Как проверить орфографию в MotaWord? Что еще можно сделать для унификации тона голоса в проектах MotaWord? Можно ли распечатать страницу «Обзор»? как это может быть улучшено? Ответы на эти вопросы в этом видео. Вы можете выполнить предоставленный сценарий для получения быстрых ответов или просмотреть видео напрямую.
Вот полный сценарий видео:
0:07,9 О чем мы здесь, чтобы поговорить сегодня?
Ну, мы здесь, чтобы собрать для вас гораздо больше контента, но нет, мы здесь, чтобы поговорить о вопросах, которые наши корректоры задавали на сеансе корректора на прошлой неделе. По сути, мы начали проводить сеансы, на которых Ойтун и я сидим с нашими корректорами и отвечаем на любые их вопросы. И есть некоторые вопросы, где нам задают «наши любимые цвета», но есть и другие вопросы, которые имеют отношение к другим корректорам, поэтому мы здесь, чтобы ответить на них. И у вас есть список вопросов, так что не стесняйтесь задавать их, и я просто отвечу на них.
0:44,8 Итак, начнем, корректор Кассио спрашивает: «Как вы используете проверку орфографии в проектах MotaWord?»
Что ж, MotaWord — это система перевода, которая использует всю мощь вашего браузера. Это означает, что он также использует проверку орфографии вашего браузера. Какой бы браузер вы ни использовали, будь то Chrome, Safari, Edge (раньше Microsoft Internet Explorer), теперь он называется Edge, MotaWord в основном будет использовать проверку орфографии вашего браузера, и я искренне рекомендую вам действительно разрешить проверку орфографии - опечатки являются действительно серьезной ошибкой на нашей платформе, которую нам не нравится видеть, и я точно знаю, что нашим клиентам не нравится видеть. Что мы собираемся сделать, так это, например, в этой статье, мы поместим ссылку на то, как установить проверку орфографии во всех основных браузерах, чтобы любой, у кого есть подобный вопрос, мог просто щелкнуть ссылку, перейти подсказки и убедитесь, что их проверка орфографии отлично работает в их браузере.
Итак, проверка орфографии доступна в MotaWord через браузер, и вы можете установить ее в своем браузере и использовать.
2:02,5 Изабель спрашивает или, возможно, предлагает: «Было бы отличной идеей сделать тон перевода видимым в любое время на платформе перевода, поскольку эта важная информация обычно теряется в больших руководствах по стилю или вообще не появляется там. Всякий раз, когда это неясно (иногда текст и контекст не помогают), корректоры обнаруживают, что оба тона смешаны, и часто тратят больше времени, чем необходимо, на исправление того, что можно было бы легко предотвратить». Что ты думаешь по этому поводу?
услуги сертифицированного перевода?
Последовательность и стиль перевода действительно важны, и они меняются в зависимости от потребностей клиента. Таким образом, один из наших клиентов, Iron Mountain, который переводит через нас свои документы по кадрам или безопасности, имеет другой тон голоса, в котором им нужны их переводы, в отличие от, скажем, игровой компании, такой как Electronic Arts, которая может нуждаться в более выполнен неформальный тип перевода. Таким образом, мы полагаемся на руководства по стилю, которые мы готовим вместе с клиентом, чтобы соблюдать этот тон голоса, плюс мы полагаемся на глоссарии.
3:16,5 Лаура спрашивает: «Есть ли способ улучшить страницу «Обзор» или распечатать ее? Иногда сложно просмотреть исходный документ и переведенный и убедиться, что все в порядке. Персонажи слишком маленькие».
Это похоже на проблему с пользовательским интерфейсом. Это так, это так. Я помню, как отвечал на этот вопрос во время встречи, и на самом деле мы отвечаем на него по внутренней связи, когда некоторые корректоры говорят нам, что не видят страницу обзора.
Позвольте мне сначала ответить на первую часть этого вопроса. Номер 1, нет абсолютно никакой возможности распечатать страницу обзора. Мы не разрешаем по очень простой причине, это наше торжественное обещание нашим клиентам, что ни один из наших переводчиков или никто из наших контрибьюторов ни за что - даже наши руководители проектов и т.д., не имеют полной копии документов делиться, делать с ними все, что они хотят... Так что о печати не может быть и речи, о копировании/вставке не может быть и речи, это вещи, которые мы не разрешаем. Но что касается просмотра страницы обзора, в некоторых проектах это не совсем необходимо. Например, если документ, который мы переводим, или контент, который мы переводим, представляет собой файл Excel, страница предварительного просмотра или страница обзора будут очень короткими, маленькими и совершенно ненужными, потому что наш редактор перевода покажет эти строки. Если документ, который мы переводим, представляет собой файл Excel, гораздо предпочтительнее использовать Систему управления переводами MotaWord, Редактор переводов, чтобы просматривать весь проект снова и снова, потому что Excel ничего не покажет вам, он не несет какой-либо стилистической информации и т. д., по сути, он будет хуже показывать вам контент, и да, он будет намного меньше, потому что мы пытаемся ограничиться одним экраном, поэтому просто использовать Редактор переводов — лучшая идея. Для CSV-файлов, XLIFF-файлов или любых программных языковых файлов страница обзора на самом деле не очень полезна. Но если у вас возникли проблемы с рецензированием документа Microsoft Word или документа Powerpoint, то да, конечно, во что бы то ни стало, просто зайдите в Intercom, сообщите нам, что иногда бывают ошибки, и мы бы хотели их исправить, но обычно это ошибки, с которыми мы сталкиваемся все реже и реже по мере того, как наши системы становятся все более надежными.
Отлично!
Ну, я думаю, это были все 3 вопроса, мы с нетерпением ждем встречи на этой неделе, чтобы задать больше вопросов и ответить на все из них. Вы можете просто оставить комментарий в этом блоге или просто задать нам свои вопросы в любое время, присоединившись к собраниям, которые мы проводим для корректоров, или перейдя на МотаВорд и задать свои вопросы непосредственно одному из наших коллег в нашем приложении Intercom. Большое спасибо. Пока.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты