стартап-компания
Опубликовано 6 июня 2019 г. - Обновлено 17 октября 2024 г.

Почему стартапы больше не могут игнорировать локализацию

Резюме: Как и когда стартапам стоит задуматься о переводе и локализации? Отвечать: Как можно раньше и как структурная часть компании.

Что такое стартап?

Одно из широко распространенных определений стартапа — это компания, у которой есть как амбиции, так и способность построить быстрорастущую компанию с использованием технологий. А вот и нет - новая кустарная пиццерия. Хотя я люблю пиццу, пиццерия не может масштабироваться.

Как выглядит успешный стартап? Это тот случай, когда компания с самого начала думает о масштабировании, когда структурные элементы этой компании с самого начала оптимизируются для быстрого роста. Это требует, чтобы планирование и создание были глобальными, зная, что ваш контент будет переведен на несколько языков. Это означает понимание того, что локализация означает больше, чем перевод слов на вашем веб-сайте и в ваших маркетинговых материалах. Локализация преобразует ваш контент на основе понимания культуры, практики и людей на этом местном рынке.

Лучшие основатели и команды стартапов думают и строят для глобального роста на ранних этапах своего развития. Они думают не только о местном рынке. В прошлогоднем интервью для Starta Ventures я поговорил с Эвелиной Бучацкой, управляющим партнером Один Один Венчурс в Бостоне. Она рисует яркую картину того, как будут выглядеть стартапы в ближайшие годы. (она может быть консервативной в оценке времени)

Предприниматели через 5-10 лет будут мыслить глобально и, возможно, предпочтут базироваться в Лондоне, потому что там легко найти капитал, провести исследования и разработки в Украине, до которой всего 3 часа на самолете, а отдел маркетинга и продаж находится в Нью-Йорке. Йорк. Именно такого предпринимателя мы увидим в будущем, и это то, что я думаю, очень интересно. - Эвелина Бучацкий

Получить полную книгу, Очень голодный венчурный капитал: тенденции и возможности

Почему стартапам нужны качественные переводы для быстрого масштабирования

В современном взаимосвязанном мире стартапам необходимо с самого начала мыслить глобально. Качественные переводы необходимы для преодоления культурного и языкового разрыва при выходе на зарубежные рынки. Плохие переводы могут привести к недоразумениям, повредить репутации бренда и потерять доверие клиентов. С другой стороны, точный и локализованный контент может помочь стартапам завоевать доверие и быстро связаться с разнообразной аудиторией.

Как локализация повышает лояльность клиентов

Перевод — это больше, чем просто перевод слов с одного языка на другой. Локализация гарантирует соответствие вашего продукта или контента местным обычаям, идиомам и предпочтениям. Например, платежные системы, форматы дат или слоганы, возможно, придется адаптировать для каждого рынка. Хорошо локализованный продукт укрепляет отношения с клиентами, заставляя пользователей чувствовать, что их понимают и ценят.

Переводы как конкурентное преимущество на мировых рынках

Стартапы с многоязычными веб-сайтами, приложениями и командами обслуживания клиентов могут превзойти конкурентов, которые общаются только на одном языке. Способность привлекать клиентов на их родном языке свидетельствует об уважении и укрепляет доверие. Кроме того, стартапы, инвестирующие в многоязычные маркетинговые стратегии, могут открыть для себя возможности роста в неожиданных регионах.

Видео: Эвелин Бучацкий (EMBA'08D) об инвестировании в иммигрантов

Теперь, когда мы определили стартап, давайте подумаем о том, как мы должны думать о нашем присутствии на нескольких рынках. Это часть локализации и, естественно, включает часть перевода.

Для каждого рынка, на котором вы ведете бизнес, вы должны выглядеть, звучать и вести себя так, как если бы вы были уроженцем этого региона. Из приведенных ниже предложений вы увидите, что локализация, т. е. внешний вид, звучание и соответствие рынку, требует гораздо большего, чем двуязычный словарь.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Создайте свою онлайн-репутацию

  • Установите доверие. Речь идет о том, чтобы показать пользователю, что вы знаете об их потребностях и реагируете на них, и что вы можете удовлетворить эти потребности на их условиях.
  • Установить авторитет. Станьте источником информации и советов в области специализации вашей компании. В социальных сетях делитесь хорошим, актуальным контентом и создавайте полезный контент, который поможет другим в вашей сфере. Давай, пока не станет больно. Затем повторите это на следующей неделе. Последовательность имеет значение.

Делитесь контентом для более широкой аудитории

  • Что касается предыдущего предложения, вы можете расширить свою аудиторию, привлекая других, у которых есть похожие проблемы. Каждый, у кого есть бизнес, заботится о маркетинге, продажах, разработке продуктов, найме и удержании лучших специалистов и многом другом. Добавьте теги для тем, которые привлекают людей за пределами вашей основной аудитории. Отметьте людей (у которых больше подписчиков, чем у вас), если ваш контент или репост заинтересуют этого человека.

Выстраивайте местные отношения

  • Создавайте местно релевантный контент (см. эта тема здесь )
  • Сотрудничайте с местными лидерами мнений и местными экспертами по продажам
  • Для компаний с компонентом «кирпич и раствор» — вспомните Warby Parker — вставьте карту Google, чтобы пользователи могли вас найти. Наличие кнопки «Позвонить сейчас» в Google My Business
  • Где бы вы ни находились, будьте активны в этом сообществе. Спонсируйте мероприятия, местные школы, университеты, чтобы повысить узнаваемость вашего бренда и репутацию.
  • Отслеживайте и будьте активны в социальных сетях, чтобы ассоциировать свой бренд с географическим регионом и вносить положительный вклад в этот регион.
  • Ищите и запрашивайте пользовательский контент (CGC). Ничто так не действенно, как подлинный отзыв клиента. (видеть Как привлечь клиентов с помощью локализованного контент-маркетинга )

Используйте индивидуальные маркетинговые подходы

  • Если ваша маркетинговая стратегия началась на вашем домашнем рынке, не думайте, что та же самая стратегия будет работать в другой стране. Эксперт по локализации может помочь вам использовать правильные каналы, задать правильный тон и использовать язык, который эффективен для достижения желаемого результата. То, что работает в одном регионе, не обязательно будет работать в конкретном месте, в которое вы входите. Оптимизируйте для достижения желаемого результата, а не для воспроизведения ранее эффективной стратегии.

Обновляйте свое сообщение

  • Работая с надежной переводческой компанией, вы можете экономично поддерживать постоянно меняющийся контент вашего сайта, чтобы поддерживать интерес пользователей, повышать свой рейтинг в поисковых системах и оставаться актуальным в своей области. Используйте API MotaWord для перевода только тех частей вашего сайта, которые были изменены. Мы никогда не будем брать с вас больше, чем это абсолютно необходимо. Когда у вас есть свежий, релевантный контент, это приводит к (видите, что я там сделал?) улучшенному SEO-рейтингу. Мы говорили об этом более подробно в другом посте в Локализация сайта — больше, чем перевод .

И для получения дополнительной информации о локализации вы должны прочитать, Почему вы должны запустить проект локализации своего веб-сайта на MotaWord

Лучшие стартапы, мыслящие глобально. Но даже если вы не стартап, вы можете мыслить как стартап.

MotaWord — это глобальная переводческая платформа с более чем 28 тысячами профессиональных и проверенных переводчиков, работающих над предоставлением высококачественных переводов на 120 языках. MotaWord обслуживает клиентов на их родном языке и предоставляет им мгновенные расценки благодаря своему локализованному веб-сайту, а переводы выполняются в 20 раз быстрее и на 60% дешевле, чем агентства.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 6 июня 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo