локализация
Опубликовано 26 августа 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

SocialPubli использует MotaWord для локализации контента социальных сетей

Категории:

Резюме: Для SocialPubli MotaWord является идеальной платформой для перевода и локализации контента для социальных сетей.

Недавно создатель контента MotaWord Маркос Диннерштейн взял интервью у Исмаэля Эль-Кудси, основателя SocialPubli . SocialPubli — это платформа, на которой рекламные агентства и другие лица могут найти микролидеров мнений для продвижения своих продуктов и услуг. Узнайте, что такое микроинфлюенсеры и как их использование может стать мощным инструментом в ваших маркетинговых усилиях. И узнайте, как MotaWord удовлетворил особые потребности SocialPubli в переводе и локализации контента социальных сетей. Ниже приведены выдержки из более длинного подкаст-интервью, которое можно послушать здесь .

Маркос Диннерштейн (доктор медицины)

С какими потребностями и проблемами перевода столкнулась SocialPubli?

Исмаэль Эль-Кудси (IEQ)

Мы столкнулись с проблемой в прошлом, прежде чем узнали о MotaWord, который размещал контент на многих языках. Представьте, что вы должны публиковать сообщения на итальянском, испанском, английском, немецком, французском языках — это невозможно. Так что раньше у нас в офисе было от шести до восьми человек, которые создавали контент и размещали его. В итоге мы разместили сообщения только на английском и испанском, потому что с этими двумя языками, более или менее, вы все еще можете охватить большую аудиторию. Но теперь мы используем MotaWord для перевода некоторых текстов, например, некоторых твитов. Я люблю систему. Это так быстро, что вы можете перевести твит за одну минуту. И дело не в гугл-переводчике. Это настоящие люди, то же самое, что и SocialPubli, настоящие люди, продвигающие бренды. MotaWord — это реальные люди, которые помогают переводить ваши вещи.

Особенно для социальных сетей — вы должны публиковать сообщения каждый день. Нельзя ждать два дня, мотаясь туда-сюда с переводчиком, с чем мы сталкивались последние несколько лет. Мне очень нравится то, что я могу разместить пост в MotaWord и через двадцать минут получить тот же пост на 5 разных языках. Я думаю, это невероятно! Я делаю то же самое с микроинфлюенсерами, но я никогда не думал, что это так просто, легко и надежно в конце концов. Если вам не нравится содержание (т.е. перевод), вы можете сразу сказать людям в MotaWord, в чем проблема, и они ее исправят. Так что это очень быстро, с очень отзывчивой командой, и не только перевод очень важен, но иногда международные компании не осознают важность локализации.

доктор медицины

Итак, можете ли вы сделать разницу между переводом и локализацией понятной для нашей аудитории.

IEQ

Представьте, что вы живете в стране, где 99% населения — блондины, очень высокие и очень белые. Вы живете в маленькой скандинавской стране, и у всех зеленые глаза. А теперь представьте, что мы делаем снимок из Нью-Йорка, где много разных людей: индийцы, чернокожие, латиноамериканцы, много разных рас, и вы делаете один и тот же снимок и публикуете его в этой маленькой скандинавской стране. Для них в этой стране это не реально. Это очень странно. Если 99% населения этой страны высокие, супербелые и желтоволосые, и вы посмотрите на этот сайт (с оригинальной картинкой). Это очень странно для вас и не заслуживает доверия.

доктор медицины

Так как же локализация решает эту проблему?

IEQ

Перевод будет первым шагом в локализации. Вы должны перевести контент на правильный язык или правильный диалект. А затем еще и адаптировать все культурные нюансы, которые у всех нас есть. Так, например, в испаноязычных языках — язык, на котором говорят в Мексике, не имеет ничего общего с моей страной, с Испанией. Это совершенно другое. Точно так же и с США и Великобританией. Язык почти такой же, но есть некоторые жаргонные и сленговые слова, которые вам следует адаптировать. Если нет, то в другой стране ему не будут доверять. И это не только адаптация текста, но и изображения, что иногда у нас не получается. Например, если вы используете флаг — возможно, вы делаете снимок в Италии и видите итальянский флаг в конце этого снимка. Если вы разместите ту же фотографию в Германии, они подумают: «Почему этот парень носит футболку с итальянским флагом?» Так что иногда есть очень маленькие детали, которые могут иметь значение.

Я забыл упомянуть, что это очень полезно, когда вы запускаете кампании Google Adwords или кампании FB в разных странах, вам нужно настроить, например, 200 символов на другой язык. Иногда вы упускаете эти нюансы, потому что делаете дословный перевод. С MotaWord есть настоящие люди, помогающие вам это перевести. Вы делаете брифинг (переводчику), например, «Я хочу охватить молодежь или я хочу охватить всех людей», независимо от того, что вы ищете, — и они адаптируют контент для нужных людей, чтобы вы могли создать рекламу за 5 минут. языки утром. Это невероятно, если честно.

Статьи по теме

Локализация сайта — больше, чем перевод 7 подкастов по переводу, локализации и устному переводу, которые стоит посмотреть

видео

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 26 августа 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo