music translation services
Published on Jul 18, 2022 - Updated on Oct 1, 2024

Перевод Музыки: Как Делаются Переводы Песен

Мы можем предположить, что перевод — это инструмент для передачи идей, и переводчики — это те, кто наводит мосты между двумя языками, культурами и, в некоторых случаях, людьми. . Когда мы выходим за рамки этих традиционных определений перевода, становится ясно, что перевод включает в себя гораздо больше, чем просто предоставление контента на целевом языке. Если вы хотите узнать больше об этом различии, вы можете прочитать наш блог о человеческом и машинном переводе.

Лучшим примером типа перевода, требующего творческого подхода, является перевод песен. Это потому, что перевод песни дает переводчикам «запутанная свобода практики» больше, чем в любой другой области.

Невероятно видеть, как перевод музыки, характерной для культуры или языка, может объединить людей со всего мира, будь то колыбельные, ваша любимая песня из мультфильма или гимн. Но задумывались ли вы когда-нибудь о том, сколько времени и опыта уходит на перевод этих известных песен? Проверим вместе.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Как можно перевести песни?

Как и в случае с другими видами перевода, при переводе песни переводчики должны определиться со своей стратегией до начала работы. Существуют различные стратегии, доказавшие свою эффективность при переводе музыки, например:

Предоставление поэтического перевода

С помощью этого метода переводчик вольно переводит текст, не оставаясь слишком близко к формулировке исходного текста. В большинстве случаев самой большой проблемой с переводами песен является фонетические различия — языки звучат по-разному, что затрудняет выражение мысли.

Сочинение свежих текстов к оригинальной музыке

При таком подходе переводчик концентрируется на мелодии оригинала и создает слова, которые текут вместе с ней. В этом случае теряется смысл текста.

Перевод текста слово в слово

Другая стратегия заключается в попытке сохранить первоначальный смысл. Этот подход направлен на то, чтобы перевести каждый слог песни, чтобы она звучала как можно ближе к оригиналу. Эти переводы обычно полностью игнорируют фонетику и грамматику.

Каждый из этих методов имеет свою функцию и должен использоваться только в определенных ситуациях. Однако для переводчиков крайне характерно начинать с дословного перевода, чтобы сохранить дух и смысл песни даже на языке перевода. К сожалению, это не всегда срабатывает, и если музыка сложна для понимания носителями языка, это может фактически лишить ее смысла.

Наверное, лучше всего начните с буквального перевода песни, а затем добавьте музыкальные компоненты в каждый раздел это, кажется, не имеет большого смысла, чтобы получить красивый перевод. Основной смысл песни всегда можно сохранить, но вы обнаружите, что некоторые отрывки просто невозможно правильно перевести на другой язык, поскольку они изменятся, чтобы соответствовать.

Три вещи, которые следует учитывать при переводе песни

При переводе текстов песен необходимо учитывать следующие элементы:

Бить

Нельзя просто перевести песню. Несмотря на то, что во многих языках используется больше слов для передачи той же идеи, что и в английском, тексты тем не менее должны соответствовать ритму песни. Поэтому было бы трудно подобрать некоторые слова в ритме, если бы песня предназначалась для пения и была переведена дословно. Дословный перевод, как и традиционный текстовый перевод, также может содержать довольно странные музыкальные тексты.

использованная литература

Многие песни состоят из событий, но аудитория, которой они переводятся, не обязательно знает об этих отсылках. Вы должны стремиться интерпретировать эти ссылки так, чтобы они были понятны. Однако из-за ритма всегда есть ограничение на количество слов.

Стиль

Некоторые тексты песен имеют особый стиль, например, каламбуры или аллитерации. Из-за большого количества слов, вызванных темпом, этот стиль трудно перевести. Однако, если не следовать этому подходу, песня теряет всю свою привлекательность, исчезает авторское присутствие и теряется все, что способствовало привлекательности песни.

Самые популярные переводы песен

1. Песня на день рождения

Вы, наверное, предвидели это, но песня «День рождения», написанная Пэтти и Милдред Хилл в 1893 году, является одним из лучших примеров хорошего перевода песни. В 1998 году Книга рекордов Гиннеса признала песню «Happy Birthday to You» самой узнаваемой песней на английском языке. Она переведена более чем на 30 языков мира.

2. Стиле Нахт, Хайлиге Нахт

Благодаря переводам более чем на 100 языков по всему миру "Silent Night", без сомнения, является одной из самых переводимых песен за всю историю. Даже в 2011 г. ЮНЕСКО определило его как часть «нематериального культурного наследия». «Stille Nacht, heilige Nacht», одна из самых известных рождественских песен в мире, была написана как гимн в 1818 году австрийским священником Йозефом Мором и органистом Францем Ксавером Грубером.

3. Мерцай, мерцай, маленькая звездочка

Французская баллада «Ah Vous dirai-je Maman» начала 18 века послужила источником вдохновения для мелодии «Twinkle, Twinkle, Little Star». На основе мелодии Моцарт создал в 1778 году 12 вариаций для фортепиано.

Текст «Twinkle, Twinkle, Little Star» взят из стихотворения «Звезда» британской поэтессы Джейн Тейлор (опубликовано в 1806 году). Когда были объединены текст и прекрасная мелодия песни, неизвестно. Впервые они вместе появились в литературе в 1838 году. Печально известная колыбельная переведена более чем на 70 языков.

Песни Диснея

Когда мы думаем о переводе песен, нельзя не заметить Песни Диснея и их влияние на индустрию перевода песен. Их анимационные фильмы обычно доступны более чем на 45 различных языках. Поскольку дети являются целевой аудиторией фильмов, которые взрослые также находят довольно интересными, и поскольку каждая песня Диснея вносит свой вклад в сюжет, очень важно переводить песни как можно точнее. Итак, давайте послушаем четыре песни из мультфильмов Диснея, которые были успешно переведены на многие языки:

1. «Отпусти» (Холодное сердце) на 25 языках.

Написанная Кристен Андерсон-Лопес и Робертом Лопесом песня «Let It Go» из диснеевского мультфильма «Холодное сердце» 2013 года, исполненная в полном объеме, переведена на 25 языков.

2. Целый новый мир (Аладдин) на 40 языках

Эта баллада была написана Тимом Райсом и одновременно является песней о любви к фильму и его музыкальной темой, которую изначально исполняли вокалисты Брэд Кейн и Леа Салонга. Когда фильм был впервые выпущен в 1992 году, он был адаптирован в 22 версиях по всему миру на 20 разных языках. С годами это число увеличилось до 40 официальных версий.

3. Мы не говорим о Бруно (Encanto) на 46 языках

Групповая песня, исполненная Каролиной Гайтан, Мауро Кастильо, Адассой, Рэнзи Фелиз, Дайан Герреро и Стефани Беатрис в постановке Диснея Encanto 2021 года, поднялась с позиции, занявшей второе место в Hot 100, и стала второй песней анимационного фильма Disney, достигшей № 1. Песня была переведена на 46 языков.

4. Круг жизни (Король Лев) на 45 языках

Компания Уолта Диснея Анимационная картинка 1994 года Король Лев включает песню «Круг жизни». Композиция написана английским музыкантом Элтоном Джоном на слова Тима Райса. песня была переведена на 22 языка при выпуске и на 45 языков к 2022 году.

Бонус: Шрек

Мы сохранили лучшее напоследок! Знаменитый Шрек серия по Дримворкс , дебютировавший в 2001 году, стал международной сенсацией. Мы не можем игнорировать влияние отличной локализации как диалогов и каламбуров, так и всего юмора и песен мультфильма, хотя большую часть этого составляли фантастические персонажи и обстоятельства. Вот наши 2 лучшие песни из серии Шрек, которые выгравированы в нашей памяти

1. В поисках героя (Шрек 2) на более чем 30 языках

«Holding Out for a Hero» — песня, записанная валлийской певицей Бонни Тайлер. Песня была исполнена Феей-крёстной в фильме «Шрек 2» 2004 года. Позже песня была локализована на более чем 30 языков.

2. Аллилуйя (Шрек 1) на 24 языках

Первоначально исполненная Руфусом Уэйнрайтом, эта эмоциональная пьеса была переведена на 24 языка после того, как в 2001 году вышел первый фильм из этой серии.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

IREM KOCASLAN, INCI KASIM, ISIL DEMIR

Опубликовано 18 июля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo