто, бдительно осознавая огромные ставки — и не только судьбу литературы, — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своим беспокойством, своим трудом, своим знанием и твое знание?»
Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых своих попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится в английской поговорке, запись), чурался ремесла переводчиков, своей прекрасной и ужасающей ответственности, своего несостоятельного долга и долга, не переставая говорить себе «больше никогда»: нет, именно, я никогда не посмею, никогда, никогда, никогда не смогу, никогда сумеешь вырваться».
- Жак Деррида, «Что такое «релевантный» перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.
Зачем начинать наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, его работа основывалась на его вере в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. His criticism of ‘relevant’ translation can actually be read as a praise to professional translators -- those who are existentially strong enough to cope with the ‘beautiful and terrifying’ responsibility of high-quality translation -- as he, admittedly, was too “rude and inexperienced in this domain.”
- Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрых современных мыслителей 21 века. Он изобрел способ заниматься философией, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
- Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французском колониальном Алжире и вырос в культуре, основанной на иудаизме, христианстве и исламе. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
- «Деконструкция» — его самая известная и наиболее известная неправильно понятая философская идея. Деррида использует этот термин, чтобы проиллюстрировать свой образ мышления. В своей самой основной форме деконструкция просит нас отказаться от нашего первоначального способа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что потеряно в оппозиции… похоронено под нашими предубеждениями. Кажется простым? Прежде чем умереть в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет, Деррида написал 40 книг по этой и другим темам, в которых деконструкция представляется чем угодно, только не «простым».
- Многим исследователям Деррида трудно не читать работу Деррида как ответ на то, что всю жизнь он подвергался фанатизму и исключению. Нам в MotaWord одинаково трудно читать его работы и не чувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно хвалит лингвистов и их способности. С его хладнокровием и огромным сердцем к искусству языка неудивительно, что Деррида является отцом деконструкции.
- For more information read Derrida’s thoughts on translation in his work, "What Is a 'Relevant' Translation?". French translation provided by Lawrence Venuti, and watch University of California Irvine’s translator roundtable for translating Derrida’s work here.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
For Venuti’s thoughts on translating Derrida, read Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.
Деррида в цифрах:
40 books published. Browse Derrida’s books here .
116 boxes of collected publications held in the University of California, Irvine archives .
3 Of his most notable works include Writing and Difference, Speech and Phenomena , and Of Grammatology.
132 The voting difference when Derrida won an honorary degree from Cambridge University in 1992, 336 in favor-204 opposing.
Противники награды утверждали, что его сочинения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательством и предубеждением».
Поскольку на момент написания этой статьи в нашей системе было более 700 активных профессиональных французских переводчиков, мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения, касающегося французского перевода, Деррида и любых других идей из этого сегмента, которые могли вас вдохновить. Каков ваш опыт в переводе? Является ли перевод для вас экзистенциальным опытом? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Комментарий ниже. Stay tuned to find out more about the Famous Translators and Famous Translations.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:
- Смертельный перевод: политика японской версии сатанинских стихов Хитоши Игараси
- Гора души одного человека: перевод Гао Синцзяня
- Неправильный перевод мистического Нострадамуса
-
Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса
Citations: Jstor, TranslationJournal, IEP, Britannica, Shmoop
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты