Препятствия на пути к точности: отрасли, в которых переводчики испытывают наибольшие трудности
Опубликовано 21 октября 2024 г. - Обновлено 21 октября 2024 г.

Понимание того, почему некоторые отрасли требуют больше переводов, чем другие

В современном взаимосвязанном мире спрос на переводческие услуги находится на рекордно высоком уровне. Поскольку компании расширяются по всему миру, им приходится общаться с аудиторией, независимо от языковых и культурных границ. Для этого нужны переводы, которые не только точны, но и культурно и контекстуально значимы. Однако не все отрасли сталкиваются с одинаковыми проблемами перевода. В некоторых секторах, таких как здравоохранение, юридические услуги и технологии, перевести значительно сложнее, чем в другие.

Представьте себе юридический контракт, который неправильно переведен, что привело к убыткам в миллионы долларов, или медицинский документ, в котором неточно представлена важная информация, подвергая опасности жизни людей. Это реальные примеры сложностей, с которыми сталкиваются переводчики, работающие в узкоспециализированных областях. В этой публикации в блоге мы рассмотрим причины, по которым некоторые отрасли труднее переводить, какие уникальные проблемы они представляют, и потенциальные решения, которые могут помочь преодолеть эти препятствия.

Понимание факторов, затрудняющих перевод в определенные отрасли, крайне важно для компаний, стремящихся выйти на мировые рынки. Независимо от того, идет ли речь об использовании высокотехнологичных формулировок, нормативных различиях, быстрых темпах инноваций или необходимости учитывать культурные особенности, в каждой отрасли есть свой набор проблем перевода. Давайте углубимся в эти факторы и рассмотрим, какие отрасли наиболее сложно перевести и почему.

Роль перевода в разных отраслях

Перевод — важнейший компонент ведения бизнеса во всем мире. Без этого компании не смогут эффективно общаться с клиентами, партнерами и заинтересованными сторонами на зарубежных рынках. Важность перевода выходит далеко за рамки простого перевода текста с одного языка на другой. Это включает в себя обеспечение точной передачи сообщения, сохранение первоначального смысла и резонанса перевода у целевой аудитории. Во многих отраслях успешный перевод может означать разницу между успехом и провалом на новом рынке.

По сути, перевод — это преодоление языкового и культурного разрыва. В некоторых отраслях, таких как маркетинг или СМИ, перевод требует глубокого понимания культурных нюансов. Маркетинговая кампания, которая работает в одной стране, может потерпеть неудачу в другой, если перевод не отражает суть сообщения и не учитывает местные особенности. В других отраслях, таких как здравоохранение, юриспруденция и технологии, требуются переводы, которые были бы не только лингвистически точными, но и технически правильными. Неправильный перевод юридического документа или медицинского заключения может иметь серьезные юридические, финансовые или даже опасные для жизни последствия. Это делает перевод в этих областях гораздо более сложным и требовательным, чем в отраслях, где язык более простой.

Факторы, затрудняющие перевод в некоторые отрасли

1. Высокотехнологичный язык

Одна из основных причин, по которой в некоторых отраслях труднее переводить, чем в других, заключается в преобладании высокотехнологичного языка. Такие отрасли, как здравоохранение, машиностроение, юридические услуги и технологии, в значительной степени зависят от специализированной терминологии, которую обычному человеку нелегко понять. Этот жаргон требует от переводчиков не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания предмета.

Например, в медицинской сфере переводчикам часто приходится работать со сложными терминами и понятиями, которые не имеют прямых эквивалентов на других языках. Медицинские работники используют точную терминологию для описания заболеваний, методов лечения, процедур и оборудования, и любое неправильное толкование может иметь катастрофические последствия. Например, переводчик, работающий над отчетом о клиническом исследовании, должен хорошо разбираться в медицинской терминологии, чтобы переведенный документ содержал правильную информацию.

Точно так же юридический перевод требует понимания сложного юридического языка. Юридические документы часто содержат термины, которые имеют определенное значение в контексте конкретной правовой системы. Дословный перевод этих терминов может неточно передать их предполагаемое значение, что может привести к юридическим осложнениям. Например, термин «форс-мажор» в английском законодательстве относится к непредвиденным событиям, которые мешают стороне выполнить контракт. Перевод этого термина на другой язык требует не только лингвистических навыков, но и понимания юридической концепции, лежащей в его основе.


Вам нужны
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


2. Нормативные различия

Еще одним фактором, затрудняющим перевод некоторых отраслей, является различие в нормативных актах в разных странах. Это особенно актуально в таких отраслях, как здравоохранение, финансы и юриспруденция, где соблюдение местных нормативных актов имеет решающее значение. Переводчики, работающие в этих областях, должны хорошо разбираться как в законодательстве страны источника, так и в законодательстве целевого рынка.

Возьмем, к примеру, отрасль здравоохранения. Медицинское оборудование, фармацевтические препараты и методы лечения подлежат строгому надзору со стороны регулирующих органов в большинстве стран. Прежде чем продукт может быть одобрен для использования на новом рынке, он должен соответствовать нормативным требованиям этой страны. Это означает, что документы, связанные с продуктом, такие как руководства пользователя, отчеты о клинических испытаниях и информационные буклеты для пациентов, должны быть переведены точно и в соответствии с местными нормативными актами. Неправильный перевод может привести к задержкам в одобрении продукта, юридическим осложнениям или даже причинению вреда пациенту.

Точно так же финансовая отрасль строго регулируется, и эти правила могут значительно отличаться от страны к стране. Переводчики, работающие над финансовыми документами, должны быть знакомы с нормативно-правовой базой как на исходном, так и на целевом рынках. Например, финансовые отчеты часто содержат отраслевые термины, которые имеют разное значение в разных нормативных контекстах. Переводчик должен обеспечить точный перевод этих терминов, а также соблюдение соответствующих финансовых положений на целевом рынке.

3. Быстро развивающиеся отрасли

Некоторые отрасли труднее перевести просто потому, что они развиваются так быстро, что постоянно появляются новые термины и концепции. Ярким примером является технологическая индустрия. В индустрии высоких технологий инновации происходят стремительными темпами: постоянно разрабатываются новые технологии, продукты и услуги. Это означает, что переводчики, работающие в этой области, должны постоянно обновлять свои знания, чтобы быть в курсе новейшей терминологии.

Например, такие термины, как «облачные вычисления», «искусственный интеллект» и «блокчейн», еще несколько лет назад были относительно неизвестны, но сейчас они занимают центральное место во многих дискуссиях в мире технологий. В некоторых случаях эти термины не переводятся напрямую на другие языки, что вынуждает переводчиков использовать термин «как есть» или создавать новую терминологию, отражающую эту концепцию. Это может оказаться непростой задачей, поскольку переведенный термин должен быть точным и понятным целевой аудитории.

Быстро развивающийся характер технологической отрасли также означает, что техническую документацию необходимо часто обновлять. Переводчики, работающие над руководствами по программному обеспечению, руководствами пользователя или техническими спецификациями, должны быть в курсе этих изменений и обеспечивать актуальность и точность переведенных документов. Это может быть особенно сложно при работе с языками, в которых мало ресурсов для технической терминологии, поскольку переводчикам, возможно, придется создавать новые термины или заимствовать их из других языков, чтобы точно передать смысл.

4. Культурные особенности

Еще одним фактором, затрудняющим перевод в некоторые отрасли, является учет культурных особенностей. Такие отрасли, как маркетинг, реклама, средства массовой информации и развлечения, в значительной степени зависят от культурного контекста, чтобы их сообщения нашли отклик у целевой аудитории. Успешная маркетинговая кампания в одной стране может не иметь такого же эффекта в другой, если перевод не учитывает культурные различия между двумя рынками.

Например, юмор часто трудно перевести, потому что он глубоко укоренился в культурных нормах и ожиданиях. Смешная шутка на одном языке может быть бессмысленной или даже оскорбительной на другом. Точно так же идиомы, метафоры и сленг трудно перевести, поскольку они часто не имеют прямых эквивалентов на других языках. В мире рекламы, где имидж и сообщение бренда имеют решающее значение, эти нюансы могут повлиять на ход рекламной кампании или испортить ее.

Рассмотрим рекламную кампанию, которая была успешной в Соединенных Штатах, но провалилась в Японии. Оригинальная кампания основывалась на юморе и каламбурах, которые плохо переводились на японский язык, что приводило к путанице и отсутствию взаимодействия с целевой аудиторией. В данном случае перевод не увенчался успехом, поскольку в нем не были должным образом учтены культурные различия между двумя рынками.

Отрасли, которые труднее перевести

1. Медицина и здравоохранение

Отрасль медицины и здравоохранения — одна из самых сложных в переводе. Медицинские работники используют точную терминологию для описания заболеваний, методов лечения, процедур и оборудования, и любая двусмысленность или неточность перевода могут иметь серьезные последствия. Это особенно актуально при переводе данных клинических исследований, информационных брошюр для пациентов и инструкций по медицинскому оборудованию, где даже небольшая ошибка может привести к неправильному толкованию и причинить вред пациенту.

Медицинский перевод требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания медицинской науки. Переводчики, работающие в этой области, часто имеют опыт работы в медицине или смежных областях, что позволяет им понимать сложную терминологию и концепции, которые они переводят. Кроме того, к медицинским документам часто предъявляются строгие нормативные требования, и переводчики должны обеспечивать соответствие своих переводов соответствующим нормативным требованиям как на исходном, так и на целевом рынках.

Например, фармацевтическая компания, желающая получить одобрение на новый препарат в нескольких странах, должна предоставить данные клинических испытаний и другую документацию на местном языке. Переводчик должен убедиться, что переведенные документы не только точны, но и соответствуют нормативным требованиям каждой страны. Неправильный перевод может привести к задержкам в процессе утверждения или даже отклонению заявки.

2. Юридические услуги

Юридический перевод — еще одна очень сложная и требовательная область. Правовые системы сильно различаются от страны к стране, и юридические термины часто имеют определенное значение в контексте конкретной правовой базы. Переводчики, работающие в юридической сфере, должны не только свободно владеть обоими языками, но и иметь полное представление о правовых системах как исходной, так и целевой стран.

Например, контракт, составленный в соответствии с законодательством США, может содержать термины и понятия, которых нет в правовой системе целевой страны. Переводчик должен найти способы передать значение этих терминов, обеспечивая при этом юридическую силу переведенного документа в целевой стране. Для этого часто требуется сотрудничество с юристами, чтобы убедиться, что перевод точно отражает цель оригинального документа.

Юридический перевод также осложняется тем, что юридические документы часто написаны на узкоформальном и техническом языке. Перевод на этот язык требует глубокого понимания юридической терминологии и умения точно и понятно передавать сложные юридические концепции.


Вам нужны
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


3. Технологии и программное обеспечение

Индустрия технологий и программного обеспечения — одна из самых быстрорастущих и быстро развивающихся отраслей в мире. Эти постоянные инновации создают уникальные проблемы для переводчиков, которые должны быть в курсе новейшей терминологии и достижений в этой области. Перевод технических руководств, программных интерфейсов и другой документации требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания лежащей в основе технологии.

Например, перевод программного интерфейса включает в себя нечто большее, чем просто преобразование текста с одного языка на другой. Переводчик должен убедиться, что переведенный текст соответствует ограничениям пользовательского интерфейса и понятен целевой аудитории. В некоторых случаях это может включать создание новой терминологии или адаптацию существующих терминов к контексту целевого языка.

Технологическая индустрия также узкоспециализирована, и в разных подобластях требуются разные навыки и знания. Например, переводчику, работающему над проектом, связанным с искусственным интеллектом, может потребоваться знание таких понятий, как машинное обучение и нейронные сети, а переводчику, работающему над проектом, связанным с кибербезопасностью, может потребоваться понимание протоколов шифрования и сетевой безопасности.

4. Финансы

Финансовая индустрия — еще один сектор, где перевод особенно сложен. Финансовые документы часто содержат отраслевую терминологию и технический язык, перевод которых бывает затруднен. Кроме того, финансовые правила сильно различаются в разных странах, и переводчики должны быть знакомы с нормативно-правовой средой как на исходном, так и на целевом рынках.

Например, финансовый отчет, написанный для американской аудитории, может содержать термины, не имеющие прямых эквивалентов на других языках. Переводчики должны найти способы передать смысл этих терминов, обеспечивая при этом соответствие переведенного документа соответствующим финансовым нормам целевого рынка. Финансовый перевод также требует глубокого понимания принципов бухгалтерского учета, налогового законодательства и других финансовых концепций. Переводчики, работающие в этой области, часто имеют опыт работы в финансах или смежных областях, что позволяет им точно переводить сложные финансовые документы.

Распространенные ошибки при переводе сложных отраслей

1. Неправильное толкование жаргона

Одна из наиболее распространенных ошибок при переводе сложных отраслей заключается в неправильном толковании специальной терминологии. Переводчикам, не знакомым с этой областью, может быть трудно понять отраслевой жаргон, и это может привести к ошибкам перевода. Например, переводчик, работающий над техническим руководством к инженерному оборудованию, может неправильно истолковать термин, относящийся к работе машины, что может привести к неправильным инструкциям, что может привести к отказу оборудования.

Чтобы избежать подобных ошибок, важно, чтобы переводчики имели глубокое представление об отрасли, в которой они работают. Это может включать работу с профильными экспертами или использование специализированных переводческих инструментов для обеспечения точного перевода терминологии.

2. Культурные ошибки

В отраслях, которые полагаются на эффективную коммуникацию с определенной аудиторией, таких как маркетинг и реклама, культурные ошибки могут быть особенно вредными. Неправильный перевод, игнорирующий местные культурные нормы или особенности, может привести к тому, что сообщение окажется неэффективным или даже оскорбительным. Например, глобальная компания, выпускающая новый продукт на иностранном рынке, может использовать маркетинговый слоган, который находит отклик в одной стране, но неправильно интерпретируется в другой из-за культурных различий. Чтобы избежать культурных ошибок, переводчики должны глубоко понимать целевую культуру и уметь адаптировать сообщение к местному контексту. Это может включать тесное сотрудничество с местными экспертами или проведение тщательного исследования культурных норм и ожиданий целевой аудитории.


Вам нужны
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


3. Отсутствие отраслевого опыта

Даже самые квалифицированные переводчики сталкиваются с трудностями при работе в отраслях, где им не хватает специальных знаний. Перевод сложных документов в таких областях, как медицина, юриспруденция или финансы, требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания предмета. Без этих знаний переводчикам может быть трудно точно передать смысл оригинального документа, что приводит к ошибкам или недоразумениям.

Например, переводчик, работающий над юридическим контрактом без глубокого понимания юридической терминологии, может сделать перевод, который является юридически недействительным. Точно так же переводчик, работающий над медицинским документом без медицинского образования, может неправильно интерпретировать важную информацию, что может подвергнуть пациентов риску.

Решения для решения проблем перевода

1. Специализированные переводчики

Одним из наиболее эффективных способов решения проблем перевода в сложных отраслях является привлечение специализированных переводчиков. Это профессионалы, обладающие не только лингвистическими знаниями, но и глубокими знаниями отрасли, в которой они работают. Например, юридический переводчик будет хорошо разбираться как в юридической терминологии, так и в тонкостях соответствующих правовых систем, в то время как медицинский переводчик может иметь опыт работы в области медицины или науки.

Специализированные переводчики лучше подготовлены к решению задач перевода технического языка, отраслевого жаргона и нормативных требований. Они также могут более эффективно работать с профильными экспертами, чтобы обеспечить точность и актуальность перевода.

2. Управление терминологией

Использование инструментов управления терминологией, таких как глоссарии и программное обеспечение для памяти переводов, помогает обеспечить единообразие при переводе отраслевых терминов. Эти инструменты позволяют переводчикам управлять большим количеством специализированной терминологии, обеспечивая одинаковый перевод ключевых терминов во всех документах.

Например, для конкретного проекта можно создать глоссарий, содержащий все технические термины, используемые в документе, а также их переводы. Это помогает обеспечить последовательность и точность перевода на протяжении всего процесса перевода, особенно в таких областях, как медицина, юриспруденция или инженерия, где важна точная терминология.

С другой стороны, программное обеспечение памяти переводов сохраняет ранее переведенные текстовые сегменты и предлагает их, когда такое же или похожее содержимое появляется в новом документе. Это может быть особенно полезно при переводе больших объемов технической документации, помогая сохранить согласованность и снизить риск ошибок.

3. Работа с отраслевыми экспертами

Работа с отраслевыми экспертами также может помочь переводчикам разобраться в сложностях специализированной терминологии и нормативных требований. Например, юридические переводчики могут проконсультироваться с адвокатами, чтобы уточнить смысл сложных юридических положений и убедиться, что переведенная версия остается точной и юридически действительной.

В медицинской сфере переводчики могут работать в тесном сотрудничестве с врачами, исследователями или экспертами по нормативным вопросам, чтобы обеспечить соответствие своих переводов местным нормам и точное отражение содержания оригинальных документов. Такое сотрудничество необходимо для обеспечения точности и актуальности перевода.

Итоговая строка

Перевод для узкоспециализированных отраслей, таких как здравоохранение, юридические услуги, технологии и финансы, требует большего, чем просто свободное владение двумя языками. Эти отрасли сталкиваются с уникальными проблемами, включая использование технического языка, различия в регулировании, быстро меняющуюся терминологию и культурные особенности. Переводчики, работающие в этих областях, должны обладать не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием темы, которую они переводят.

Нанимая специализированных переводчиков, используя инструменты управления терминологией и сотрудничая с отраслевыми экспертами, компании могут преодолеть эти трудности и обеспечить точность, актуальность и эффективность переводов. Хотя некоторые отрасли труднее перевести, чем другие, правильный подход может помочь преодолеть языковой и культурный разрыв и обеспечить успешную трансграничную коммуникацию.

ASENE DUYAR

Опубликовано 21 октября 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo