глобальные менеджеры
Опубликовано 20 февраля 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Основы перевода для глобальных менеджеров по продукту

Категории:

Понимание лучших практик и ограничений перевода, а также соблюдение современных технологий может быть очень важным для глобальных менеджеров по продуктам. Как платформа для перевода, мы часто видим, что и то, и другое не всегда понятно. Некоторые считают, что машинный перевод — это жизнеспособная альтернатива локализации продукта. Другие считают, что традиционная модель бюро переводов — единственный вариант, который у них есть. Ни одно из этих утверждений не соответствует действительности, и есть лучшие варианты, которые могут использовать глобальные менеджеры по продуктам.

Эта статья — хорошее место, чтобы начать изучать некоторые вещи, которые следует учитывать.

Раньше, когда я работал в образовательной компании, мы создавали цифровую платформу для управления документами в академическом мире. Эта платформа позволяла студентам, преподавателям и исследователям обмениваться документами и совместно писать исследовательские работы. Сначала команда разработчиков не совсем понимала, как университеты в разных странах относятся к защите авторских прав и их собственных соглашений с поставщиками контента. Это привело к затруднению продаж, пока мы не предоставили администраторам клиентов возможность ограничивать или отключать совместное использование документов. Очевидно, что локализация не была на первом месте в наших планах, и это стоило нам времени и денег.

Управление продуктом включает в себя множество важных шагов. Понимание пользователя и рынка, определение бизнес-стратегии для этого рынка, проектирование пользовательского опыта, обеспечение создания и доставки продукта, а также управление ростом продукта и поддержка клиентов; все это сложнейшие задачи даже для одного продукта и рынка. Как глобальный менеджер по продукту, вы должны ориентироваться в нескольких локалях, нескольких языках и культурах. Вот когда все становится еще сложнее.

W3C страница об интернационализации дает отличный пример требований правильной локализации контента для конкретного рынка.


«Культурные проблемы также необходимо учитывать. Символизм может быть культурно-специфическим. Галочка означает «правильно» или «ОК» во многих странах. Однако в некоторых странах, например в Японии, это может означать, что что-то не так. Японским локализаторам может потребоваться преобразовать галочки в кружки (их символ «правильно») в рамках процесса локализации».

Урок здесь заключается в том, что локализация должна учитывать культурные различия. Когда дело доходит до локализации контента, простой перевод текста — это не конец работы.

Служба перевода должна поддерживать задачу глобального менеджера по продукту, будучи технологически современной, недорогой, гибкой, действительно по запросу, быстрой и предоставляя мгновенный доступ к десяткам тысяч квалифицированных переводчиков. Единственный претендент на то, чтобы сделать это, — модель платформы, управляемой ИИ. (Читайте здесь нашу статью под названием « Очень быстрый перевод благодаря другому подходу ».

Как рано менеджер по глобальному продукту должен думать о локализации при разработке нового продукта? Это зависит от ряда факторов, в том числе от бюджета, имеющегося персонала и стремления вашей компании выйти на глобальный уровень.

В идеальном мире глобальные менеджеры по продуктам должны учитывать компонент локализации на следующих этапах:

  • UX-дизайн
  • Опросы
  • Интервью

Для глобальных менеджеров по продуктам существует явная ответственность за игнорирование или задержку локализации и перевода во время разработки продукта. Вот краткое вступительное видео, которое покажет вам, насколько просто начать работу с MotaWord.

Предупрежден - значит вооружен.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 20 февраля 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo