Резюме: Для SocialPubli MotaWord является идеальной платформой для перевода и локализации контента для социальных сетей.
Недавно создатель контента MotaWord Маркос Диннерштейн взял интервью у Исмаэля Эль-Кудси, основателя SocialPubli . SocialPubli — это платформа, на которой рекламные агентства и другие лица могут найти микролидеров мнений для продвижения своих продуктов и услуг. Узнайте, что такое микроинфлюенсеры и как их использование может стать мощным инструментом в ваших маркетинговых усилиях. И узнайте, как MotaWord удовлетворил особые потребности SocialPubli в переводе и локализации контента социальных сетей. Ниже приведены выдержки из более длинного подкаст-интервью, которое можно послушать здесь .
Маркос Диннерштейн (доктор медицины)
С какими потребностями и проблемами перевода столкнулась SocialPubli?
Исмаэль Эль-Кудси (IEQ)
Мы столкнулись с проблемой в прошлом, прежде чем узнали о MotaWord, который размещал контент на многих языках. Представьте, что вы должны публиковать сообщения на итальянском, испанском, английском, немецком, французском языках — это невозможно. Так что раньше у нас в офисе было от шести до восьми человек, которые создавали контент и размещали его. В итоге мы разместили сообщения только на английском и испанском, потому что с этими двумя языками, более или менее, вы все еще можете охватить большую аудиторию. Но теперь мы используем MotaWord для перевода некоторых текстов, например, некоторых твитов. Я люблю систему. Это так быстро, что вы можете перевести твит за одну минуту. И дело не в гугл-переводчике. Это настоящие люди, то же самое, что и SocialPubli, настоящие люди, продвигающие бренды. MotaWord — это реальные люди, которые помогают переводить ваши вещи.
Особенно для социальных сетей — вы должны публиковать сообщения каждый день. Нельзя ждать два дня, мотаясь туда-сюда с переводчиком, с чем мы сталкивались последние несколько лет. Мне очень нравится то, что я могу разместить пост в MotaWord и через двадцать минут получить тот же пост на 5 разных языках. Я думаю, это невероятно! Я делаю то же самое с микроинфлюенсерами, но я никогда не думал, что это так просто, легко и надежно в конце концов. Если вам не нравится содержание (т.е. перевод), вы можете сразу сказать людям в MotaWord, в чем проблема, и они ее исправят. Так что это очень быстро, с очень отзывчивой командой, и не только перевод очень важен, но иногда международные компании не осознают важность локализации.
доктор медицины
Итак, можете ли вы сделать разницу между переводом и локализацией понятной для нашей аудитории.
IEQ
Представьте, что вы живете в стране, где 99% населения — блондины, очень высокие и очень белые. Вы живете в маленькой скандинавской стране, и у всех зеленые глаза. А теперь представьте, что мы делаем снимок из Нью-Йорка, где много разных людей: индийцы, чернокожие, латиноамериканцы, много разных рас, и вы делаете один и тот же снимок и публикуете его в этой маленькой скандинавской стране. Для них в этой стране это не реально. Это очень странно. Если 99% населения этой страны высокие, супербелые и желтоволосые, и вы посмотрите на этот сайт (с оригинальной картинкой). Это очень странно для вас и не заслуживает доверия.
доктор медицины
Так как же локализация решает эту проблему?
IEQ
Перевод будет первым шагом в локализации. Вы должны перевести контент на правильный язык или правильный диалект. А затем еще и адаптировать все культурные нюансы, которые у всех нас есть. Так, например, в испаноязычных языках — язык, на котором говорят в Мексике, не имеет ничего общего с моей страной, с Испанией. Это совершенно другое. Точно так же и с США и Великобританией. Язык почти такой же, но есть некоторые жаргонные и сленговые слова, которые вам следует адаптировать. Если нет, то в другой стране ему не будут доверять. И это не только адаптация текста, но и изображения, что иногда у нас не получается. Например, если вы используете флаг — возможно, вы делаете снимок в Италии и видите итальянский флаг в конце этого снимка. Если вы разместите ту же фотографию в Германии, они подумают: «Почему этот парень носит футболку с итальянским флагом?» Так что иногда есть очень маленькие детали, которые могут иметь значение.
Я забыл упомянуть, что это очень полезно, когда вы запускаете кампании Google Adwords или кампании FB в разных странах, вам нужно настроить, например, 200 символов на другой язык. Иногда вы упускаете эти нюансы, потому что делаете дословный перевод. С MotaWord есть настоящие люди, помогающие вам это перевести. Вы делаете брифинг (переводчику), например, «Я хочу охватить молодежь или я хочу охватить всех людей», независимо от того, что вы ищете, — и они адаптируют контент для нужных людей, чтобы вы могли создать рекламу за 5 минут. языки утром. Это невероятно, если честно.
Статьи по теме
Локализация сайта — больше, чем перевод 7 подкастов по переводу, локализации и устному переводу, которые стоит посмотреть
видео