Память переводов должна быть стандартной частью набора инструментов вашего переводчика.
Вы ведете бизнес на международном уровне? Вы регулярно пользуетесь переводчиками для своего контента? Знакомы ли вы с термином «память переводов»?
Если нет, то вам нужно проверить свой кошелек, фамильные драгоценности и пломбы. Тебя, мой друг, могут ограбить.
Что такое память переводов? (ТМ)
Память переводов — это база данных или коллекция ранее переведенных сегментов слов. Это могут быть полные предложения, абзацы или подобные предложениям единицы, такие как заголовки, заголовки или элементы списка. В памяти переводов хранится запись каждого экземпляра исходного языка и соответствующего ему перевода. Эти языковые пары называются «единицами перевода». Когда переводчик-человек использует память переводов, он может быть проинформирован об обнаружении ранее переведенного сегмента.
Когда у системы MotaWord есть клиент с памятью переводов (нам нужно было бы сделать для вас предыдущие переводы, чтобы создать эту базу данных), мы можем ускорить последний перевод и, в то же время, возможно, снизить цену этого перевод. Это потому, что мы не взимаем двойную плату за перевод одной и той же фразы или предложения.
Если вы пользуетесь услугами переводчиков, которые прямо не сообщают вам, что они используют память переводов, они могут выставлять вам счета несколько раз за одни и те же предложения или фразы. Тебе больше не нужно это принимать.
Но это не так странно, как может показаться, и это не значит, что ваши переводчики плохие люди. В прежние времена, когда писец писал под диктовку и перекрашивал гусиное перо, когда вы бросали жемчужины мудрости, каждая часть содержания была уникальной. Двуязычные писцы переводили каждое произведение как отдельное произведение. Не было такой вещи, как память переводов.
И некоторые переводчики или агентства до сих пор следуют этой практике. (может быть, не перо) Но зачем работать с переводчиками, которые не используют широко распространенный инструмент перевода? Не нанимайте их. Это было бы сродни найму плотника, который не пользуется электроинструментами.
Постоянные клиенты MotaWord получают выгоду от более быстрых, точных и экономичных переводов. Содержимое их памяти переводов никогда не разглашается и не используется для каких-либо других целей и может быть загружено в любое время.
услуги сертифицированного перевода?
MotaWord обеспечивает последовательный перевод каждого проекта
В индустрии переводов согласованность имеет решающее значение, особенно при работе с крупными или текущими проектами. MotaWord достигает этого, используя Translation Memory (TM), технологию, которая сохраняет ранее переведенный контент для использования в будущем. Это обеспечивает единообразие терминологии, формулировок и тона в разных проектах, даже если задачи распределены по времени или поручены разным переводчикам.
Повторно используйте переводы, чтобы сократить количество повторений и сократить расходы
Технология памяти переводов — это экономичный инструмент, который приносит пользу как клиентам, так и переводчикам. Определяя повторяющиеся фразы и ранее переведенные сегменты, MotaWord снижает потребность в повторном переводе. Когда эти повторы обнаруживаются, они автоматически повторно используются в новых задачах, что снижает затраты и ускоряет доставку. Это не только оптимизирует сроки реализации проекта, но и гарантирует, что клиенты не будут платить несколько раз за один и тот же контент.
Чтобы узнать больше о памяти переводов (TM) и о том, как MotaWord обеспечивает большую ценность для клиентов, прочитайте Что такое память переводов? (ТМ)
И смотри Что такое память переводов? - Перевод 101
Есть еще кое-что, что нужно знать о выборе бюро переводов. Читать, Чего ожидать от службы перевода?
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты