Общение с клиентами
Опубликовано 3 февраля 2020 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Беспрепятственное общение с вашими иностранными пациентами

Смена парадигмы в международном общении с клиентами и переводе медицинских документов

Текущие практики:

Вы слишком хорошо знаете ситуацию – пациент болен и исчерпал все возможности лечения в своей стране. Их врачи рекомендуют пациенту обратиться за лечением в систему здравоохранения США, и ваша больница имеет прекрасную репутацию и послужной список для соответствующего лечения.

В эпоху общения первое, что сделал бы пациент, — это подошел бы к своему компьютеру и начал бы искать лучшие варианты лечения в США или, что еще лучше, перейти прямо на ваш веб-сайт, потому что ваша больница была им направлена.

Они будут искать информацию о возможных вариантах лечения, но в то же время вашей больнице также потребуется информация от пациента, чтобы определить, имеет ли он право на лечение.

Вам понадобится:

  • формы приема пациентов,
  • страховые документы,
  • финансовые документы,
  • паспорта,
  • бланки согласия,
  • И самое главное, имеющиеся медицинские записи.

Ваш веб-сайт может предоставлять языковую поддержку, однако вашей больнице, как и большинству в США, может быть трудно обмениваться информацией с пациентом и, когда придет время, попросить пациента перевести медицинские записи. на английский.

Отсюда начинается мучительный путь для больного… увязшего в трясине человека, который и без того неважно себя чувствует, или для его встревоженных родственников, желающих помочь с оформлением документов или переводческими делами. Это не самый гуманный и эффективный способ начать процесс лечения.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Проблемы с текущей практикой

Первоначальный запрос : Пациент совсем не говорит по-английски или недостаточно хорошо, и ему нужно как-то связаться с вами. Иногда это очень сложный процесс даже на родном языке пациента, не говоря уже о другом языке, которым он может не владеть в полной мере. Они просто набирают номер больницы и надеются, что у вас есть переводчик, говорящий на языке пациента? Сколько переводчиков вам потребуется в штате?

Точность : Если вы работаете в сфере медицины, вы уже знаете, насколько важно точно переводить свои медицинские записи. Поиск в Google быстро показывает, сколько людей умерло или перенесло неправильную операцию из-за ошибок перевода. Или скольким больницам предъявлены иски на сотни миллионов долларов, опять же за операции не на тех частях тела, из-за неточных переводов.

Скорость : (время имеет решающее значение) Скорость работы переводческих служб, пожалуй, одна из важнейших составляющих процесса обращения. Вы не хотите, чтобы ваши пациенты сидели и ждали, пока бюро переводов свяжется с ними и расскажет, сколько времени им потребуется для выполнения перевода. Этот процесс обычно занимает дни, если не недели, в зависимости от сложности медицинской документации.

Расходы : Большинство больниц США попросят вас найти переводческие услуги самостоятельно — очень немногие участвуют в процессе перевода, и только некоторые предоставляют список переводческих ресурсов. Остальное зависит от пациента. Затем ваш пациент возвращается к своему компьютеру и начинает искать варианты перевода в своей стране, потенциально теряя свое драгоценное время.

Передача файла : Теперь все документы могут быть переведены, а у пациента на руках куча бумажных и/или цифровых файлов. Они, вероятно, не технические волшебники, которые знают, как передать все эти файлы в вашу больницу. Как безопасно отправить эти файлы в больницу США? Отправить сообщение WhatsApp, вложение электронной почты, сфотографировать эти записи? Как насчет этих сложных типов файлов в их исходных форматах? Как вы их загружаете? Большинство иностранных пациентов в конечном итоге используют комбинацию этих методов, что неизбежно усложняет жизнь персоналу вашей больницы.

После лечения : В госпитале США все работает нормально, ваш пациент здоров, его выписывают. Но затем им вручают кучу новых медицинских карт во время лечения в США. Процесс перевода начинается снова, на этот раз обратно на язык пациента для последующего лечения. Они понадобятся врачам пациента в их стране. Это действительно болезненный процесс.

Будущее медицинского перевода начинается здесь с MotaWord

Общение с вашими иностранными пациентами на их родном языке и помощь в переводе их медицинских карт не должны быть такими уж сложными в наши дни, особенно с MotaWord. Вот как это работает:

Ваши потенциальные пациенты посещают ваш веб-сайт: с самого начала они смогут просматривать контент на своем родном языке. У нас более 28 000 квалифицированных переводчиков по всему миру, ожидающих вашей переводческой работы, и мы можем выполнить перевод более чем на 120 языков. Большинство больниц могут обрабатывать запросы пациентов только на нескольких языках. Пациент спрашивает о ваших услугах на своем языке, и ваши сотрудники увидят его перевод на английский менее чем за час. Ваши сотрудники ответят вам, а ваш пациент получит сообщения на своем языке. Опять же, менее чем за час — это не волшебство и не машинный перевод — ведь 28 000 квалифицированных переводчиков по всему миру работают над тем, чтобы помочь вам и вашим пациентам.

Когда пациенту необходимо перевести свои существующие медицинские записи, все, что ему нужно сделать, это следовать инструкциям на веб-портале вашей больницы и ответить на несколько вопросов с веб-сайта вашей больницы, как показано ниже:

Пациент копирует/вставляет или загружает контент, MotaWord определяет язык, и пациент просто выбирает языки, на которые он хочет перевести свои документы. После ввода адреса электронной почты пациент уже в пути! Переводчики MotaWord вернут переведенный документ пациенту и вашему персоналу в исходном формате, в котором он был загружен. Вся работа по переводу выполняется на нашей безопасной платформе MotaWord. Никакой контент никогда не отправляется по электронной почте любому переводчику, а переводы выполняются несколькими переводчиками в рамках процесса, управляемого искусственным интеллектом.

Этот процесс выполняется быстро — вы получаете мгновенную смету и расчетную продолжительность доставки. Вы можете быть уверены, что все переводы, предоставленные MotaWord, максимально точны. Точно так же после того, как пациент выписан из вашего учреждения, вы можете предложить ему пройти этот простой процесс перевода медицинских карт, созданных для него в вашей больнице.

Короче говоря, вы избавляетесь от необходимости переводить медицинские документы до прибытия, в больнице и после выписки и поддерживаете круглосуточный канал связи с вашими существующими и потенциальными иностранными пациентами. С MotaWord вы

  • Повышение удовлетворенности международных пациентов
  • Увеличить шанс лечения большего количества иностранных пациентов, которые могут не говорить на одном из основных языков.
  • Экономьте время и деньги для вашей больницы и пациентов
  • Гарантия высочайшего качества и точности

Позвоните нам сегодня, чтобы узнать больше о MotaWord и о том, как мы можем помочь вам со всеми вашими потребностями в переводе.

Гирк Чакмак

БД, Здравоохранение

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 3 февраля 2020 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo