Причина, по которой у вашей компании есть веб-сайт, заключается в том, что вы хотите общаться со своей аудиторией наиболее эффективным способом. Например, если у вас есть продукты или услуги, вам необходимо организовать свой веб-сайт таким образом, чтобы ваши потенциальные клиенты могли легко перемещаться по нему и получать необходимую им информацию. Пока все хорошо, верно? Но как ваши потенциальные клиенты находят ваш сайт? Благодаря поисковой оптимизации (SEO). SEO относится к процессу улучшения качества и количества трафика веб-сайта на веб-сайт или веб-страницу из поисковых систем. . Ваша компания может потратить много времени и денег на маркетинг, чтобы добиться узнаваемости бренда, а затем ваши потенциальные клиенты смогут найти вас в Интернете, напрямую введя название вашей компании в поле поиска, и поисковые системы найдут вашу компанию. Тогда зачем использовать SEO-маркетинг? В тех случаях, когда ваши потенциальные покупатели выполняют онлайн-поиск с конкретными условиями, вы хотите, чтобы ваша компания была указана в первом списке бесплатных или обычных результатов, поскольку большинство людей будут нажимать результаты на первой странице. Это означает только одно: пока вы проектируете и развиваете свой веб-сайт, вам нужно обратить внимание на алгоритмы SEO, которые будут рассматривать контент веб-сайта вашей компании как «авторитетный» в этой области и размещать веб-сайт вашей компании на первой странице.
Что, если вы предлагаете свои продукты неанглоязычной аудитории? Потом все становится сложнее. SEO-перевод в помощь! SEO-перевод отличается от простого буквального перевода контента вашего сайта. Ваша оригинальная веб-страница, скажем, англоязычная, может иметь очень высокие позиции в поиске Google, но переведенные на другие языки страницы могут вообще не отображаться в результатах поиска. Контент вашего веб-сайта должен быть «локализован» на всех языках целевой аудитории, что означает, что контент должен быть адаптирован к местному языку и его культуре. В следующих нескольких разделах мы обсудим концепции SEO-перевода и локализации.
SEO-перевод против локализации
SEO-перевод и локализацию часто путают, а иногда даже используют взаимозаменяемо, поскольку оба они связаны с переводом. Однако это два совершенно разных процесса. Они дополняют друг друга, но у каждого есть определенные цели, требующие разных подходов.
Локализация — это процесс перевода вашего контента с учетом культуры целевого языка. В буквальном, дословном переводе ваш контент может немного потерять смысл. Перевод поговорки или идиомы, которая действительно хорошо работает на исходном языке, может не только потерять свое значение, но и может быть оскорбительным в культуре аудитории целевого языка. Поэтому это может принести больше вреда, чем пользы. Конкретная цель локализации — перевести контент таким образом, чтобы он непосредственно говорил с культурой, используя правильные метафоры, игру слов, лозунги, каламбуры и идиомы.
услуги сертифицированного перевода?
Перевод SEO-контента преследует конкретную цель - поднять переведенный контент на высокие позиции в результатах поиска. Перевод и SEO — это две конструкции, сплетенные вместе, чтобы не только общаться с читателями, но и делать страницу более привлекательной для алгоритмов поисковых систем. Точно так же, как вы рассматриваете ключевые слова, которые использовались в строках поиска на исходном языке, когда вы разрабатываете контент своего веб-сайта, вам также необходимо уделять особое внимание ключевым словам, которые использовались в строках поиска на целевом языке. То же правило распространяется на теги, заголовки, метаописания и т. д.
В целом, если вы хотите, чтобы контент вашего веб-сайта охватил более широкую аудиторию в странах, в которых вы хотите продавать свои продукты, вам не нужно выбирать SEO-перевод или локализацию. Идея состоит в том, чтобы локализовать ваш контент и убедиться, что контент привлекателен как для читателей, так и для алгоритмов поисковых систем.
Мы говорили о необходимости SEO в переводе веб-сайтов. Теперь мы должны подчеркнуть важность SEO-перевода во всем процессе локализации. Вам не нужно снова упоминать детали процесса SEO, но мы должны показать, как они связаны и должны использоваться вместе для создания привлекательного контента.
Стоит ли оно того?
Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны сначала понять, почему мы локализуем наш веб-сайт. Основная цель локализации вашего веб-сайта — представить вашу компанию, ваш контент, и ваши продукты в другую культуру через Интернет и быть обнаруженными людьми в других странах. Однако без SEO-перевода или локализации все это бессмысленно, поскольку именно это делает вас заметным в Интернете.
Когда вы локализуете свой веб-сайт, все слова, включая применяемые ключевые слова SEO, переводятся на другой язык. Когда ваши ключевые слова SEO переводятся, они теряют все свои функции, поскольку их рейтинги поиска меняются, и ваш сайт становится нерелевантным при поиске по этим ключевым словам. Чтобы предотвратить это, вы должны учитывать поисковую систему так же, как вы рассматриваете своего потенциального клиента.
SEO вашего локализованного веб-сайта — это совершенно другой процесс. Вам следует работать с опытным SEO-агентством, которое проведет исследование и предоставит вам эквиваленты ключевых слов на вашем веб-сайте на языках, на которые вы ориентируетесь. Только перевода здесь недостаточно. Поисковые привычки культур различаются и требуют надлежащего исследования. Люди не используют одни и те же термины, чтобы искать одно и то же по всему миру, и некоторые понятия не являются универсальными. Чтобы лучше понять, ознакомьтесь с приведенной ниже таблицей, чтобы увидеть, как ключевые слова с большим объемом запросов на английском языке теряют огромное количество запросов при переводе на французский язык. Вы увидите, что они имеют одинаковое значение, но используются не так часто. Вот почему SEO важно. Перевода, даже если он выполнен правильно, самого по себе недостаточно.
Существует огромная ошибка, в которую обычно впадают компании — использование машинного перевода для локализации своего сайта. С тех пор, как машинный перевод вошел в нашу жизнь, он предложил бесспорную скорость и недорогие решения для наших потребностей в переводе, но есть важный момент, о котором должны знать все глобальные компании: ваш веб-сайт — это не обычная веб-страница. Ваш сайт – это лицо вашей компании в мире. Поэтому его должен локализовать профессиональный переводчик, знающий целевую культуру. В качестве следующего шага SEO-эксперт должен настроить перевод в соответствии с поисковыми привычками целевой страны, используя ключевые слова с большим объемом. Это может показаться немного дорогим в первую очередь. На самом деле это так, но стоимость ниже по сравнению с оплатой домена в течение многих лет, но не в состоянии охватить достаточное количество людей.
3 правила SEO-перевода
Есть три основных правила SEO-перевода:
1. Обратите внимание на исследование ключевых слов
Прежде всего, вы должны обратить внимание на исследование ключевых слов. То, что термин часто ищут на одном языке, не означает, что он должен быть популярен на другом. Чтобы иметь идеальные ключевые слова в процессе SEO-перевода, крайне важно учитывать культурные различия. Термины не обязательно должны иметь прямые эквиваленты на других языках. Во время исследования ключевых слов для SEO хорошей идеей будет создание терминологических баз на исходном языке, поиск релевантных ключевых слов и создание двуязычных переводческих глоссариев для всех ваших результатов. Не бойтесь обращаться за помощью, переводчик с CAT-инструментами может помочь вам со всем, что вам нужно, чтобы подготовить ваш глоссарий.
2. Не забывайте о названиях
Наличие хороших и привлекательных заголовков также чрезвычайно важно для достижения большого успеха в ваших усилиях по SEO. Заголовки используются поисковыми системами для категоризации текста. Это самое первое, что видит ваш читатель, и они говорят о том, будет или не будет потенциальный посетитель щелкнуть вашу ссылку, чтобы попасть на ваш сайт. Первое впечатление действительно имеет значение, когда дело доходит до увеличения вовлеченности, и крайне важно провести исследование при выборе названия. По этой же причине очень важна SEO-локализация заголовков. Это может быть даже важнее, чем качество перевода вашей статьи, поскольку заголовок будет первым, что ваш клиент увидит и, возможно, будет искать.
3. Оптимизация метаданных и теги имеют решающее значение
Наконец, мы посетим невоспетых героев SEO-перевода — теги заголовков и описания метаданных. Они играют огромную роль в ранжировании вашей страницы в поисковых системах, и все же они все еще немного упускаются из виду средними SEO-специалистами. Тег title — это заголовок вашей веб-страницы, который отображается каждый раз, когда ваш сайт появляется в результатах поиска. Важно выбрать и использовать эффективные ключевые слова в тегах заголовков, чтобы повысить свой рейтинг в поисковых системах. Метаданные и SEO также очень тесно связаны между собой. Описание метаданных действует как сводка вашего контента и отображается прямо под заголовком в результатах поиска. Описание метаданных должно быть не более 155 символов, и, как и заголовки, они также должны содержать ключевые слова для лучшего ранжирования. Локализация тегов заголовков и описаний метаданных, опять же, очень важна, если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт хорошо работал в других регионах. Чтобы добиться успеха в переводе вашего тега заголовка и описания метаданных, переводчик должен учитывать разнообразие аудитории при выборе ключевых слов для других языков. Как упоминалось ранее, наличие глоссариев очень помогает в таких ситуациях, когда вам нужно не только локализовать, но и интернационализировать свой контент.
Профессионально локализованный контент — это все
Наличие и применение передовых методов SEO важно для каждого языка, на который вы локализуете свой веб-сайт. Удивительный SEO-переведенный контент не только помогает привлечь внимание, но и увеличивает доход в долгосрочной перспективе. Это говорит вам, почему контент является королем в SEO. Здесь, в MotaWord, с помощью нашего современного платформа для совместных переводов , мы будем рады помочь вам со всеми вашими потребностями в услугах SEO-перевода. Приходите пообщаться с нами в нашем круглосуточном онлайн-чате или не стесняйтесь обращаться к нам по электронной почте по адресу info@motaword.com и начать экономия денег и времени e на ваших проектах SEO-перевода, получая при этом первоклассное качество.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты