локализуйте свой контент
Опубликовано 14 сентября 2020 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Локализация, локальное отражение

Категории: ЛАКАЛИЗАЦИЯ

Локализация — это процесс локализации и адаптации продукта или любого контента к целевому рынку с учетом его культуры, обычаев и народных выражений.

Цель локализации контента — придать продукту вид и ощущение того, что он был специально создан для этого рынка, независимо от их местоположения, языка или культуры. Это подводит нас к важности локализации, что неоспоримо в этом вопросе, если кто-то хочет отправить свое сообщение в несколько стран.

Знайте свой целевой рынок перед локализацией

Есть много средств массовой информации, чтобы обратиться к аудитории, к которой вы хотели бы обратиться. Один из них через ваш сайт. Перед локализацией веб-сайта важно подготовить некоторые рекомендации для определения целевого рынка. Это будет зависеть от того, до какой страны или региона вы хотите донести свое сообщение. Вам нужно получить информацию о вашей цели, чтобы вы могли адаптировать контент к их культуре и текущим тенденциям.

В некоторых странах могут быть другие предпочтения или образ жизни, чем в других. Например, если в США бизнес более расслабленный, то в Польше он более формальный. Если контент переведен на польский язык с использованием американского подхода, он может показаться небрежным или непрофессиональным. Таким образом, вы можете иметь в виду такие факторы. Вы можете найти еще один интересный пример в одном из наших предыдущих сообщений в блоге '' Влияние локализации на конверсию '', показывает, что общение на языке рынка очень важно для продаж компаний.

Зная разница между локализацией и переводом имеет решающее значение в этот момент. В то время как перевод контента — это просто точный перевод текста на другой язык, локализация почти переписывает контент таким образом, чтобы целевая аудитория понимала его так, как если бы он был написан для них на их языке.

Важность культурного контекста

Хотя сегодня культурная глобализация очень активна, культурный контекст остается важным для достижения целевой аудитории. Наличие глобального маркетингового плана без стратегии преодоления культурных пробелов означает наличие незавершенного плана, которому суждено провалиться. Всестороннее понимание людей и мест, с которыми вы хотите вести бизнес, должно направлять разработку любой стратегии международного маркетинга, глобализации или локализации.

Преимущества глобализации были предметом многих исследований. Несмотря на эти преимущества, мы не можем и не увидим эффект глобализации, отраженный в каждой детали местных культур, поэтому по-прежнему важно знать видимые и невидимые тонкости местной культуры.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Хорошо известным примером может служить то, что в японской культуре следование деловому протоколу имеет решающее значение, и японцы очень строги в этом отношении. Итак, если вы хотите вести бизнес с гражданином Японии, который следует правилам, вам необходимо понимать различия между вашей культурой и японской культурой. Например, в японской культуре сарказма нет или мало. Итак, если ваш контент саркастичен, ваши японские партнеры этого не поймут, даже если они поймут, что могут не приветствовать это.

По всем указанным выше причинам нельзя недооценивать значение и последствия глокализации. Вы можете разрабатывать свои продукты или услуги по всему миру, но они обслуживаются локально. Барьеры, которые существуют из-за культурных различий, не будут заблокированы, если вы избегаете национализма и применяете хитроумные меры, приветствующие местные нормы.

Каковы 10 лучших языков для локализации вашего веб-сайта?

Если вы хотите выйти на глобальный уровень и привлечь больше посетителей на свой веб-сайт, вам необходимо решить, на каких языках должен быть локализован контент. Несмотря на то, что на Земле говорят более чем на 6000 языков, десять из них охватывают около 80% населения. Итак, если вы ориентируетесь на большую аудиторию, а не на нишевую аудиторию, вы можете подумать о локализация вашего контента на эти языки:

Инфографика десяти лучших языков

Услуги локализации MotaWord

Когда вы смотрите на текущие рыночные условия, локализация веб-сайта является жизненно важным элементом, особенно если вы имеете дело с международной аудиторией. На нашей платформе работает более 28 000 профессиональных переводчиков, поэтому MotaWord обладает всеми возможностями для локализации вашего веб-сайта на более чем 120 языков. Более того, с нашим плагином для перевода веб-сайтов мы обеспечиваем вам плавный процесс, учитывая сложную структуру сети.

Вы можете прочитать больше о том, как MotaWord реализует процесс перевод на вашем сайте вот и получи свой расценки на локализацию сайта здесь .

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

RECEP KITAY

Опубликовано 14 сентября 2020 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo