Загрузка...
как заниматься международным SEO
Опубликовано 16 июня 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Объяснение SEO-Локализации

Категории: ЛАКАЛИЗАЦИЯ

Цифровизация растет большими темпами, и глобализация, приобретшая значение с цифровизацией, нашла отражение в годовых планах компаний как дополнение к локализации. Локализация, которая вначале была достаточной сама по себе, должна была развиваться, потому что поисковые системы постоянно развивались, чтобы обеспечить лучший пользовательский опыт. Локализация поисковой оптимизации (SEO) родилась именно в этот момент…

Слово SEO стало термином, с которым сегодня знаком почти каждый, у кого есть веб-сайт. Эта вертикаль, имеющая множество подрубрик и методов, продолжает набирать популярность. В этой статье мы стремились ответить на все вопросы людей, которые хотят придумать свою стратегию SEO-локализации, теперь осознают, что локализация веб-сайта и SEO являются неотъемлемым целым, но не знают, с чего начать, и борются с проблемой. много вопросов. В этой статье;

мы подробно описали эти названия. Если вы готовы, давайте начнем отвечать на ваши животрепещущие вопросы.

Что такое SEO?

Слово «SEO» означает «Поисковая оптимизация». Цель SEO — сделать ваш сайт видимым для пользователей во время поиска по вашим целевым ключевым словам.

Google занимает первое место среди своих поисковых конкурентов с долей 75% пользователей, что делает SEO гораздо более важным для компаний. SEO — очень глубокая и специализированная область со многими подразделениями. Сегодня мы больше сосредоточимся на SEO-локализации, а не на SEO в целом.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Что такое ключевое слово?

Ключевое слово — это имя, данное словам или группам слов, которые пользователи вводят в поисковую систему, чтобы найти конкретную услугу. Вы можете найти десятки различных вариантов ключевых слов, состоящих более чем из одного слова. Эти слова полностью сформированы поисками, которые пользователи проводят в поисковой системе. Здесь важно помнить, что суффикс или слово, добавленное к ключевому слову, делает его новым ключевым словом.

Как я могу проанализировать поисковые привычки моей целевой аудитории?

Вы можете анализировать поисковые запросы пользователей о предоставляемой вами услуге в поисковых системах с помощью некоторых инструментов цифрового маркетинга. Два наиболее часто используемых из этих инструментов цифрового маркетинга:

Семруш (платно): Этот инструмент имеет много функций, которые принесут пользу людям, работающим над процессами SEO. Особенностью, связанной с нашей темой, является «Инструмент исследования ключевых слов», который поможет вам провести подробное исследование ключевых слов. Этот инструмент позволяет анализировать привычки поиска в нужной стране с помощью целевых слов.

Ubersuggest (бесплатно): Он имеет почти те же характеристики, что и Semrush. Этот инструмент наиболее привлекательным моментом является то, что это бесплатно. Минус в том, что есть дневной лимит поиска. Когда вы начинаете процесс подготовки подробного списка ключевых слов, эти ограничения могут увеличить время завершения вашего списка. В дополнение к тем, которые мы рекомендуем, вы можете найти множество альтернативных инструментов. Но инструменты, которые вы найдете, могут не предлагать такой подробный анализ, как те, которые мы рекомендуем. Это может привести к тому, что вы пропустите некоторые из ваших целевых ключевых слов. Вот почему безопасно быть дотошным в выборе инструмента и принимать решение, сравнивая результаты, которые вы получаете от нескольких инструментов друг с другом.

Шаги, которые вам необходимо выполнить, довольно просты после того, как вы выберете инструмент подсказки ключевых слов, который будете использовать. Сначала ответьте на вопрос: «Как искать вашу услугу максимум одним-двумя словами?». Затем вы выбираете страну назначения, вводя эти слова или фразы в инструмент подсказки ключевых слов, и та-да, ваша работа сделана! Здесь вы можете найти список того, как пользователи выполняют поиск по комбинациям указанных вами слов. Но вы должны знать, что не каждое слово в списке, с которым вы сталкиваетесь, означает ключевое слово для вашего сайта. Здесь необходимо проделать небольшую ручную работу и отсканировать всплывающие ключевые слова и перечислить те из них, которые могут быть полезны для вашего сайта, в отдельном документе. Когда вы заполните этот список, вы увидите, как пользователи ищут ваши целевые слова, и вы сможете легко определить моменты, которые помогут вам улучшить свой бизнес.

Что такое SEO-локализация?

Это процесс анализа и составления списка результатов поиска пользователей на целевом языке и в стране контента, а также правильное включение проанализированных слов в контент в процессе локализации.

В этом процессе очень важно, чтобы списки ключевых слов были правильно подготовлены перед локализацией. Даже если вы работаете с лучшим переводчиком в мире, недостаточный список ключевых слов для локализации приведет к провалу процесса SEO-локализации.

Чтобы узнать разницу между SEO-локализацией и SEO-переводом, ознакомьтесь с записью в нашем блоге «SEO-перевод и локализация, правильный путь!».

Итак, как должны быть подготовлены списки ключевых слов? Что следует учитывать на этом этапе? Продолжайте читать, чтобы получить ответы на все вопросы, которые у вас есть!

Почему SEO-дружественная локализация важна?

В последние годы глобальные компании осознали важность обращения к своим пользователям на их родном языке. Это понимание отражено в добавлении нового пункта языковой локализации в годовые планы компаний. Но большинство компаний упустили очень важный момент в процессе локализации — SEO! Если вы думаете: «Я уже оптимизировал контент своего веб-сайта, проведя тщательное исследование ключевых слов для промежуточного языка перед процессом локализации», то у нас для вас плохие новости. После оптимизации исходного контента с помощью целевых ключевых слов концепции локализации контента и SEO-локализации полностью отличаются друг от друга.

Ранее мы объяснили вам SEO-локализацию. Однако объяснения, которые мы сделали до сих пор, возможно, не нарисовали ясной картины того, в чем разница. Мы подготовили таблицу ниже, чтобы показать вам существенную разницу между двумя методами.

SEO перевод веб-сайта

Как видно из таблицы, локализация и SEO-дружественная локализация — совершенно разные вещи, а локализация, не оптимизированная для SEO, обречена на потерю многих потенциальных клиентов. После объяснений, которые мы предоставили до сих пор, мы хотели бы задать вам вопрос. Зачем отказываться от сотен потенциальных клиентов, выбирая локализацию вместо SEO-локализации, если ваша цель локализации вашего сайта — привлечь больше потенциальных клиентов?

Кому нужна SEO-дружественная локализация?

Всем, кто думает о том, чтобы пройти процесс локализации.

Если вы планируете вести глобальный бизнес, вы, должно быть, прочитали десятки статей о важности обращения к пользователям на их родном языке. Вы можете подумать, что эти статьи содержат всю информацию о важности локализации. В этой статье мы хотим заставить вас взглянуть на локализацию с другой точки зрения.

Локализация больше не является процессом, который необходимо выполнять только пользователям. В настоящее время мы также занимаемся локализацией для поисковых систем. На самом деле локализация преследует две разные цели, дополняющие друг друга.

  • Предоставление существующим пользователям опыта, ничем не отличающегося от их собственного локального опыта.
  • Привлечение новых пользователей по всему миру.

Процесс локализации, который вы узнали и приняли из большинства статей, которые вы прочитали на сегодняшний день, может очень легко привести вас к первой цели. Работая с хорошей компанией по локализации, вы можете провести очень успешный процесс локализации и завоевать доверие своих пользователей, предоставив им опыт, ничем не отличающийся от их местных веб-сайтов. Но независимо от того, насколько хорошим может быть опыт ваших пользователей, ваши продажи не будут расти ожидаемыми темпами, если к уравнению не добавятся новые пользователи.

Но могут ли обе цели быть достигнуты одним путем? Ответ на этот вопрос - да. Все, что вам нужно сделать, это совместить локализацию и SEO. Таким образом, вы не только предоставите своим пользователям хороший опыт работы с сайтом на их родном языке, но также повысите видимость вашего сайта в результатах поиска, говоря на языке поисковых систем и привлекая новых потенциальных клиентов.

Должен ли я работать с отдельными компаниями для SEO и локализации?

Вы можете управлять процессом SEO-дружественной локализации тремя различными способами. Эти:

1. Вы можете управлять своими процессами SEO в своей компании и работать с другой компанией для ваших процессов локализации.
Плюсы: Знание вашей целевой аудитории позволяет вам легко определить, какие слова они могут использовать для поиска ваших услуг в поисковых системах. Кроме того, вы сэкономите время, чтобы держать в курсе компании SEO и локализации.
Минусы: Для проведения исследования международного словаря SEO требуется определенный уровень знаний. Если в вашей компании нет специалиста в области SEO, это может привести к тому, что ваше исследование ключевых слов будет неполным, и, следовательно, ваша компания не сможет получить ту эффективность, которую ожидает от SEO-дружественной локализации.

2. Вы можете работать с одной компанией по SEO, а с другой по локализации.
Плюсы: Если вы работаете с экспертами в этой области с обеих сторон, вы предпримете твердые шаги как в процессе подготовки SEO перед локализацией, так и в процессе локализации, благоприятной для SEO.
Минусы: Объединение двух разных компаний в одном проекте может вызвать некоторые проблемы с процессами и управлением. Кроме того, тот факт, что ваш поставщик услуг SEO не имеет достаточного контроля над вашими услугами и пользовательской базой, приведет к отсутствию исследования ключевых слов.

3. Вы можете работать с компанией, которая предлагает вам SEO и локализацию в целом.
Плюсы: Выполнение процесса SEO-дружественной локализации одной компанией даст вам преимущество как с точки зрения времени, которое вы потратите на проект, так и с точки зрения качества результата.
Минусы: Вашей компании по SEO-локализации может не хватить времени, чтобы понять ваши услуги и профиль клиента. В результате ваш список ключевых слов, который прямо пропорционален успеху вашего процесса локализации, может не содержать ключевых слов, которые он должен содержать. Чтобы гарантировать правильность и полноту процессов, вы должны знать SEO при любых обстоятельствах.

Как я могу подготовиться к SEO-дружественной локализации?

Давайте рассмотрим этот процесс в двух частях, а именно SEO и локализация. Если вы решили проводить SEO-процессы в своей компании, вы можете следовать приведенным ниже подготовительным процессам.

1. Проведение детального анализа ключевых слов для исходного языка
Создание единого списка ключевых слов для всего сайта — не очень эффективный метод. Ключевые слова, на которые вы ориентируетесь для своих подстраниц и домашних страниц, будут отличаться друг от друга. На данный момент наша рекомендация для наиболее точного метода прогресса выглядит следующим образом:

  • Во-первых, необходимо создать файл Excel, а его столбцы должны быть названы «URL», «Ключевое слово» и «Ежемесячный объем поиска».
  • Начиная с главной страницы, необходимо провести исследование всех целевых словосочетаний с помощью инструментов анализа ключевых слов, а также составить список ключевых слов, соответствующих целевым словам.
  • После того, как списки ключевых слов главной страницы будут завершены, этот процесс также следует выполнить для подстраниц. При создании списков вам следует по возможности избегать перечисления одних и тех же ключевых слов на разных URL-адресах.
  • SEO-совместимость сайта следует проверить в последний раз, используя заполненные списки.
  • В качестве последнего шага ключевые слова, используемые в вашем контенте, должны быть вынесены в отдельный файл. Затем ваши ключевые слова локализации должны быть перенаправлены вашему поставщику услуг локализации.

2. Проведение подробного анализа ключевых слов для целевого языка
Выполните все процессы, которые вы выполнили для исходного языка, на этот раз для вашего целевого языка. Здесь вы можете найти эквивалент простых ключевых слов на вашем целевом языке с помощью Google Translate. Но этот метод может не всегда работать хорошо. Иногда способ поиска услуг может сильно различаться в разных странах. Здесь наш совет вам будет заключаться в том, чтобы получить совет по ключевым словам от кого-то из вашей отрасли, чей родной язык является вашим целевым языком. Когда вы разместите эти рекомендации в инструменте подсказки ключевых слов, появятся все словосочетания.

Намекать: Если на вашем целевом языке говорят более чем в одной стране, вам следует убедиться, что вы проводите исследование для всех стран при определении ключевых слов.

3. Сопоставление списков ключевых слов исходного языка и целевого языка.
Это самый важный шаг в процессе SEO-дружественной локализации. Мы перечислили эти шаги, чтобы облегчить вам задачу:

  • Сначала откройте свои списки, содержащие ключевые слова, которые вы подготовили на исходном и целевом языках и использовали в своем контенте.
  • Выберите ключевое слово из списка исходного языка и найдите соответствующие слова в списке целевого языка. Обычно вы найдете несколько слов в качестве эквивалентов.
  • Заключительный этап заключается в том, чтобы решить, какие из найденных эквивалентов слов будут использоваться. Наше предложение к вам состоит в том, чтобы выбрать тот, у которого самый высокий объем поиска среди этих слов.

После размещения эквивалентов целевого языка рядом со всеми словами в списке исходного языка вы можете перейти к следующему шагу.

4. Направление подготовленных вами списков вашему поставщику услуг локализации.
На последнем шаге вы должны поделиться подготовленными списками с провайдером локализации, с которым вы планируете работать. С этой стороны процесс будет проходить вкратце следующим образом:

  • Глоссарий будет создан на основе документов, которые вы предоставили для своего проекта.
  • Благодаря созданному глоссарию переводчики, работающие над вашим проектом, будут знать, как перевести эти слова на целевой язык, когда они встретят ключевые слова в вашем тексте. Для получения подробной информации о процессах SEO-перевода веб-сайтов, которые начинаются после завершения SEO-подготовки, все, что вам нужно знать о переводе веб-сайтов, см. Вы можете взглянуть на статью, которую мы составили.

На что следует обратить внимание при SEO-дружественной локализации?

Вот некоторые моменты, которые вы должны учитывать при подготовке к SEO-локализации и в процессе локализации.

Поля заголовка и мета-описания

Мы можем определить поля тега заголовка и мета-описания как лицо вашей страницы в поисковых системах. Очень важно, чтобы ваш заголовок и мета-поля были правильно переведены на целевой язык в процессе локализации. Потому что эти поля напрямую влияют на рейтинг кликов в результатах поиска. По этой причине полезно подготовить отдельный список ключевых слов для заголовков и мета-полей всех ваших страниц, которые вы будете локализовать в процессе подготовки. В конце процесса у вас будет локализованное SEO для всех этих страниц по порядку.

Еще один важный момент, о котором следует помнить в связи с этой проблемой, — ограничения символов. Google допускает использование 55 символов, включая пробелы, в полях заголовка и 160 символов, включая пробелы, в полях описания. Даже если поля заголовка и описания на вашем исходном языке подготовлены в соответствии с заданными классификациями символов, это не гарантирует отсутствие проблем в процессе локализации. По этой причине длина слов или предложений может сильно различаться от языка к языку.

Итак, что происходит, когда ваши поля заголовка и описания превышают лимит символов? Какой вред это наносит вашему сайту? Когда ваши поля заголовка и описания превышают указанный лимит, Google обрезает эти поля на экране результатов поиска. Это повлияет на ваш рейтинг кликов, поскольку вы не сможете правильно донести свое сообщение до своих пользователей.

Что делать, чтобы избежать этой проблемы? Вы должны убедиться, что ваш поставщик услуг локализации может переводить заголовок и мета-поля, соблюдая ограничения символов Google. Сегодня некоторые компании по локализации, такие как MotaWord, обладающие инновационными технологиями, добавили такие функции, как установка ограничений на количество символов для локализуемых текстов, чтобы предотвратить эту проблему. На этом этапе вам также следует не забыть получить информацию от вашего партнера по локализации, с которым вы планируете работать, о том, как они выполняют процессы локализации предложений с ограничениями по символам.

Поля альтернативных тегов

Что такое альтернативный тег? Давайте ответим на этот вопрос. Теги Alt предоставляют Google информацию о содержании изображений, найденных на вашем сайте. Если вы не используете теги alt для своих изображений, они не будут сканироваться ботами Google. По этой причине SEO-дружественная локализация этих областей также является очень важным шагом, и ее нельзя пропускать.

URL-адрес

Еще один момент, который вы должны добавить к процессу локализации, оптимизированному для SEO, — это URL-адреса ваших страниц. Поля URL — это один из показателей, которые Google использует для расчета релевантности между поисковыми запросами и вашей страницей. Ключевое слово, которое будет использоваться в этих областях, может оказать прямое и положительное влияние на ранжирование. По этой причине вы также должны не забыть добавить поля URL в свой список локализации SEO.

Титулы

Использование правильного ключевого слова в заголовках может иметь большое значение. Давайте просто поговорим о том, почему заголовки важны. Боты Google сканируют ваш сайт, используя HTML-код, чтобы понять его содержимое. Это сканирование начинается сверху и продолжается вниз. Во время этого сканирования боты отдают приоритет таким заголовкам, как H1, H2 и H3, которые находятся в HTML-коде. Другими словами, Google определяет содержание вашей страницы, сначала просматривая ваши заголовки. По этой причине вам следует тщательно выбирать ключевые слова, которые вы будете использовать в своих заголовках. Точно так же в процессах локализации вы должны убедиться, что ключевые слова, которые вы будете использовать в заголовках, имеют хороший объем поиска.

Намекать: Обязательно используйте подзаголовки в содержимом страницы и назовите эти заголовки как H2, H3 и H4 в HTML-коде. Таким образом, вы можете увеличить силу ключевых слов, которые вы используете в заголовках, и повысить свой рейтинг.

Какова стоимость SEO-дружественной локализации?

