Чемпионат мира по футболу 2022 года в Катаре — это первый этап Кубка мира, проводимый в ближневосточной стране, и второй, когда-либо проводившийся в Азии. Таким образом, этот чемпионат мира принес отличные новости в мир переводов.
Арабский язык стал официальным языком
Чемпионат мира, который проходит в ближневосточной стране, принес хорошие новости арабоязычным любителям футбола и арабским переводчикам. This year, Arabic became one of the official languages of FIFA. В предыдущие годы у ФИФА было только четыре официальных языка: английский, французский, немецкий и испанский. С добавлением русского, португальского и арабского языков ФИФА теперь будет публиковать все свои документы на английском, французском и испанском языках, а затем при необходимости переводить их на немецкий, арабский, русский и португальский языки. Учитывая, что на других новых официальных языках говорят в странах, которые ранее принимали чемпионаты мира, я думаю, можно с уверенностью предположить, что присуждение ЧМ-2022 Катару сыграло роль в этом решении.
Переводчик жестового языка на ЧМ-2022
Чемпионат мира по футболу 2022 года будет более доступным для глухих благодаря сурдопереводу как на международном языке жестов, так и на арабском языке жестов. FIFA partnered up with an Israeli startup company called Sign Now to offer sign language interpretation for deaf football fans. Thanks to this partnership, highlight videos on FIFA’s website now have sign language interpretation for the first time. Israeli’s Sign Now company in contact with FIFA World Cup 2022 — The Daily Moth
Translation Services?
Arabic Sign Language interpretation is also available for Arabic football fans thanks to beIN MEDIA GROUP’s initiative to add sign language interpretation to its news coverage related to the 2022 World Cup in Qatar.
Ошибка перевода футбола
Теперь, когда футбол в заголовках из-за чемпионата мира по футболу 2022 года в Катаре, я хотел бы затронуть актуальную тему, которая кажется мне интересной как переводчику: перевод не работает. I believe all football fans have seen some translation fail videos where the interpreter forgets he was supposed to translate into two different languages, translates in a way that can cause misunderstandings, or inadvertently calls a footballer gay.
В конце концов, футбол очень популярен во всем мире, и футбольные клубы всегда соревнуются друг с другом, чтобы добавить в свою команду лучших игроков, независимо от того, откуда эти игроки. В результате футбол стал многоязычным полем, где услуги переводчика необходимы и заметны. В то время как некоторые люди, такие как испанский профессиональный футбольный менеджер Пеп Гвардиола, могут говорить на 5 языках (каталанском, испанском, английском, немецком и итальянском) так бегло, что могут случайно начать говорить на неправильном языке, другие менеджеры или футболисты могут быть не такими одаренными. в отделении языков. И тут в дело вступают спортивные переводчики.
Почему в футболе случаются сбои перевода?
Конечно, существует множество многоязычных областей, в которых перевод не удается, и ошибки встречаются не так часто, как в области футбольного перевода. Что это такое?
Футбольный перевод очень технический
Любители футбола, которые знают все тонкости футбола, могут не поверить мне, когда я говорю это, но футбольный перевод очень технический. Если переводчик не является заядлым фанатом футбола или давно не изучает футбольные термины, он обязательно в конце концов наткнется на термин, в котором не уверен. Чтобы еще больше усложнить дело, то, как играют в футбол, и термины, которые используются для подобных явлений, могут варьироваться от страны к стране. For example, an Italian footballer would talk about playing a role, not a position. В этом случае компетентный футбольный переводчик должен быть знаком как с соответствующими футбольными терминами, так и с тем, что имеет в виду итальянский футбольный менеджер, когда говорит о ролях.
Интерпретация футбола вызывает стресс
Посмотрим правде в глаза: крупные футбольные события, такие как чемпионат мира по футболу, смотрят миллионы людей, и трудно оставаться спокойным, когда знаешь, что твои неудачи с переводом увидит такая большая толпа. Еще одной причиной неудачных переводов может быть преобладание последовательного перевода на послематчевых пресс-конференциях. В отличие от синхронного перевода, последовательные футбольные переводчики должны ждать, пока менеджеры и игроки закончат свои речи, прежде чем они смогут приступить к работе. Таким образом, если менеджер продолжает и продолжает, не дожидаясь переводчика, переводчику придется больше полагаться на свои заметки и память, что может привести к ошибкам перевода.
Футболисты происходят из разных слоев общества
Многие известные футболисты не говорят бегло по-английски, а некоторым приходится говорить по-английски даже тогда, когда они действительно не могут. Даже когда люди могут бегло говорить по-английски, то, как немецкий футболист говорит по-английски, будет отличаться от того, как испанский футболист говорит по-английски. Необычная формулировка или тон могут сбить с толку переводчика и привести к неправильному пониманию или сбою перевода.
Интерпретация — сложная область
While written translation errors can also have a large impact, most of the translation fails we see in the football world are related to interpretation, not translation. Интерпретация более напряженная и трудная по сравнению с переводом. Обычно у вас ограниченное представление о том, что собираются сказать говорящие, вы не можете использовать словарь, если встретите слово, которое не знаете, и вы не можете попросить помощи у другого переводчика, когда предложение окажется неверным. немного слишком сложно для вас. Вам потребуются долгие часы обучения, и вы должны провести много исследований перед каждым мероприятием, чтобы убедиться, что вы знаете все соответствующие термины, которые могут возникнуть. Что еще хуже, так это то, что вы никогда не сможете узнать, было ли достаточно вашего исследования, до конца мероприятия, после того как люди уже услышали вашу ошибку перевода.
Футбольные переводчики очень заметны
Лично я бы сказал, что главная причина, по которой мы так много слышим о провалах футбольного перевода, заключается не в сложности футбольного перевода или некомпетентности футбольных переводчиков. Просто футбольные переводчики очень заметны. Они сидят рядом с талантливыми футболистами на послематчевых пресс-конференциях и интерпретируют их слова для миллионов нетерпеливых болельщиков. Кроме того, поскольку футбольные конференции более непринужденны по сравнению с другими крупными мероприятиями, футболисты, как правило, обращаются к переводчикам напрямую, иногда даже комментируя их голос.
Совокупность этих факторов заставляет любителей футбола уделять больше внимания футбольным переводчикам. К сожалению, эта видимость означает, что их «неудачи» также более заметны.