Проблема перевода идиом и разговорных выражений
Published on Sep 23, 2024 - Updated on Oct 1, 2024

Как разобраться в сложности перевода идиом

Перевод идиом и разговорных выражений — это не просто перевод слов с одного языка на другой. Речь идет о том, чтобы запечатлеть смысл, тон и культурный контекст. Эти выражения часто выходят за рамки самих слов, что делает их перевод одним из самых сложных аспектов языковой работы. Идиоматическое богатство языка может отражать многовековое культурное развитие, и понимание того, что скрывается за этими словами, имеет решающее значение.

Рассмотрим английскую фразу типа «лай не на то дерево». На первый взгляд переводчик может увидеть буквальное изображение собаки, лающей не на то дерево, но это не соответствует задуманному смыслу. На самом деле эта фраза означает, что кто-то применяет ошибочный подход и не использует настоящих собак или деревьев. Переводчик, работающий без понимания идиоматического языка, может полностью потерять основную идею. Становится ясно, что знание как буквального, так и переносного значения имеет ключевое значение.

Культурный вес идиом

В каждом языке есть идиомы, которые зависят от культуры, истории и географии. Эти фразы часто относятся к предметам, животным или поведению, которые являются общими или значимыми в этой культуре. Например, фраза «spill the beans» в английском языке означает раскрытие секрета, но связь с бобами может показаться странной без понимания культурного контекста. Когда-то бобы использовались в древнегреческих системах голосования, где преждевременное их употребление могло привести к раскрытию конфиденциальной информации.

Это показывает, как корни идиом могут быть связаны с историческими или культурными обычаями, которые нелегко перенести на другие языки. Возьмем, к примеру, французскую идиому «mettre son grain de sel» (буквально «вкладывать соль»), которая примерно переводится как английская фраза «добавь два цента», означающую высказывание незапрошенного мнения. Хотя изображения различаются, оба выражения выражают одну и ту же основную идею. Хороший перевод сохраняет суть фразы, даже если необходимо изменить изображение.

Ключевой частью перевода идиом является определение того, существует ли прямой эквивалент на целевом языке. Когда две культуры разделяют схожий опыт, они часто используют схожие выражения. Говорящий по-немецки может сказать «Ich drücke dir die Daumen» (буквально «Я нажимаю на тебя пальцами»), что очень похоже на английское «Я скрещу пальцы», и то и другое означает пожелать кому-то удачи. В таких случаях переводчики могут просто заменить одну идиому другой, сохранив значение без изменений.

Когда идиомы не пересекаются

Не каждая идиома имеет простой аналог на другом языке. Sometimes, the cultural references are so specific that there’s no direct equivalent. Например, английская идиома «выпустить кота из сумки» (раскрой секрет) во многих языках не имеет прямого эквивалента. В таких случаях переводчики должны решить, следует ли найти альтернативный способ выразить идею или объяснить ее более нейтрально. Часто выбор зависит от цели перевода. Если текст должен сохранять непринужденный разговорный тон, переводчик может выбрать аналогичную фразу на целевом языке, даже если она не идеально подходит.

Однако в формальном или юридическом контексте соблюдение точного значения обычно более важно. Переводчик может предпочесть перефразировать идиому понятным и понятным языком, чтобы избежать путаницы. Например, в юридических документах, где точность имеет первостепенное значение, часто более безопасным способом является перевод духа идиомы в нечто более буквальное. Вместо прямого перевода «выпустите кошку из сумки» переводчик может предпочесть сказать «раскрыть конфиденциальную информацию», чтобы обеспечить ясность.

Почему разговорные выражения особенно сложны

Коллоквиализмы добавляют еще один уровень сложности. Это неформальные фразы, которые часто отражают местные модели речи, региональные диалекты или даже различия между поколениями. Переводить разговорные выражения бывает непросто, потому что они глубоко укоренились в определенном культурном или социальном контексте. Например, фраза «вы все» на юге США представляет собой разговорное сокращение слова «вы все». Это широко понимают в этом регионе, но не обязательно за его пределами.

Перевод разговорных выражений требует не только лингвистических навыков, но и понимания социальных и культурных нюансов, придающих им значение. Переводчик должен спросить: использует ли оратор эту фразу дружелюбно и неформально? Имеет ли эта фраза региональное или культурное значение, которое необходимо сохранить? Эти вопросы очень важны при принятии решения о том, как использовать разговорные выражения в переводе.

Возьмем, к примеру, разговорное выражение «брось полотенце», что означает сдаться. Эта фраза пришла из бокса, когда тренер бросает полотенце на ринг, чтобы дать понять, что боец больше не может продолжать игру. За пределами культур, где бокс является популярным видом спорта, эта фраза может не найти отклика. В странах, где бокс мало известен, переводчику, возможно, придется найти другой способ выразить то же мнение. Например, в Испании кто-то может сказать «tirar la toalla» (буквально «брось полотенце»), что означает одно и то же. Это тот случай, когда метафора легко пересекает культурные границы. Но когда это не так, переводчикам приходится проявлять творческий подход.

Поиск правильного тона разговорных выражений

Иногда при переводе необходимо перенести не только сами слова, но и тон. Colloquialisms are often used to establish a relaxed or informal mood. Задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить этот тон и при этом не говорить слишком непринужденно или слишком формально на целевом языке. Это особенно сложно при переводе между языками с разной степенью формальности.

Например, на английском языке: «How it going?» это обычный способ непринужденно поприветствовать кого-то. Но перевод этой фразы на японский язык, где формальность более глубоко укоренилась в языке, требует тщательного обдумывания. Прямой перевод «Как дела?» может звучать слишком непринужденно или даже грубо на японском языке, где приветствия обычно носят более формальный характер, в зависимости от контекста. В этом случае переводчик, скорее всего, предпочтет более вежливую фразу типа «Ogenki desu ka?» что ближе к «Как дела?» в тоне.

Та же проблема возникает при переводе с более официального языка на менее формальный. Например, во французском языке существуют разные формальные и неформальные способы обращения к людям, известные как «vous» (формальный) и «tu» (неформальный). Если кто-то использует разговорный французский в неформальной беседе, может быть трудно найти правильный уровень неформального общения на английском языке, который не имеет одинаковых четких различий. Чтобы определить правильный тон, переводчик должен полагаться на контекст.

Буквальный или творческий перевод

Один из самых больших вопросов для переводчиков, когда речь заходит об идиомах и разговорных выражении, заключается в том, следует ли придерживаться дословного перевода или использовать более творческий подход. В некоторых случаях дословный перевод может иметь смысл, особенно если идиома оказывает визуальное или эмоциональное воздействие, которое находит отклик на обоих языках. Например, «холодные ноги» (что означает нервозность или нерешительность) — это фраза, которую можно перевести буквально на многие языки без потери значения.

Но дословные переводы также могут иметь неприятные последствия. Фразу типа «бабочки в животе» (чувство нервозности) может сбить с толку, если ее дословно перевести на язык, где такое изображение не вызывает того же чувства. Вместо этого переводчик может выбрать другую метафору, которая лучше соответствует культурному контексту. Например, в русском языке эквивалентная идиома «дрожь от страха» имеет ту же эмоциональную нагрузку, но использует другой образ.

Творческие переводы часто включают замену одной идиомы другой, имеющей аналогичное значение. В некоторых случаях переводчику, возможно, даже придется придумать новую фразу, которая отражает первоначальный смысл таким образом, чтобы это было понятно целевой аудитории. Для этого нужны не только языковые навыки, но и глубокое знание обеих культур. Хороший переводчик — это тот, кто может преодолеть эти культурные различия и найти способы выражения идей, которые найдут отклик у обеих сторон.

Когда дословные переводы терпят неудачу

Идиомы — яркий пример того, почему дословный перевод не всегда работает. Знаменитая итальянская фраза «In bocca al lupo» (буквально «во рту волка») используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи, подобно фразе «сломать ногу» на английском языке. Но если перевести его дословно, это, скорее всего, сбивает с толку англоговорящих, которые могут задаться вопросом, почему кто-то хочет оказаться в пасти волка.

В подобных случаях значение идиомы гораздо важнее, чем сами используемые слова. Переводчик должен передать это значение, даже если это означает полный отказ от оригинальных слов. Для англоязычной аудитории лучше всего подойдет фраза «сломать ногу», хотя это и не имеет ничего общего с волками.

Коллоквиализм как идентичность

Часто разговорные выражения несут в себе чувство региональной или культурной самобытности. Кто-то, использующий слово «вы все» в разговоре, сигнализирует о своей связи с Югом Америки. Переводчик, работающий с разговорными выражениями, должен помнить об этом. Перевод «вы все» на более стандартную версию слова «вы все» может лишить речи регионального колорита. Но слишком дословный перевод текста на другой язык может вызвать путаницу, особенно если в целевом языке нет множественного числа «вы».

Переводчики должны соблюдать баланс между сохранением личности выступающего и обеспечением четкости перевода. Иногда это означает использование регионального эквивалента на целевом языке. Например, в испанском языке множественное число «vosotros» используется в Испании, а слово «ustedes» распространено в Латинской Америке. В зависимости от того, откуда говорит оратор, переводчик может выбрать тот или иной вариант, чтобы отразить региональную идентичность.

Заключение: искусство идиоматического перевода

Перевод идиом и разговорных выражений — одна из самых сложных задач в языковой работе. Для этого нужны не только лингвистические знания, но и культурная осведомленность, творческий подход и глубокое понимание обоих языков. Не существует универсального подхода к идиоматическому переводу, и каждая фраза сопряжена со своими уникальными проблемами. Хороший переводчик должен быть гибким, интуитивно понятным и уметь мыслить «на ногах», находить наилучший способ передать смысл без потери духа оригинального языка.

В конце концов, перевод этих выражений — это не только слова, но и культура, самобытность и коммуникация. И именно это делает его таким полезным.

ASENE DUYAR

Опубликовано 23 сентября 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo