Опубликовано 9 июня 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Преимущества Локализации Игр И Языки Для Локализации

Локализация игр становится все более важной темой для поставщиков услуг локализации. Уже давно видеоигры перестали быть нишевым хобби, ориентированным в основном на детей и подростков. Благодаря растущей популярности таких жанров, как бесплатные игры, мобильные игры и казуальные игры, в последнее время игры охватили множество новых аудиторий, состоящих из людей, которые обычно не играют в видеоигры. Мы видим, как наши родители, бабушки и дедушки играют в головоломки на своих телефонах, хотя всего 10–15 лет назад они все время жаловались на то, что мы играем в «бесполезные и скучные видеоигры». Кажется, даже малыши начинают заниматься этим хобби, прежде чем должным образом научиться ходить или говорить. В 2020 году насчитывалось 2,2 миллиарда мобильных игроков. Все и их мать буквально играют в игры. Очень трудно отрицать, что игровая индустрия находится на подъеме, и, учитывая, сколько маленьких детей играет в видеоигры, эта тенденция, скорее всего, сохранится и в будущем.

Хотя бюджет и время, отводимое на игры ААА (отраслевой термин для игр, созданных крупными издателями), умопомрачительно высоки и с каждым годом становятся все выше, игры, созданные независимыми издателями и небольшими игровыми студиями (также известными как «инди-игры») также очень популярны и имеют очень преданных поклонников. В современном игровом мире есть много игроков отрасли, как крупных, так и мелких, в самых разных жанрах. Хотя это означает, что игры могут быть прибыльной отраслью для работы, это также означает, что существует жесткая конкуренция. Если вы будете всего на один шаг впереди в этом соревновании и получите небольшое преимущество перед другими игровыми студиями, это может оказать кумулятивный эффект на успех вашей студии и, в конечном итоге, сделать вашу игру очень популярной. Этот пост в блоге — первая часть серии блогов о локализации игр, в которой мы собираемся подробно обсудить, как локализация игры может помочь вам в этом соревновании и как обеспечить бесперебойную работу процесса локализации вашей игры. В этой статье мы сосредоточимся на причинах локализации вашей игры и на том, как выбрать языки для локализации вашей игры, чтобы вы могли максимизировать свой доход от игры без необходимости платить большие затраты на локализацию.

Преимущества локализации игры

Учитывая, что Соединенные Штаты, Канада и Великобритания являются одними из ведущих игроков в игровой индустрии, у людей, мало разбирающихся в видеоиграх, может сложиться ложное впечатление, что локализация не так важна для игровой индустрии, как на самом деле. для других отраслей аналогичного размера. Как человек, который в основном вырос, играя в игры на английском языке, хотя я не говорю на нем как родной, я раньше думал, что локализация игр не так важна, как перевод субтитров к фильмам. Я думал, что все уже немного говорят по-английски или, по крайней мере, изучают английский язык в школе, и они могут понять механику игр, если будут искать слова, которые не понимают. Позже я понял, что играть в игры со словарем в руках — не обычная практика. Я видел, что даже люди, у которых нет проблем с общением на английском языке, обычно избегают играть в игры на неродном языке, потому что это кажется дополнительной работой. Обычно людям не нравится чувствовать, что они работают или учатся, когда они просто пытаются расслабиться. Также не следует забывать, насколько популярны игры как хобби. В настоящее время люди всех возрастов и профессий играют в игры каждый день. Учитывая, насколько разнообразно игровое сообщество, мы не можем ожидать, что большинство геймеров будут говорить по-английски или даже будут готовы тратить умственную энергию, чтобы играть в игры на языке, который они не понимают так же хорошо, как на своем родном языке.

лучшие сервисы локализации игр

Получите доступ к новой аудитории экономичным способом

На самом базовом уровне локализация вашей игры дает вам доступ к новой аудитории, которая иначе никогда бы не сыграла в вашу игру. Локализация видеоигр особенно важна для игр, предназначенных для старшей и молодой аудитории, поскольку вероятность того, что они владеют английским языком, сравнительно мала. Например, если вы — игровая студия, которая создает развивающие игры для малышей и дошкольников, перевод видеоигр — это скорее требование, чем выбор. Точно так же 70-летняя бабушка, вероятно, не будет загружать ваше приложение для разгадывания английских кроссвордов, если есть другие доступные варианты.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Локализация вашей новой игры на язык, на котором вы никогда раньше не публиковали игры, — отличный способ привлечь новых клиентов. Во-первых, когда дело доходит до продвижения вашей игры среди новых игроков, локализация видеоигр гораздо более рентабельна, чем широкомасштабные маркетинговые усилия. Допустим, вы размещаете игровую рекламу на основных платформах социальных сетей. Я даже не буду говорить о телерекламе или рекламных щитах, потому что такие форматы рекламы охватывают гораздо более широкую сеть и обычно также нацелены на нерелевантных людей. Хотя верно то, что таргетинг онлайн-рекламы становится невероятно точным, ему еще предстоит пройти долгий путь. На каждого правильного потребителя, на которого вы ориентируетесь, ваша реклама будет показана десяткам других людей, и стоимость может возрасти. Нам всем иногда показывают рекламу вещей, которые мы уже купили, или продуктов, которые мы даже не собираемся покупать.

С другой стороны, локализация видеоигр — это разовый процесс, и периодических затрат не так много. Особенно, если ваша видеоигра переведена на малоизвестный язык, у вас будет меньше конкурентов. Кроме того, поскольку целевая аудитория не имеет доступа ко многим играм, локализованным на их родной язык, когда они сталкиваются с игрой, которая на самом деле переведена и переведена хорошо, они с большей вероятностью порекомендуют ее своим друзьям. Есть много непереведенных видеоигр, которые я люблю, но не могу рекомендовать так, как хотелось бы. В конце концов, когда я разговариваю с человеком, который не говорит по-английски, я не могу рекомендовать игру, которую он не поймет, не так ли? Проще говоря, сарафанное радио бесплатно и очень эффективно. Вы не хотели бы пропустить это!

Получите лояльных и долгосрочных клиентов

Говоря о менее распространенных языках, люди, у которых нет доступа ко многим хорошо переведенным играм на их языке, могут быть одной из самых простых аудиторий для продвижения вашей игры. Хотя сегодня локализация игр стала гораздо более распространенной практикой, в моем детстве это было не так. В результате почти каждая игра, переведенная на турецкий язык, становилась безумно популярной, даже если не предлагала никаких других преимуществ по сравнению с аналогичными играми. Одним из лучших примеров этого явления является популярность игры под названием Metin2. Metin2 — это MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра), выпущенная корейской игровой студией в 2004 году. Когда я учился в средней школе, в нее играли почти все, кто увлекался играми. Если вы большой поклонник MMORPG и никогда не слышали об этой игре, я не очень удивлен. Основная причина ее популярности заключалась в том, что это была одна из немногих компьютерных игр, локализованных на турецкий язык. Она была похожа на любую другую MMORPG, и ее популярность в Турции пошла на убыль, поскольку аналогичные игры начали переводить на турецкий язык. Однако, хотите верьте, хотите нет, но в 2022 году все еще есть люди, которые играют в эту игру. Если это не отличный пример лояльности клиентов, то я не знаю, что это такое.

Локализация игр поможет вам не только с играми, которые вы локализуете. Когда одна из ваших игр по тем или иным причинам становится популярной, люди, которым понравилась одна из ваших игр, вероятно, захотят попробовать другие ваши игры. Например, если у вас есть бюджет только на локализацию одной из ваших игр, но не на другие, может быть хорошей идеей пойти дальше и локализовать игру, которая, по вашему мнению, имеет больше шансов стать более популярной. Если ваши расчеты верны и ваша игра окажется успешной, вы получите базу лояльных клиентов. Некоторые из ваших новых клиентов захотят попробовать другие ваши игры и, скорее всего, будут терпеливо ждать, пока у вас не появится больше средств на услуги по локализации видеоигр.

Воспользуйтесь преимуществами «первоначальной шумихи»

Люди, работающие в игровой индустрии, знают, насколько важен «первоначальный ажиотаж», когда речь заходит о том, насколько успешной станет игра. Первоначальный ажиотаж в игровом контексте означает, что аудитория очень взволнована и хочет сыграть в игру, которая только что вышла. В современной игровой индустрии активный маркетинг вашей игры до ее запуска и сразу после запуска имеет решающее значение для ее успеха. Если вы будете усердно работать в течение этого периода времени и сумеете заинтересовать определенное количество геймеров вашей предстоящей игрой, это окажет эффект ряби на популярность вашей игры. Они будут рассказывать о вашей игре в социальных сетях, делать предзаказы на вашу игру, рекомендовать ее своим друзьям и увеличивать число ваших поклонников в геометрической прогрессии.

Пожинать плоды первоначального ажиотажа особенно важно для разработчиков онлайн-игр, потому что, согласитесь, многие люди не захотят играть в непопулярные онлайн-игры. Если вы когда-нибудь играли в старую онлайн-игру, вы знаете причины этого. Во-первых, когда в сети не так много игроков, вход в игру занимает вечность, и люди обычно не хотят ждать слишком долго. Лично говоря, быть взрослым со взрослыми друзьями, к сожалению, означает, что я редко могу найти время для игр, и, кроме того, планирование их с друзьями — это логистический кошмар. Если мы решим поиграть в игры по часу после того, как запланировали это на несколько дней, мы просто не будем ждать, пока игра поместит нас в группу больше, чем на пару минут. В сегодняшнем быстро меняющемся и занятом мире я не думаю, что есть много людей, которые могут позволить себе или готовы ждать пять минут для игры, в которую нужно играть всего двадцать минут.

В результате, когда количество зрителей онлайн-игры падает ниже определенного порога, игра входит в смертельную спираль. Количество игроков начинает сокращаться, и найти игру становится практически невозможно. Уменьшение количества игроков приносит еще один набор проблем. Например, менее популярные игры, как правило, содержат больше ошибок, потому что недостаточно игроков, которые могут столкнуться с проблемами и сообщить о них. Когда онлайн-игроков меньше, у игр возникают проблемы с сопоставлением вас с игроками с таким же уровнем опыта и знаний. Они могут даже сопоставить новичков с опытными игроками, наигравшими более 1000 часов. Кроме того, если есть часть игры, которую вы не совсем понимаете, или если вы думаете, что плохо разбираетесь в игре и хотите искать игровые стратегии в Интернете, вам не повезло, потому что в Интернете не будет много ресурсов. Наконец, когда разработчики игры видят, что их игра не очень популярна, они обычно публикуют меньше пакетов расширения, обновлений и исправлений ошибок. Они могут даже полностью прекратить поддержку игры или отключить серверы. Когда обновлений станет меньше, даже последние оставшиеся несгибаемые фанаты вашей игры начнут искать другие игры, думая, что вы разочаровались в своей игре.

Есть еще одно преимущество локализации вашей онлайн-игры на максимально возможное количество языков, о котором мы еще не упомянули: наличие игроков в разных часовых поясах. По данным Arbitron Inc, пиковое время для игр - с 18:00 до 22:00, а количество игроков быстро снижается после 22:00. Когда в вашу игру играет много людей по всему миру, ваши игроки могут легко играть в игры даже в самые тихие часы, потому что это будет пиковое время для игр в некоторых других регионах мира.

Есть два подхода к локализации игры: либо вы локализуете свою игру до даты выпуска, либо локализуете свою игру после ее публикации. Если вы хотите извлечь выгоду из этого критического периода, вам необходимо как локализовать игру до ее публикации, так и опубликовать игру на многих поддерживаемых языках. Поскольку геймеры чаще говорят о новых играх, первоначальный ажиотаж важен для успеха каждой игры, и я настоятельно рекомендую локализовать ваши будущие игры на столько языков, сколько позволяет ваш бюджет. Однако, если вы публикуете онлайн-игры, вы не должны забывать, что первоначальный успех может буквально решить вашу игру или разрушить ее. Когда дело доходит до онлайн-игр, очень важно выделить достаточный бюджет на маркетинг, даже если вы работаете с очень ограниченным бюджетом. Как мы уже говорили, локализация вашей игры — очень экономичный способ повысить ее популярность и получить доступ к новой аудитории.

Когда вы находитесь в процессе локализации своей игры, важно избегать типичных ошибок. А чтобы узнать больше об этой конкретной теме, загляните в наш блог. «7 ошибок, которых следует избегать при локализации игры».

Контролируйте опыт ваших клиентов

Предположим, что даже если вы не локализовали свою будущую игру на многие языки, вам удалось провести очень успешную маркетинговую кампанию или вам очень повезло, и теперь ваша новая игра пользуется большим успехом. Все геймеры во всем мире слышали о вашей игре и хотят заполучить ее, даже если они не говорят ни на одном из языков, на которые вы локализовали свою игру. В этой ситуации люди будут создавать неофициальные языковые пакеты, хотите вы этого или нет. Вы можете сказать: «Разве это не означает, что я могу локализовать свою игру и мне не нужно ничего платить?» Замечательно! «Когда вы работаете в отрасли, которая обычно требует больших бюджетов для достижения успеха, вполне понятно желание сократить расходы везде, где это возможно. Тем не менее, мы должны иметь в виду, что в отличие от сервисов локализации игр, люди, которые работают над этими типами модов, не являются профессиональными переводчиками, и качество полученного перевода, вероятно, будет ниже среднего. Создатели языковых модов — это просто фанаты, которые, скорее всего, не имеют большого опыта в локализации игр и могут даже не очень хорошо говорить на исходном языке. К сожалению, когда вы полагаетесь на любительские моды, вероятность того, что ваша игра будет локализована без особых проблем, очень мала.

Люди, которые играют в ваши игры с языковыми пакетами, будут воспринимать ваши игры через призму языка, который решил использовать создатель пакета. Низкое качество перевода может привести к непониманию игровой механики, неправильному восприятию игры и негативному игровому опыту. Это негативное впечатление также может привести к долгосрочным проблемам для вашей студии, поскольку геймеры могут даже не подумать о том, чтобы играть в другие ваши игры, думая, что вы публикуете запутанные и неотшлифованные игры.

лучшие компании по локализации игр

Ведущие страны в игровой индустрии

Хотя верно то, что локализация ваших игр очень важна для успеха вашей игры и является жизнеспособной и рентабельной маркетинговой стратегией, не все языки одинаково прибыльны. Во-первых, существует множество языков, на которых так мало носителей, что даже если каждый из них решит поиграть в вашу игру, локализация вашей игры для них все равно будет невыгодным с финансовой точки зрения. Всегда полезно проверить, сколько говорящих на том или ином языке, при выборе языков, на которые вы будете локализовать свою игру. Во-вторых, игры не очень распространенное хобби во всех странах. Конечно, с течением времени все больше и больше людей увлекаются играми, но в одних странах эта тенденция медленнее, чем в других. Возможно, лучше инвестировать в страны, где игры более распространены. К счастью, в век Интернета очень легко получить доступ к такой статистике онлайн. Однако, если у вашего отдела маркетинга есть свободные ресурсы, вы также можете решить провести собственное исследование и опросы. Таким образом, вы можете быть уверены, что получаете точные результаты, и задавать вопросы, которые более актуальны для вашей ситуации. Чтобы получить общее представление о том, какие страны и языки могут быть лучшими инвестициями для игровых студий, давайте посмотрим на некоторые общие статистические данные об играх.

В каких странах люди чаще всего играют в игры?

При выборе языков, на которые вы хотите локализовать свою игру, первое, что вам нужно учитывать, — это размер вашей потенциальной аудитории. Под потенциальной аудиторией я подразумеваю количество людей, говорящих на одном из языков, на которых вы будете публиковать свою игру, и играющих в нее достаточно регулярно. Давайте посмотрим на это статистика о доле интернет-пользователей, которые играют в игры на любом устройстве. Филиппины занимают первое место с впечатляющим числом. Согласно опросу, проведенному в 3 квартале 2021 года, 96,4% интернет-пользователей на Филиппинах играют в игры. Таиланд занимает второе место с 96,7%, а Индонезия занимает третье место с 94,5%.

К моему большому удивлению, Япония и Бельгия заняли самые низкие места с 71,7% и 70,5% соответственно. Этот опрос — хороший инструмент для понимания того, насколько распространены игры в хобби в данной стране, но, поскольку население стран сильно различается по сравнению друг с другом, он мало что говорит о фактическом размере вашей потенциальной аудитории. Например, хотя рейтинг Тайваня (93,4%) намного выше, чем у США (80,9%), количество американцев, играющих в игры, должно превышать количество тайваньских игроков из-за разницы в населении. Если вместо этого мы посмотрим на количество игроков, Китай выходит на первое место благодаря населению в 1,4 миллиарда человек. Согласно рейтингу newzoo, Китай занимает первое место, Индия — второе, а США — третье. Учитывая, что в Китае насчитывается 685,48 миллиона геймеров, было бы неплохо отдать предпочтение традиционному китайскому языку при принятии решения о специфике вашей стратегии локализации игры и работать с компанией по локализации, у которой есть нативные локализаторы игр.

Если вы публикуете онлайн-игры и одна из ваших основных целей в локализации игр — убедиться, что у вас всегда много онлайн-игроков, неплохо было бы также проверить, как часто люди играют в игры в каждой стране. Согласно отчету, опубликованному Lime Networks, Немецкие игроки в видеоигры выходят на первое место с почти 8 игровыми часами в неделю. США заняли второе место с 7,61 часа в неделю, а Сингапур занял третье место с 7,44 часа в неделю. Итак, если вы публикуете онлайн-игры, такие как MMORPG или MOBA, вам нужно помнить об этих странах.

Какие страны больше всего тратят на игры?

Конечно, хотя многие люди играют в игры, не все готовы тратить на них большие деньги. Популярность бесплатных игр показывает нам, что существует значительное количество игроков в видеоигры, которые не хотят платить за игры много. Если вы уделяете первостепенное внимание увеличению доходов, которых вы добьетесь за счет локализации видеоигр, нужно помнить о многих вещах. Во-первых, ВВП страны играет огромную роль в определении суммы денег, которую люди в данном регионе будут готовы платить за вашу игру. Например, геймер во Франции, вероятно, не подумает, что платить 20 долларов США за вашу игру — это большая проблема, в то время как человек на Филиппинах, вероятно, посчитает эту цену возмутительной, поскольку 20 долларов почти стоят двух дней работы в игре. Филиппины. Если вы хотите максимизировать свою прибыль, было бы разумнее отдать приоритет локализации вашей игры на французский язык, а не на филиппинский.

Вы также должны иметь в виду, что пиратские игры более распространены в некоторых странах, чем в других, из-за нестрогих законов о конфиденциальности и относительно низкой покупательной способности. Люди в странах, где пиратство является обычной практикой, с меньшей вероятностью купят ваши игры легально. Когда мы смотрим на этот опрос, мы видим, что игровое пиратство более распространено в таких странах, как Сербия, Румыния и Армения, и менее распространено в скандинавских странах. Так что, если вам нужно сделать выбор между локализацией вашей игры на сербский или шведский язык, с финансовой точки зрения было бы более выгодно выбрать шведский язык.

Теперь, когда мы рассмотрели различные факторы, которые помогают определить доход, который вы будете получать от каждой страны, давайте рассмотрим совокупный эффект этих факторов. Отчет о глобальном рынке игр newzoo о котором я упоминал ранее, также ранжирует страны по доходам от игр. Благодаря огромному количеству людей, проживающих в Китае, Китай занимает первое место в рейтинге стран по этому показателю. Согласно отчету за 2021 год, доход от игр, полученный от китайских игроков, оценивается в 49 251 доллар США. За Китаем следуют США (47,32 млрд долларов США) и Япония (21,78 млрд долларов США).Если вы планируете уделять первоочередное внимание потенциальному увеличению доходов, которое вы можете получить за счет локализации игры, вам следует подумать о локализации пяти основных языков: китайский, японский, корейский, немецкий и французский.

Хотя принятие решения на основе потенциального увеличения доходов кажется простым и понятным решением, на какие языки вам лучше локализовать свою игру, зависит от ваших целей, маркетинговой стратегии и приоритетов. Как мы обсуждали ранее, локализация вашей игры на менее распространенные языки может привлечь к вам лояльных поклонников, которые с большей готовностью будут пробовать другие игры, которые вы публикуете. Когда вы смотрите на статистику, может показаться, что перевод вашей игры на эти языки является плохим финансовым решением. Однако такие усилия по локализации могут оказать положительное влияние на ваш долгосрочный успех. Например, если вы решите сделать смелый шаг и локализовать свою высокобюджетную видеоигру на узбекский язык, многие геймеры в Узбекистане захотят попробовать вашу игру только для того, чтобы получить опыт игры в игру, профессионально локализованную на их язык. В качестве альтернативы, если вы публикуете онлайн-игру, вы можете отдать предпочтение странам, где люди играют в видеоигры дольше. Какой язык будет наиболее полезным, зависит от ваших уникальных обстоятельств. Тем не менее, я считаю, что внимательное изучение игровой статистики поможет вам найти языки, от которых вы получите наибольшую пользу.

Узнать больше о локализации игры

Как я уже упоминал ранее, этот пост является первой частью серии статей о локализации игр, в которой очень подробно рассказывается о тонкостях локализации игр. Во втором сообщении блога мы дадим обзор игровых платформ и жанров, а затем обсудим общие проблемы с локализацией игр, способы преодоления этих проблем, как эти проблемы проявляются на разных платформах и жанрах, мы рассмотрим, как игра как работает процесс локализации и на что обращать внимание при выборе локализатора видеоигр.

Хотя я надеюсь, что эти два поста помогут вам начать с локализации игры, если есть какие-то области, которые я не затронул, или если вы хотите узнать больше об услугах локализации игр, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться в службу поддержки MotaWord. Вы можете легко начать общение со службой поддержки, нажав синюю кнопку сообщения в правом нижнем углу веб-сайта MotaWord. Служба поддержки работает круглосуточно и без выходных, и представитель ответит вам в течение нескольких минут. Итак, вперед, сделайте первый шаг на пути к локализации игры и начните пожинать плоды от охвата новой аудитории!

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 9 июня 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo