Стивен Кинг
Родился 21 сентября 1947 г.
«Когда вас спросили: «Как вы пишете?» Я неизменно отвечаю: «по одному слову за раз».
-Стивен Кинг
Стивен Кинг — один из самых успешных и плодовитых авторов 21 века. Хотя стиль Кинга выглядит простым из-за его удобочитаемости на английском языке, с 3354 профессиональными переводами с английского, его ужасную прозу на удивление трудно перевести. Он широко использует каламбуры, идиомы и местный сленг из своего родного штата Мэн, США. Хотя это типично для писателей, которые не принимают во внимание своих переводчиков, глобальная популярность Кинга сделала необходимым перевод его произведений. Среди этих вопросов также очень сложно перевести хоррор. Чтобы проиллюстрировать это, английские слова «страшный» и «ужасающий» сами по себе сильно различаются по значению, но относятся к эмоциональному страху, присутствующему в уме. Как же тогда может профессиональный переводчик соответствовать ритму ужасающей неизвестности Кинга на целевом языке?
-
Стивен Кинг создает свои ужасающие реальности посредством диалогов и описаний. Он говорит,
«Описание создает чувственную реальность для читателя, а диалог оживляет персонажей посредством их речи». Ритм, возможно, является наиболее важным аспектом написания фантастики ужасов и элементом, который делает этот жанр очень трудным для перевода. Переводчики Кинга должны сохранить первоначальную организацию его повествований, чтобы вызывать эмоции так же, как и исходный текст. Сохранение оригинального вырезания абзацев и предложений из исходного текста оказывается трудным для языков с другой литературной структурой.Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов. -
Особенно не хватает переводчиков с английского на малайский для романов Стивена Кинга. Количество навыков и выносливости, необходимых для того, чтобы внести свой вклад и завершить проект длиной в роман, требует особого таланта. Перевод King's Joyland оказался особенно трудным для перевода на малайский язык с его плотным сленговым словарем восточно-американского побережья. Перевод занял 5 месяцев.
-
Кинг оказал особое влияние на итальянскую художественную литературу. Книги итальянских авторов Симоны Винчи и Никколо Амманити были в значительной степени вдохновлены тем, как Кинг описывает детей и детство.
Перевод жанра фантастики ужасов оказывается не таким простым делом, как может показаться. Чтобы вызвать страх у читателя, переводчик должен не только преобразовать слова и стиль Кинга, но также должен использовать дополнительные механизмы, чтобы гарантировать, что оригинальная реальность и напряжение, которые Кинг создает в исходном тексте, присутствуют в целевом тексте. Для профессионального переводчика, готового принять вызов, восприятие художественной литературы ужасов в сознании целевого читателя является ключом к созданию страха на уровне Стивена Кинга.
Стивен Кинг в цифрах:
50+ Романы Стивена Кинга переведены более чем на 50 языков.
56 Количество романов, опубликованных Стивеном Кингом за всю его жизнь, включая пять научно-популярных книг и более 200 рассказов.
7 Кинг опубликовал семь романов под псевдонимом Ричард Бахман.
10 Количество страниц, которое Кинг пишет в день. В таком темпе Кинг напишет 180 000 слов за три месяца.
Прочитайте рецензию на китайский перевод King's Bag of Bones.
Найдите других авторов «Famous Translators» на английском языке.
О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 28 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.
Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Профессиональный перевод сказок Ганса Христиана Андерсена
- Global Shakespeare: перевод пятистопного ямба
- Немного истории перевода Эрнста Х. Гомбриха
Цитаты: СловаБез Границ , AsymptoteJournal , BBC , КультурыСоединение , ЛитХаб
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты