перевод с английского на испанский
Опубликовано 17 октября 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Перевод С Испанского На Английский: Советы Профессионалов

Категории:

Переводчики MotaWord представляют более 80 языков, работая по всему миру в 154 странах. У каждого переводчика есть история о том, как он приобрел продвинутые языковые навыки, и каждый из них отражает разнообразие мировых культур, которые делают наш мир таким богатым. Недавно я связался с переводчиками MotaWord, Шоном Хоффманом и Майклом Вулгаром, чтобы узнать, как каждый из них освоил перевод с испанского на английский.

В детстве на каких языках говорили дома?

Ш: В моем доме дома говорили только по-английски.

МВт: Английский. Позже, уже будучи взрослыми, мы говорили и по-английски, и по-испански, когда я вышла замуж в Боливии и воспитывала нашу семью. Сейчас мы с моей нынешней женой говорим в основном по-испански, но часто общаемся и по-английски или по-французски.

Как вы довели свои навыки перевода с испанского на английский до такого профессионального уровня?

МВт: Я работал над французским языком около пяти лет в Квебеке, и мне нужно было развить практические знания этого языка. Затем я приехал в Латинскую Америку, где прожил более 40 лет. Я выучил здесь испанский, работая и живя на этом языке. Жениться здесь и создать двуязычную семью тоже было очень важно. Обучение переводу было еще одним упражнением в настойчивости, чтобы научиться переводить на правильный «легкий английский» и избегать буквальных переводов, которые звучат так натянуто и неестественно.

Ш: Я хорошо выучил испанский в старшей школе и колледже, но только после того, как я прожил несколько лет в Испании и получил степень магистра перевода, я действительно почувствовал, что готов начать переводить на профессиональном уровне. Более того, это было поучительным. В частности, я узнал, сколько в своем родном языке я не знал, и что быть двуязычным — это совсем не то же самое, что быть хорошим переводчиком. Было так много аспектов перевода, с которыми я не был знаком, включая транскреацию, культурное посредничество и некоторые юридические аспекты, которые могут вступить в игру, которые действительно сделали этот опыт гораздо более полезным, чем просто развитие навыков общения на другом языке.

В каких языковых парах вы чаще всего работаете и в каком направлении?

Ш: Я работаю почти исключительно между английским и испанским языками с некоторыми очень редкими экземплярами португальского языка. Большая часть моей работы выполняется с испанского на английский, то есть с моего выученного языка на мой родной язык. Вообще говоря, я бы рекомендовал, чтобы все профессиональные переводы выполнялись на родной язык. Каким бы хорошим ни был носитель другого языка, откровенно говоря, достичь того же уровня владения, что и его родной, невозможно. В худшем случае всегда нужно, чтобы работа на неродном языке была переработана лингвистом-носителем — не просто тем, кто говорит на этом языке, но лингвистом, знакомым с переводом, грамматикой, использованием языка и т. д.

МВт: с испанского на английский и с французского на английский. Я сам часто пишу по-испански в деловых целях, на очень профессиональном уровне, но он все еще недостаточно хорош для профессиональных целей перевода.

На каком испанском вы работаете? Испания испанский? Латиноамериканская? И насколько строго это разделение?

Ш: Я уверенно перевожу различные испанские диалекты на английский язык, хотя иногда мне приходится обращаться к уроженцам определенной страны или региона, чтобы помочь с определенными словами. Я уверен, что перевод на кастильский испанский язык из Испании, как уже упоминалось выше, также будет способствовать тому, чтобы эта работа была сделана или проверена уроженцем региона. Разница в региональных диалектах внутри одной страны может быть огромной. Различия между странами еще более очевидны. Есть бесчисленное множество примеров (и несколько очень забавных видеороликов), сравнивающих различия в выражениях в разных испаноязычных странах, которые проливают свет на то, насколько разными могут быть разновидности языков. Помимо языка, большую роль может играть культурная уместность. В конце концов, профессиональный переводчик, прошедший соответствующую подготовку, должен уметь уверенно ориентироваться в этих различиях. Однако, когда речь идет о юридических или очень специфических текстах, может быть невероятно сложно выполнить определенные переводы без полного понимания системы, из которой был создан текст.

МВт: Я работаю со многими испанскими национальными поставщиками услуг, а также с некоторыми в Латинской Америке. Есть некоторые отличия, но они не вызывают особых проблем. Вы должны быть настроены на различные местные выражения, которые вам, возможно, придется исследовать.

Что вам больше всего нравится в переводе с испанского на английский?

Ш: Один аспект, который мне действительно нравится, - это разнообразие. Я занимаюсь внештатной работой, которая иногда включает в себя тексты, охватывающие широкий спектр тем, регистров и аудиторий. Это разнообразие делает его интересным. Возможность работать удаленно также является огромным преимуществом! В зависимости от вашей клиентской базы вы также можете в определенной степени установить свой собственный график.

МВт: Задача найти подходящие термины на английском языке, чтобы отразить исходный текст и выразить перевод в «легком» и правильном английском языке.

Что посоветуете начинающим переводчикам?

Ш: На самом деле тренируйтесь на переводчика, если вы планируете сделать перевод. Знание второго языка, безусловно, важно, но это далеко не адекватная подготовка, когда речь идет о переводе. Присоединяйтесь к ассоциациям, пройдите обучение, узнайте, каким ресурсам можно доверять, и не бойтесь обращаться к сообществу переводчиков, если вы не понимаете определенный термин в тексте — скорее всего, кто-то еще видел его раньше — никогда не угадывайте!

МВт: Будьте настойчивы, избегайте буквальных переводов, делайте ваши переводы легкими и естественными на целевом языке, следите за правильной грамматикой и пунктуацией, будьте последовательны, приобретите множество онлайн-словарей, тезаурусов и тематических справочников и часто ими пользуйтесь. Наконец, если вы чего-то не понимаете в тексте -> СПРАШИВАЙТЕ, некоторые термины могут быть сложными и запутанными, особенно если вы не знакомы с предметом. Не беритесь за темы, в которых не разбираетесь, например, медицинские документы. Убедитесь, что вы можете сдать перевод вовремя и должным образом проверить его на наличие ошибок. Делайте перерыв каждые 30–60 минут, чтобы дать своему разуму отдохнуть, чтобы вы могли сохранить концентрацию, когда вернетесь. Наслаждайтесь своей работой, потому что, если вы этого не сделаете, вы сделаете из нее беспорядок.

Какой самый необычный перевод с испанского на английский вам приходилось делать?

СХ: По совпадению, самая необычная работа может быть сделана самим MotaWord. Это был опрос, который был разослан девочкам-подросткам в нескольких разных странах Латинской Америки, чтобы получить отзывы о тампонах и других аспектах средств женской гигиены. И вопросы, и ответы были, мягко говоря, интересными.

МУ: Не знаю, что такое «необычное», но одними из наиболее впечатляющих тем были ужасные истории беженцев из Центральной Америки, спасающихся от преступности и терроризма в своих родных странах.

Похожие чтения Сравните 16 магистерских программ по направлению Перевод
Региональные различия в испанском языке

Наслаждайтесь опытом одной женщины, изучающей перевод в рамках магистерской программы Лейденского университета.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 17 октября 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Select source language
Select target language(s)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Learn more about MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo