Понимание лучших практик и ограничений перевода, а также соблюдение современных технологий может быть очень важным для глобальных менеджеров по продуктам. Как платформа для перевода, мы часто видим, что и то, и другое не всегда понятно. Некоторые считают, что машинный перевод — это жизнеспособная альтернатива локализации продукта. Другие считают, что традиционная модель бюро переводов — единственный вариант, который у них есть. Ни одно из этих утверждений не соответствует действительности, и есть лучшие варианты, которые могут использовать глобальные менеджеры по продуктам.
Эта статья — хорошее место, чтобы начать изучать некоторые вещи, которые следует учитывать.
Раньше, когда я работал в образовательной компании, мы создавали цифровую платформу для управления документами в академическом мире. Эта платформа позволяла студентам, преподавателям и исследователям обмениваться документами и совместно писать исследовательские работы. Сначала команда разработчиков не совсем понимала, как университеты в разных странах относятся к защите авторских прав и их собственных соглашений с поставщиками контента. Это привело к затруднению продаж, пока мы не предоставили администраторам клиентов возможность ограничивать или отключать совместное использование документов. Очевидно, что локализация не была на первом месте в наших планах, и это стоило нам времени и денег.
Управление продуктом включает в себя множество важных шагов. Понимание пользователя и рынка, определение бизнес-стратегии для этого рынка, проектирование пользовательского опыта, обеспечение создания и доставки продукта, а также управление ростом продукта и поддержка клиентов; все это сложнейшие задачи даже для одного продукта и рынка. Как глобальный менеджер по продукту, вы должны ориентироваться в нескольких локалях, нескольких языках и культурах. Вот когда все становится еще сложнее.
W3C страница об интернационализации дает отличный пример требований правильной локализации контента для конкретного рынка.
«Культурные проблемы также необходимо учитывать. Символизм может быть культурно-специфическим. Галочка означает «правильно» или «ОК» во многих странах. Однако в некоторых странах, например в Японии, это может означать, что что-то не так. Японским локализаторам может потребоваться преобразовать галочки в кружки (их символ «правильно») в рамках процесса локализации».
Урок здесь заключается в том, что локализация должна учитывать культурные различия. Когда дело доходит до локализации контента, простой перевод текста — это не конец работы.
Служба перевода должна поддерживать задачу глобального менеджера по продукту, будучи технологически современной, недорогой, гибкой, действительно по запросу, быстрой и предоставляя мгновенный доступ к десяткам тысяч квалифицированных переводчиков. Единственный претендент на то, чтобы сделать это, — модель платформы, управляемой ИИ. (Читайте здесь нашу статью под названием « Очень быстрый перевод благодаря другому подходу ».
Как рано менеджер по глобальному продукту должен думать о локализации при разработке нового продукта? Это зависит от ряда факторов, в том числе от бюджета, имеющегося персонала и стремления вашей компании выйти на глобальный уровень.
В идеальном мире глобальные менеджеры по продуктам должны учитывать компонент локализации на следующих этапах:
- UX-дизайн
- Опросы
- Интервью
Для глобальных менеджеров по продуктам существует явная ответственность за игнорирование или задержку локализации и перевода во время разработки продукта. Вот краткое вступительное видео, которое покажет вам, насколько просто начать работу с MotaWord.
Предупрежден - значит вооружен.