Джулия Эвелина Смит
27 мая 1792 г. - 6 марта 1886 г.
“It may seem presumptuous for an ordinary woman with no particular advantages of education to translate and publish alone, the most wonderful book that has ever appeared in the world, and thought to be the most difficult to translate.”
- Julia Evelina Smith, on being the first woman to translate the Bible.
Говорят, что из всех библеистов и переводчиков, работавших над Библией, Джулия Эвелина Смит была самой интересной и малоизвестной. A self-published professional translator and American women’s suffrage activist, Smith was the first woman to translate the Bible multiple times from its multiple original languages into English. She is also the author of Abby Smith and Her Cows, telling the story of Smith and her sister engaging in tax resistance during the American suffrage movement in Connecticut, where the pair were born. Одни ее исторические достижения заслуживают признания, поскольку она добилась литературных и политических успехов в то время, когда женщины считались существами низшего порядка.
- Смит имел практические знания латыни, греческого, иврита и английского языка. Большую часть своей жизни она посвятила изучению языка и христианского богословия, но официально стала профессиональным переводчиком в возрасте 51 года. Вдохновленный Уильямом Миллером, баптистским проповедником девятнадцатого века, который, как известно, предсказал, что конец света наступит 22 октября 1844 года. Когда в том году наступило и прошло 23 октября, Смит решила, что сама переведет Библию с ее оригинального текста, чтобы получить более точное представление о судьбе земного шара.
- Рожденная в большой семье женщин, Джулия Эвелина Смит и ее сестры, матери и бабушки были сторонниками женского образования, отмены смертной казни и избирательного права женщин. Her entire family was immortalized in the Connecticut Women's Hall of Fame in 1994.
- Г-жа Смит подвергалась резкой критике со стороны своих однокурсников-мужчин, изучающих язык, заставляя ее работать все усерднее и усерднее. Она получила дополнительную критику за свою роль библейского переводчика. В то время женщины не только не могли посещать университет, но и не могли быть лидерами в церкви. Как женщина могла истолковать слово Бога? У Смита, очевидно, была совершенно другая точка зрения, поскольку она была в основном самоучкой и сама публиковала свой библейский перевод.
- Поскольку женщины во времена Смита не считались равными мужчинам, весьма вероятно, что ее библейский перевод мог быть потерян для истории. По иронии судьбы, именно это неравенство позволило Смиту сделать ее перевод общедоступным. Сборщик налогов поднял ставки налога на имущество, принадлежащее женщинам, а не мужчинам. Смит и ее сестра боролись против этого налогообложения без представительства, опубликовав перевод Библии г-жи Смит, привлекая внимание к проблеме избирательного права женщин.
Библейский перевод Джулии Эвелины Смит — важная часть истории, затрагивающая не один вопрос равенства. Она перевела Библию без посторонней помощи и до сих пор остается единственной женщиной, которая успешно попробовала этот проект. Говорили, что ее единственной мотивацией была любовь к Библии и более глубокое понимание Священных Писаний для ее роста и роста ее семьи. Ее достижения, безусловно, достойны уважения.
Translation Services?
Джулия Эвелина Смит в цифрах:
20 Number of years it took for Smith to complete her translation of the Bible. Без чьей-либо помощи она умело и выразительно перевела все Священное Писание с языков оригинала. Элизабет Кэди Стэнтон писала: «Джулия Смит перевела всю Библию абсолютно одна, без консультации с кем бы то ни было. И это не один раз, а пять раз — дважды по-еврейски, дважды по-гречески и один раз по-латыни».
7 Number of years Smith waited to self-publish her translation of the Bible. За это время Джулия и ее сестра Эбби стали пионерами женского избирательного движения и первыми лидерами возникшего в результате зонтичного феминистского движения. Библия Смита была наконец опубликована в 1876 году.
1 Smith’s translation presents one word after another, just as they present in the original text. В ее переводе используются английские слова, но он соответствует исходной грамматической структуре исходных языков. It is not difficult to see the flaws in this method, and although her translation is often criticized to be too literal without any flow, it is considered to be a more accurate translation than the King James’ translation and the only available contemporary English translation directly out of the source languages.
To further support Women in Translation, check out the annual Warwick Prize for Women in Translation contest.
August is Women in Translation Month.
For more about women in translation, visit our Famous Translators segment of MotaWord's blog.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Известные переводчики»:
- Перевод феминизма с Чимамандой Нгози Адичи
- Констанс Гарнетт: несовершенный пионер русского перевода
- Графический перевод Персеполя
Citations: HDS, CBE, Erudit, Encyclopedia, BibleResearcher, MuseumOfTheBible
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты