Введение
Обзор перевода медицинских изделий
Перевод медицинского оборудования — важнейший аспект отрасли здравоохранения. Сюда входит точный перевод различных документов и материалов, связанных с медицинскими изделиями, таких как руководства пользователя, маркировка, упаковка, инструкции по применению, документация по клиническим испытаниям и нормативные документы. В условиях глобализации рынка здравоохранения потребность в точных и надежных переводческих услугах стала еще более актуальной.
Эффективная коммуникация необходима, когда речь идет о медицинских устройствах, поскольку они играют важную роль в качестве обслуживания пациентов. Неточные или неполные переводы могут привести к серьезным последствиям, включая неправильное толкование важной информации по безопасности, неправильное использование устройства и потенциальный вред пациентам. Поэтому перевод медицинских изделий требует высокой точности и соблюдения нормативных требований.
Почему перевод медицинского оборудования важен
Перевод медицинских устройств — это не просто перевод слов с одного языка на другой. Это имеет большое значение, потому что:
1. Он обеспечивает безопасность пациентов и удобство использования медицинских устройств, предоставляя точные и простые для понимания инструкции.
2. Это способствует соблюдению нормативных требований на различных рынках, обеспечивая соответствие медицинских изделий необходимым стандартам и нормам.
3. Это позволяет производителям медицинского оборудования расширять свое глобальное присутствие за счет выхода на новые рынки и эффективного общения с различными аудиториями.
Общие сведения о переводе медицинских изделий
Определение и важность перевода медицинских изделий
Перевод медицинского оборудования включает перевод различных материалов, связанных с медицинскими устройствами. Эти материалы могут включать руководства пользователя, маркировку, упаковку, инструкции по применению, документацию по клиническим исследованиям, программные интерфейсы и маркетинговый контент.
Важность перевода медицинских изделий заключается в его роли в обеспечении безопасности пациентов, соблюдении нормативных требований и доступе к международным рынкам. Точные переводы помогают медицинским работникам и пациентам понять, как правильно использовать медицинские устройства и обращаться с ними, снижая риск ошибок и побочных эффектов.
Ключевые проблемы при переводе медицинского оборудования
Перевод медицинского оборудования сопряжен с рядом проблем, требующих опыта и специальных знаний. Некоторые из ключевых проблем включают в себя:
Техническая сложность: медицинские устройства часто имеют сложные характеристики и функции, поэтому переводчики должны хорошо разбираться в медицинской терминологии и спецификациях устройств.
Соответствие нормативным требованиям: переводы должны соответствовать нормативным требованиям разных стран или регионов, обеспечивая точность и соблюдение определенных правил.
Культурные и языковые различия: при переводе следует учитывать культурные и языковые нюансы, обеспечивая не только лингвистическую точность, но и культурное соответствие целевому рынку.
Своевременность и скорость: проекты по переводу медицинского оборудования часто имеют строгие сроки, требующие эффективных процессов и быстрых сроков выполнения работ в соответствии с нормативными сроками и графиками выпуска продуктов.
Сложность документов: перевод медицинского оборудования включает в себя работу с различными типами документов, включая технические спецификации, данные клинических испытаний, нормативные документы и маркетинговые материалы, каждый из которых требует особого подхода и внимания к деталям.
Нормы и стандарты в области перевода медицинских изделий
Правила FDA по переводу медицинских изделий
Управление по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA) имеет специальные правила и требования к переводу медицинских изделий. Управление по контролю за продуктами и лекарствами США ожидает, что производители медицинского оборудования предоставят точные и полные переводы этикеток, упаковки и руководств по эксплуатации, чтобы они были понятны и понятны предполагаемым пользователям.
Кроме того, FDA ожидает, что переводы будут иметь тот же уровень качества и внимания к деталям, что и оригинальный английский контент. Переводы должны содержать один и тот же смысл, информацию и предупреждения без потери точности.
Производители медицинского оборудования должны соблюдать эти правила, чтобы получить одобрение FDA и обеспечить безопасность пациентов на рынке США.
Требования ЕС MDR и IVDR к переводу медицинских изделий
Регламент Европейского союза по медицинскому оборудованию (EU MDR) и Регламент по диагностическим устройствам in vitro (IVDR) предъявляют особые требования к переводу документации на медицинские изделия. Эти правила направлены на обеспечение безопасности и эффективности медицинских изделий на европейском рынке.
Согласно стандартам ЕС MDR и IVDR, производители должны предоставлять точные переводы этикеток, инструкций по применению и любых других материалов, необходимых для безопасного и эффективного использования устройства. Переводы должны быть доступны на официальном языке (языках) государства-члена (государств-членов), в котором устройство выпущено на рынок. Производители медицинского оборудования должны соблюдать эти правила, чтобы получить маркировку CE, которая указывает на то, что устройство соответствует применимым требованиям и может продаваться в Европейском Союзе.
Стандарты ISO 14971:2019 и ISO 13485:2016 для перевода медицинских изделий
Международная организация по стандартизации (ISO) установила стандарты перевода медицинских изделий. ISO 14971:2019 определяет применение управления рисками к медицинским изделиям, включая процесс перевода и локализации.
ISO 13485:2016 устанавливает требования к системе менеджмента качества для производителей медицинского оборудования. Она содержит конкретные требования к переводу и обеспечивает надлежащее документирование, контроль и периодический пересмотр процессов перевода. Соблюдение этих стандартов ISO помогает производителям медицинского оборудования внедрять надежные процессы перевода и поддерживать единообразие и качество переведенных материалов.
Роль профессиональных переводческих услуг в переводе медицинского оборудования

Преимущества найма профессиональных переводческих услуг
Когда речь идет о переводе медицинского оборудования, использование профессиональных переводческих услуг дает множество преимуществ:
-
Языковая компетенция: профессиональные переводчики глубоко знают исходный и целевой языки, обеспечивая точный и лингвистически приемлемый перевод.
-
Специализированные медицинские знания: профессиональные переводчики с опытом работы в области медицины понимают техническую терминологию и концепции, связанные с переводом медицинского оборудования.
-
Соответствие нормативным требованиям: профессиональные переводческие службы хорошо разбираются в нормативных требованиях различных рынков, обеспечивая соответствие переводов необходимым стандартам и рекомендациям.
-
Обеспечение качества: в профессиональных переводческих службах внедрены надежные процедуры контроля качества, включая корректуру и редактирование опытными лингвистами, что обеспечивает точный и безошибочный перевод.
-
Эффективность и своевременность: профессиональные переводческие службы могут обрабатывать большие объемы контента в сжатые сроки, что позволяет производителям медицинского оборудования соблюдать нормативные сроки и сроки выпуска продуктов.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Выбор подходящего поставщика переводческих услуг
Выбор подходящего поставщика переводческих услуг имеет решающее значение для успеха проектов по переводу медицинского оборудования:
-
Опыт и знания: ищите поставщика с большим опытом перевода медицинского оборудования и команду квалифицированных переводчиков с большим опытом работы в сфере здравоохранения.
-
Процессы обеспечения качества: убедитесь, что поставщик переводческих услуг соблюдает надежные процедуры обеспечения качества, включая корректуру, редактирование и соблюдение нормативных требований.
-
Способность выполнять многоязычные проекты: подумайте, может ли поставщик переводческих услуг выполнять переводы на несколько языков, особенно если вы планируете выйти на различные международные рынки.
-
Эффективное управление проектами: ищите поставщика, который предлагает эффективное управление проектами, включая четкую коммуникацию, своевременную доставку и возможность управлять сложными проектами с участием нескольких заинтересованных сторон.
MotaWord: самые быстрые и надежные переводческие услуги

MotaWord — ведущий поставщик профессиональных переводческих услуг, специализирующийся на переводе медицинского оборудования. Благодаря глобальной сети опытных переводчиков и уникальной платформе для совместного перевода MotaWord предлагает быстрые и точные переводы на более чем 110 языков.
Отличительной чертой MotaWord является инновационный подход к переводу, основанный на использовании возможностей технологий и человеческого опыта.MotaWord использует облачную платформу, которая позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над проектом, обеспечивая более быстрое выполнение работ без ущерба для качества. Благодаря своему опыту в области перевода медицинского оборудования и соблюдению нормативных требований MotaWord стала надежным партнером для производителей медицинского оборудования по всему миру. Выбирая MotaWord, клиенты получают выгоду от эффективного управления проектами, лингвистической точности и экономичных решений.
Передовые практики перевода медицинских изделий
Понимание исходного языка и целевой аудитории
Прежде чем начать проект по переводу медицинского оборудования, важно хорошо знать исходный язык и целевую аудиторию:
-
Исходный язык: всестороннее понимание исходного языка, его технической терминологии и любых лингвистических нюансов, присутствующих в оригинальном контенте.
-
Целевая аудитория: определите целевую аудиторию для переведенных материалов с учетом уровня владения языком, культурного происхождения и знакомства с медицинским оборудованием.
Понимая исходный язык и целевую аудиторию, переводчики могут обеспечить точный перевод с учетом культурных особенностей.
Локализация и культурные аспекты
При переводе материалов по медицинскому оборудованию важно учитывать локализацию и культурные факторы:
-
Локализация: адаптируйте переведенный контент к лингвистическим, культурным и нормативным требованиям целевого рынка. Это может включать корректировку измерений, форматов или конкретной терминологии.
-
Культурные соображения: учитывайте культурные нормы, убеждения и предпочтения при переводе контента медицинского оборудования. Локализация иллюстраций, пользовательских интерфейсов и инструкций может повысить удобство использования и удобство использования.
Учитывая локализацию и культурные факторы, производители медицинского оборудования могут обеспечить, чтобы их продукция была хорошо принята и эффективно использовалась на различных рынках.
Управление терминологией при переводе медицинских изделий

Управление терминологией имеет решающее значение при переводе медицинского оборудования для обеспечения единообразия и точности на протяжении всего процесса перевода:
-
Глоссарии: разработка и ведение исчерпывающих глоссариев терминологии медицинских изделий для обеспечения единообразия всех переведенных материалов.
-
Инструменты терминологии: используйте инструменты управления терминологией, чтобы облегчить процесс перевода и обеспечить правильное использование отраслевых терминов.
-
Сотрудничество с профильными экспертами: обратитесь за мнением и рекомендациями к профильным экспертам, чтобы обеспечить точное и контекстуальное использование специализированной терминологии.
Эффективно управляя терминологией, производители медицинского оборудования могут поддерживать единообразие переводимых материалов и повышать общее качество.
Сотрудничество с переводчиками и профильными экспертами
Эффективное сотрудничество с переводчиками и профильными экспертами необходимо для успешного перевода медицинского оборудования:
-
Брифинг для переводчиков: предоставьте переводчикам подробные инструкции и рекомендации, включая спецификации проекта, информацию о целевой аудитории и любые нормативные требования.
-
Цикл обратной связи с переводчиками: поддерживайте открытую линию связи с переводчиками, позволяя оставлять отзывы, уточнять и решать любые вопросы или проблемы.
-
Привлечение профильных экспертов: привлекайте профильных экспертов к процессу перевода, чтобы обеспечить точность, особенно если речь идет о высокотехнологичном или специализированном контенте.
Развивая сотрудничество, производители медицинского оборудования могут обеспечить точный и контекстуальный перевод, отвечающий их конкретным требованиям.
Процесс перевода медицинских изделий
Предварительная подготовка к переводу и проверка контента
Процесс перевода медицинских изделий состоит из нескольких этапов, начиная с предварительной подготовки перевода и просмотра контента:
На этом этапе:
-
Определите материалы, требующие перевода, с учетом нормативных требований и целевых рынков.
-
Проверьте исходный контент на предмет ясности, полноты и точности.
-
Подготовьте любые справочные материалы, глоссарии или руководства по стилю для команды переводчиков.
Обеспечивая тщательную подготовку и проверку контента, производители медицинского оборудования могут упростить процесс перевода и повысить общее качество.
Выбор переводчика и инструктаж
Выбор квалифицированных переводчиков и эффективный инструктаж имеют решающее значение для точного перевода медицинского оборудования:
-
Выберите переводчиков с необходимыми языковыми навыками и знаниями в данной области.
-
Предоставьте переводчикам подробные брифы, включая спецификации проекта, цели, информацию о целевой аудитории и любые конкретные нормативные требования.
-
Предлагайте постоянную поддержку и разъяснения на протяжении всего процесса перевода, отвечая на любые вопросы или проблемы переводчиков.
Тщательно отбирая переводчиков и предоставляя четкие инструкции, производители медицинского оборудования могут обеспечить точный и контекстуальный перевод.
Перевод и обеспечение качества
На этапе перевода переводчики работают над переводом контента в соответствии с установленными инструкциями и спецификациями:
-
Переводчики используют свои языковые навыки и предметный опыт для точного и точного перевода.
-
Для проверки точности и ясности переведенного контента применяются надежные меры контроля качества, включая корректуру и редактирование.
Этапы перевода и обеспечения качества имеют решающее значение для обеспечения соответствия окончательных переводов требуемым стандартам и целям.
Проверка после перевода и соответствие нормативным требованиям
После первоначального перевода и проверки качества проводится последующая проверка на предмет соответствия нормативным требованиям и общей точности:
-
Изучите переведенные материалы на предмет соответствия нормативным требованиям на целевом рынке.
-
Убедитесь, что переводы соответствуют оригинальному содержанию и точно передают тот же смысл.
-
Устраните любые пробелы или расхождения, выявленные в процессе проверки.
Проводя тщательную проверку после перевода, производители медицинского оборудования могут свести к минимуму риск ошибок и обеспечить соответствие нормативным требованиям.
Типичные ошибки, которых следует избегать при переводе медицинских изделий
Пренебрежение соблюдением нормативных требований
Одна из распространенных ошибок — пренебрежение нормативными требованиями при переводе медицинских изделий:
-
Несоблюдение требований FDA, MDR ЕС или других соответствующих нормативных актов может привести к несоблюдению требований и препятствиям для выхода на рынок.
-
Надлежащее внимание следует уделять региональным требованиям, ограничениям и специальной терминологии для обеспечения соответствия требованиям на каждом целевом рынке.
Уделяя приоритетное внимание соблюдению нормативных требований, производители медицинского оборудования могут избежать дорогостоящих задержек и штрафов.
Использование неточной терминологии
Неправильное использование или неточный перевод терминологии — еще одна распространенная ошибка при переводе медицинского оборудования:
-
Использование неправильных или нестандартных переводов медицинских терминов может привести к путанице, неправильному толкованию и потенциальному вреду для пациентов.
-
Инвестирование в управление терминологией и привлечение профильных экспертов могут помочь предотвратить такие ошибки и обеспечить единообразие.
Обеспечивая точное использование терминологии, производители медицинского оборудования могут обеспечить четкую коммуникацию и минимизировать риск ошибок.
Отсутствие культурной адаптации
Неспособность адаптировать переводы к культурному контексту может негативно повлиять на удобство использования и эффективность медицинских устройств:
-
Игнорирование культурных норм и предпочтений может привести к недоразумениям или неправомерному использованию устройства.
-
Учет культурных факторов при переводе, включая иллюстрации, символы и пользовательские интерфейсы, может улучшить пользовательский интерфейс и избежать возможных неправильных толкований.
Уделяя приоритетное внимание культурной адаптации, производители медицинского оборудования могут обеспечить, чтобы их продукция была хорошо принята и эффективно использовалась на различных рынках.
Достижения в области технологий перевода медицинских изделий
Машинный перевод и нейронные сети в переводе медицинских устройств
Достижения в области машинного перевода (MT) и нейронных сетей произвели революцию в индустрии переводов, включая перевод медицинских устройств:
-
Машинный перевод: системы машинного перевода, такие как Google Translate и DeepL, могут автоматически переводить большие объемы контента за считанные секунды. Однако им может не хватать точности и точности, необходимых для важнейших материалов медицинского оборудования.
-
Нейронные сети: модели нейронного машинного перевода (NMT) улучшили качество машинного перевода за счет учета контекста и обеспечения более плавного и точного перевода. Тем не менее, человеческий опыт по-прежнему необходим для рецензирования и редактирования переводов, созданных NMT.
Используя возможности машинного перевода и нейронных сетей, производители медицинского оборудования могут повысить эффективность и производительность процесса перевода, сохраняя при этом лингвистическую точность.
Компьютерные инструменты перевода при переводе медицинских устройств
Инструменты автоматизированного перевода (CAT) стали незаменимыми для переводчиков и способствуют точности и согласованности переводов медицинского оборудования:
-
Память переводов (TM): TM хранят предыдущие переводы в базе данных, что позволяет переводчикам использовать и повторно использовать ранее переведенные сегменты. Это обеспечивает единообразие и сокращает время и усилия, необходимые для будущих переводов.
-
Управление терминологией: инструменты CAT часто включают функции управления терминологией, помогающие правильно использовать и согласованно переводить терминологию медицинских изделий.
-
Обеспечение качества: инструменты CAT предлагают различные функции контроля качества, включая проверку орфографии, грамматики и согласованности, что обеспечивает общее лингвистическое качество переведенного контента.
Используя инструменты компьютерной томологии, производители медицинского оборудования могут повысить качество перевода, оптимизировать процессы и повысить общую эффективность.
Культурная адаптация в условиях локализации
Культурная адаптация — важнейший аспект перевода и локализации медицинских изделий, обеспечивающий соответствие переведенных материалов целевой аудитории культурному контексту. Это включает в себя не только перевод языка, но и адаптацию контента к культурным нормам, ценностям и ожиданиям. Культурные соображения могут существенно повлиять на восприятие и понимание пользователями инструкций, предупреждений и другой важной информации. Например, символы, цвета и даже тон голоса могут сильно различаться в разных культурах и влиять на удобство использования и приемлемость медицинских устройств. Уделение должного внимания этим культурным нюансам помогает укрепить доверие и улучшить пользовательский интерфейс, что в конечном итоге приводит к улучшению результатов лечения пациентов и соблюдению медицинских рекомендаций.
Адаптация графики, пользовательских интерфейсов и функциональных элементов к местным рынкам
Визуальная и функциональная локализация необходима для обеспечения доступности и использования медицинских устройств на разных рынках. Этот процесс включает адаптацию графики, пользовательских интерфейсов и функциональных элементов в соответствии с предпочтениями и ожиданиями местных пользователей. Например, дизайн иконок и символов должен быть культурно релевантным и легко узнаваемым, чтобы избежать неправильного толкования. Аналогичным образом, компоновка и функциональность пользовательских интерфейсов должны быть адаптированы к местным схемам чтения, единицам измерения и эргономическим предпочтениям. Тщательно адаптируя эти элементы, производители могут повысить удобство использования и привлекательность своих медицинских устройств, обеспечивая их эффективность и интуитивно понятность для различных групп пользователей. Такое внимание к деталям не только способствует соблюдению местных нормативных требований, но и способствует формированию положительной репутации и доверия пользователей на мировых рынках.
Примеры из практики: успешные проекты по переводу медицинского оборудования
Пример 1: Локализация медицинского изделия для японского рынка
В данном тематическом исследовании производитель медицинского оборудования намеревается выйти на японский рынок. Они сотрудничали с профессиональным поставщиком переводческих услуг, имеющим опыт перевода медицинского оборудования и локализации на японский язык.
Проект включал перевод руководств пользователя, маркировки, инструкций по применению и упаковки на японский язык при обеспечении соответствия японским нормативным требованиям. Команда переводчиков тесно сотрудничала с профильными экспертами, чтобы точно передать техническую информацию и адаптировать контент к культурному контексту.
Успешная локализация медицинского устройства позволила производителю занять прочные позиции в Японии, эффективно общаться с японскими медицинскими работниками и пациентами и соблюдать местные нормативные требования.
Пример 2: перевод документов по клиническим исследованиям для международных нормативных документов
В этом тематическом исследовании фармацевтическая компания потребовала перевода документов по клиническим исследованиям для международных нормативных документов. Компания выбрала профессионального поставщика переводческих услуг, обладающего опытом в области медицинских и фармацевтических переводов.
Команда переводчиков хорошо разбиралась в нормативных требованиях и внедрила процедуры, обеспечивающие точность и единообразие всех переведенных документов. Переводы были переведены на разные языки и были доставлены в сжатые сроки, чтобы уложиться в нормативные сроки.
Точный и своевременный перевод документов клинических исследований позволил фармацевтической компании соблюдать международные нормативные стандарты, расширить свой глобальный охват и эффективно сообщать результаты своих клинических исследований регулирующим органам разных стран.
Заключение и перспектива на будущее
Перевод медицинских изделий — важнейший процесс, обеспечивающий безопасность пациентов, соответствие нормативным требованиям и доступ к международным рынкам. Это включает в себя преодоление различных проблем, соблюдение нормативных требований и использование передового опыта для обеспечения точных и учитывающих культурные особенности переводов.
Сотрудничая с профессиональными поставщиками переводческих услуг, такими как MotaWord, производители медицинского оборудования могут воспользоваться языковым опытом, знанием предметной области и эффективным управлением проектами. Технологические достижения, такие как машинный перевод и инструменты автоматизированного перевода, также способствуют повышению качества и эффективности перевода.
Поскольку отрасль здравоохранения продолжает развиваться и расширяться во всем мире, спрос на точный и надежный перевод медицинских изделий будет только расти. Уделяя приоритетное внимание качеству перевода, культурной адаптации и соблюдению нормативных требований, производители медицинского оборудования могут эффективно общаться с различными аудиториями, обеспечивать безопасность пациентов и добиваться успеха на международных рынках.
Примечание автора
Спасибо, что прочитали это подробное руководство по переводу медицинского оборудования. Мы надеемся, что оно предоставило вам ценную информацию и информацию о важности точного и надежного перевода в сфере здравоохранения.
В MotaWord мы стремимся предоставлять нашим клиентам из индустрии медицинского оборудования самые быстрые и надежные переводческие услуги. Благодаря нашей обширной сети опытных переводчиков и инновационной платформе для совместной работы мы гарантируем высочайшее качество перевода ваших медицинских изделий, соответствие нормативным требованиям и эффективную коммуникацию с вашей целевой аудиторией.
Если у вас есть дополнительные вопросы или вы хотите обсудить ваши потребности в переводе медицинского оборудования, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы будем рады помочь вам в ваших переводческих проектах.