Стоимость вашей SEO-локализации будет варьироваться в зависимости от многих переменных. Контент вашего сайта, язык(и), на который вы собираетесь локализовать свой контент, и какие из вариантов, которые мы обсуждали выше в выбранных вами процессах SEO и локализации, будут влиять на стоимость локализации SEO. При желании вы можете установить стоимость процесса локализации. Вы можете узнать сразу через нашу страницу котировок.

Итак, что вы можете сделать, чтобы снизить стоимость локализации?

- Создать TM (память переводов). Память переводов — это база данных, в которой хранится ваш ранее переведенный контент. Эффект памяти переводов в снижении ваших затрат на локализацию заключается в том, что вам не нужно снова платить за дублированный контент.
- Отметьте свой контент, который не будет переведен, или отделите его от исходного документа. Таким образом, вы избежите переплаты за ненужные площади.
- Думайте о долгосрочной перспективе. В процессах перевода, которые, как правило, будут непрерывными, таких как перевод веб-сайтов, поиск переводческой компании, которая будет работать с вами в течение длительного времени, сэкономит вам время и деньги в будущем.

Чтобы получить более подробную информацию по этой теме, мы подробно объяснили, как вы можете сэкономить время и деньги на процессах перевода, ознакомьтесь с нашей статьей.

Можно ли продвигаться вперед с переводчиком-фрилансером в процессах локализации, оптимизированных для SEO?

Переводчик, с которым вы будете работать в процессе SEO-локализации, должен:

  • Быть носителем изучаемого языка,
  • Знание HTML,
  • Иметь знания о SEO,
  • Знакомство с инструментами перевода,
  • Иметь опыт в процессах перевода веб-сайтов,
  • Иметь возможность работать с вами в течение длительного времени, чтобы удовлетворить ваши потребности в постоянном переводе веб-сайта.

Довольно сложно найти внештатного переводчика, который может предоставить вам все это. Кроме того, ваш контент должен быть проверен другим переводчиком, чтобы избежать ошибок, которые могут возникнуть при переводе. Кроме того, если вы планируете заниматься локализацией более чем на одном языке, формирование команды переводчиков-фрилансеров может превратиться для вас в пытку. Все пункты, которые мы сделали до сих пор, объясняют вам, почему вам не следует прибегать к внештатному переводчику в процессе SEO-локализации.

Итак, что может предложить вам компания по локализации?

Вы можете быстро найти опытных переводчиков для всех языков, на которые вы ориентируетесь; вы не будете тратить время на управление процессом локализации. Вам не нужно беспокоиться о качестве, если вы убедитесь, что ваш локализатор контролирует качество вашего контента. Благодаря тому, что ваш контент хранится в TM (памяти переводов) для ваших потребностей в непрерывном переводе, вы не будете платить за повторяющиеся слова или предложения снова и снова.

Почему MotaWord является для вас идеальным поставщиком SEO-локализации?

Мы можем объяснить вам почему вам стоит работать с MotaWord в процессе SEO-локализации с помощью 9 причин:

  • Во-первых, для работы с MotaWord не нужно заключать обязательные договоры,
  • Обеспечивает легкий доступ к переводчикам более чем на 90 языков, более чем 20 000 переводчиков на ваши целевые языки и экспертам по SEO-локализации,
  • Процесс SEO-ориентированной локализации выполнен правильно, благодаря Глоссарию, созданному специально для вашей компании с использованием созданных списков ключевых слов,
  • Содержание и описания страниц переведены в соответствии с правилами Google, благодаря функции ограничения символов,
  • Вам не нужно снова платить за дублированный контент. Благодаря ТМ, которая бесплатно готовится специально для вашей компании и постоянно обновляется,
  • С подходом под названием «Совместный перевод» вам не нужно выбирать между скоростью и качеством. MotaWord предлагает вам и то, и другое вместе,
  • MotaWord управляет всем процессом SEO-локализации за вас,
  • Благодаря интеграции ваши процессы перевода становятся проще,
  • Вы можете получить доступ к подробным отчетам о своих проектах, доходах и счетах, к которым вы можете получить доступ в любое время через свою страницу пользователя,
  • Команда MotaWord доступна 24/7 для ваших последних переводов или запросов на изменение.

Наконец, как команда MotaWord, мы любим делиться своими знаниями. Если вам нужна более подробная информация о международных процессах SEO или локализации SEO, все, что вам нужно сделать, это связаться с нами, нажав здесь.

Мы с нетерпением ждем возможности поработать с вами над вашими процессами SEO-локализации.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 16 июня 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo