Интерес к Японии и японской культуре растет во всем мире. Это неспроста: у Японии очень богатая культура, и ей есть что предложить остальному миру. По сути, если вы увлекаетесь играми, рукоделием, кулинарией или литературой и не следите за японскими СМИ или техниками, вы многое упускаете. Кажется, все больше и больше людей это понимают. Часто можно увидеть, как многие люди, которые раньше в основном потребляли американские СМИ, приобрели привычку смотреть аниме или читать мангу. Многие люди начали посещать курсы японской кулинарии, практикуя японские техники рукоделия, такие как сашико или кинцуги и даже пытается выучить японский. Вдобавок ко всему, иногда кажется, что половина списка «Новинок и трендов» Steam состоит из японских визуальных новелл. Как любитель японской литературы, безуспешно изучавший японский язык три года, могу с уверенностью сказать, что эта тенденция сохранится и в ближайшем будущем. Если мы добавим к этому уравнению высокий ВВП Японии, большой производственный сектор и общий успех японской экономики, мы можем начать задаваться вопросом, было бы хорошей идеей освежить свои навыки японского языка и войти в сектор, связанный с Японией или японской культурой. .
В этом посте мы сосредоточимся на японско-английском переводе и обсудим тонкости японского языка. Мы объясним общие трудности, с которыми могут столкнуться переводчики, и обсудим лингвистические различия между японским и английским языками. Мы также коснемся тонкости и контекстно-зависимой природы японской речи и, наконец, объясним некоторые возможные технические проблемы японского перевода. Я считаю, что этот пост поможет вам понять основы служб японского перевода с помощью полезных советов.
Лингвистические различия между японским и английским языками
Любой англоговорящий, который пробовал японский язык, вероятно, согласится со мной в следующем: японский и английский не могут быть более разными. Во-первых, совершенно другой порядок слов, к которому нужно привыкнуть. Во-вторых, нет никаких форм множественного числа, но более 350 счетчиков , которые были проклятием моего существования, когда я все еще изучал японский язык. Для непосвященных: японские числа имеют разные суффиксы и произносятся по-разному в зависимости от характеристик существительного, которому они предшествуют. Например, если рассматриваемый объект длинный и узкий (например, карандаши, угри или поезда), он получает суффикс хон (本), а если он плоский (например, бумага), он получает суффикс май (枚). Еще одно отличие, которое мне показалось интересным, заключалось в использовании другого местоимения от первого лица единственного числа («я» или «мне») в зависимости от вашего гендерного выражения и уровня формальности. Я лично думал, что это было очень умно. В конце концов, в английском языке есть гендерные местоимения для третьего лица (например, она/ее и он/его), почему бы не использовать их при обращении к себе? Японский — увлекательный язык, и я мог бы стоять здесь весь день, перечисляя его особенности; однако, чтобы не слишком отклоняться от темы, я в основном сосредоточусь на различиях, которые могут привести к трудностям при переводе. Если вы хотите углубиться в грамматические различия, я предлагаю прочитать статью под названием «Language Showdown: насколько японский язык отличается от английского?»
Отсутствие статей на японском языке
Отсутствие статей на японском языке (таких как «a», «an» и «the») представляет собой уникальную проблему для переводчиков, работающих с японского на английский. В отличие от английского языка, где статьи отличаются конкретностью и ясностью, японский язык использует контекст и другие языковые сигналы для передачи схожих значений. Отсутствие статей означает, что переводчики должны внимательно изучить контекст, чтобы определить, следует ли включить в английский перевод «a», «an» или «the». Например, японское предложение «Мне нравятся собаки» на английском языке напрямую переводится как «Мне нравятся собаки», но без контекста оно может в равной степени означать «Мне нравится собака» или «Мне нравится собака». Переводчик должен сделать выводы из окружающего текста или беседы, чтобы выбрать правильную статью, гарантируя, что перевод точно отражает предполагаемую специфику. Это тонкое различие может привести к значительным интерпретационным работам, подчеркивающим важность культурного и контекстного понимания в переводческой практике.
Прямота и формальность в японском и английском языках
Английский язык славится своей прямотой. Когда мы сравниваем английский с языками жестов, мы можем сказать, что довольно сложно быть таким же прямым, как язык жестов. Во время подписания вам иногда нужно делать преувеличенные жесты, разыгрывать глаголы, которые вы используете, или указывать пальцем на человека, о котором вы говорите. Это настолько прямо, насколько это возможно.
С другой стороны, общение на японском языке может сильно отличаться от английского, поскольку это один из самых непрямых языков. Японцев обычно называют очень «вежливыми», и в этом есть доля правды. Вежливость укоренилась в японской грамматике, структуре предложений и разговорных привычках. Как и во многих языках и культурах, носители японского языка полагаются на косвенность и тонкость, чтобы достичь высокого уровня формальности и вежливости. На самом деле эта стратегия используется во всех языках. Несмотря на то, что английский язык является одним из самых прямых языков, здесь действует то же правило. Допустим, вы видите, что ваш лучший друг Джон выглядит довольно ужасно: у него мешки под глазами, кожа бледная, выражение лица у него страдальческое. В этой ситуации вы, вероятно, можете сказать: «Боже, ты выглядишь ужасно! Ты в порядке?" не оскорбляя его. Тем не менее, вы, вероятно, не стали бы использовать именно эти слова, когда разговариваете со своим начальником с похмелья. Вместо того, чтобы комментировать их внешний вид, вы можете, например, спросить, хорошо ли они спали или хорошо провели время прошлой ночью.
Точно так же официальность в японском языке построена на том же основном принципе, но гораздо сложнее. Иерархия очень важна в японской культуре, и вы можете увидеть ее влияние в японской грамматике. В других языках вежливость обычно передается путем выбора других слов, использования разных форм «вы» (например, tú и usted в испанском языке) или более косвенной речи. Однако в японском языке спряжение глаголов меняется в зависимости от формальности обстановки и знакомства между говорящими, и существует много уровней формальности, не только формальных и неформальных. Японец будет использовать другую структуру предложения, когда он разговаривает с близким другом, коллегой, вышестоящим лицом, с которым он ближе, и своим боссом. Японская почетная система очень богата и увлекательна. Если вам интересно узнать больше об этой теме, вы можете обратиться к статья, объясняющая формальности в японском языке.
Что искать в переводе с английского на японский
Эта огромная разница в формальностях между японским и английским языками превращает японский перевод в акт балансирования. При переводе вам неизбежно придется изменить уровень формальности, чтобы не оскорбить аудиторию или не показаться слишком холодным. Это верно для всех языковых пар, даже для таких, казалось бы, похожих языков, как английский и немецкий. Однако, когда языки настолько разные, вы можете в конечном итоге пожертвовать предполагаемым тоном исходного текста. Давайте на мгновение представим, что вы работаете в отделе маркетинга технологической компании. Ваши продукты являются инновационными, ваша клиентская база состоит либо из молодых, либо из людей среднего возраста, и вы хотите, чтобы ваш бренд выглядел молодым и дружелюбным. Копирайтеры очень стараются сохранить этот образ: используют игривые выражения, отсылки к поп-культуре и иногда даже мемы. Однако, когда вы отправляете свои копии для перевода на японский, их «Эй, ребята! Не забудьте нажать кнопку «Нравится» и оценить нас в Google Play!» становится «Мы были бы очень признательны, если бы вы поставили нам лайк и оценили нас в Google Play. Спасибо за ваше время." Вы можете попытаться поговорить с вашим бюро переводов, чтобы убедить их как можно точнее следовать исходному материалу, но это также не будет хорошей идеей, поскольку такая прямая и дружелюбная речь будет считаться грубой на японском языке.
Лучшая стратегия при работе с переводом с английского на японский — создать команду профессиональных переводчиков с английского на японский, которым вы можете доверять, и предоставить им больше свободы творчества по сравнению с другими языками, с которыми вы работаете. Просматривая память переводов с английского на японский, я заметил, что японские переводчики значительно чаще отклоняются от исходного текста по сравнению с другими переводчиками. Обычно они не стараются сохранить отдельные слова, фразы или даже предложения, а стараются передать суть исходного текста. Переводы с английского на японский немного суховаты и серьезны по сравнению с английскими оригиналами, но не настолько, чтобы это звучало недружелюбно на японском языке. Я думаю, что если вы переводите свой контент на японский язык, было бы неплохо признать, что будут значительные изменения, и убедиться, что эти изменения являются правильными. Чтобы получить точные переводы, лучше всего работать с бюро переводов, которое имеет опыт перевода с английского на японский или наоборот и имеет профессиональных рецензентов, которые являются носителями японского языка.
Одним из ярких примеров японских переводчиков является Хитоши Игараси, который был первым профессиональным японским переводчиком скандального романа Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Он был японским знатоком арабской и персидской литературы и истории. Чтобы узнать больше об истории Хитоси Игараси и его работе, см. вы можете прочитать в нашем блоге.
Тонкость и контекстно-зависимый характер японской речи
Японский очень косвенный и контекстно-зависимый язык . Я считаю, что это связано как с японской грамматикой, так и с высоким уровнем формальности, который ожидается в японской культуре. Когда дело доходит до грамматики, в японском языке отсутствуют некоторые общие грамматические маркеры, которые дают дополнительную информацию, не имеющую прямого отношения к рассматриваемому предмету. Например, в испанском языке, если вы говорите о своем начальнике, вам нужно указать его пол, даже если это не связано с тем, о чем вы говорите. Когда вы говорите, что «купили яблоки» на английском языке, вы даете информацию о том, купили ли вы одно или много яблок, даже если эта информация совершенно не имеет значения. Или, когда вы говорите с друзьями о своем парне, вам нужно продолжать использовать его имя или его местоимение в каждом предложении, даже если ваши друзья уже знают, о ком вы говорите. Это не то же самое в японском языке; если вы не хотите предоставлять такую информацию, вы не обязаны.
Есть ли тема в японской грамматике?
В японском языке подлежащее обычно опускается из предложений, а глаголы не спрягаются в соответствии с подлежащим, иногда может быть неясно, кто выполняет конкретное действие, если у вас нет контекстуальных подсказок. Это одна из трудностей, с которой могут столкнуться переводчики с японского на английский, — отсутствие грамматического подлежащего. Например, если два японца говорят о конкретном человеке, они могут просто использовать имя этого человека в первом предложении, а затем полностью его пропустить. Третий человек, вступивший в разговор после первоначального предложения, понятия не имел, о ком он говорит. Они могут говорить о женщине, мужчине, нескольких людях или даже о себе; это все то же самое на японском языке. Некоторые выражения и иерархические структуры предложений могут обозначать, имеет ли говорящий в виду себя или кого-то еще, но это все.
Что искать в переводе с японского на английский
Когда дело доходит до перевода с японского на английский, я считаю, что лучшим подходом было бы добавить личную информацию, если она доступна, поскольку на английском языке было бы очень странно скрывать тему. Если такая информация недоступна, может быть хорошей идеей связаться с создателем контента, чтобы запросить дополнительную контекстную информацию. Поскольку различия между английским и японским языками огромны, бюро переводов должны приложить дополнительные усилия для облегчения общения между своими клиентами и переводчиками с японского на английский. Приложив немного усилий, я считаю, что большинство проблем, связанных с отсутствующей информацией, можно решить.
Японский как бесполый язык
Отсутствие контекстуальной информации на японском языке совсем не кажется странным для носителей турецкого языка. Как и в японском, корейском, финском или китайском, в турецком языке отсутствует грамматический род. В результате вы можете часами говорить о человеке, не упоминая его пол. У грамматического рода есть как преимущества, так и недостатки. Во-первых, я все еще считаю, что это заставляет людей уделять слишком много внимания гендеру. Чтобы быть вежливым, вам нужно узнать пол каждого. Например, даже если вас не волнует пол анонимного комментатора, вы должны либо предположить его пол, либо спросить его об этом. Или, когда я хочу поговорить о собаке моего друга на английском языке, я иногда понимаю, что не могу даже начать предложение, потому что понятия не имею, мальчик это или девочка. Конечно, я не думаю, что культуры, говорящие на гендерно-нейтральных языках, являются вершиной гендерного равенства. Учитывая, что ни Турция, ни Япония преуспевает, когда дело доходит до прав женщин , кажется, что бесполость языков практически не оказывает положительного влияния на повседневную жизнь женщин. Согласно исследованию, проведенному Фридерикой Браун , многие турки склонны принимать пол других людей и при этом увековечивать гендерные стереотипы. Например, люди могут предположить, что медсестры — женщины, а полицейские — мужчины. Возможно даже, что исключение гендерной информации может привести к тому, что гендерные вопросы останутся незамеченными или гендерные стереотипы останутся без ответа. Например, когда я показал свои выпускные фотографии своей племяннице-первокласснице, она смутилась и спросила: «Подожди, а у тебя учителя мужчины?» Хотя я и раньше рассказывал о своей школьной жизни, и она, вероятно, слышала об образовании своих родителей, она никогда не осознавала, что на самом деле мужчины тоже могут быть учителями.
Что искать в переводе с японского на английский
Как я уже упоминал ранее, вам может понадобиться больше контекстной информации при переводе с японского. Я думаю, что коммуникация является ключевым фактором, когда речь идет о переводе неоднозначных текстов, особенно в японском переводе. Если вы переводчик, вы не должны уклоняться от высказывания своих сомнений и проблем, а если вы являетесь клиентом, получающим переводческие услуги, вам, возможно, придется проделать небольшую дополнительную работу при работе с японским переводом. Кроме того, когда вы переводите на гендерно-нейтральный язык, такой как японский, может быть хорошей идеей добавить некоторые явно гендерные слова, такие как мать или мальчик. Даже если вы попытаетесь быть как можно более гендерно-нейтральным, у читателей будут свои предположения, и всегда полезно подтолкнуть их в правильном направлении.
Неоднозначность из-за вежливости
Вежливая японская речь также может привести к двусмысленности. Например, считается грубым прямо говорить «нет», когда вы кому-то отказываете, японцы обычно предпочитают более двусмысленные фразы. Если вы просите японца об услуге, а этот человек совсем не хочет вам помогать, он может сказать что-то вроде «それは、ちょっと…» (это немного…). В других культурах этот ответ, вероятно, был бы истолкован как «может быть» или «я готов вести переговоры»; однако говорящий хотел сказать не это. Японцы также могут озвучивать свои пожелания или мнения окольными путями, что также может вызвать проблемы в общении. Если вы хотите узнать больше о неоднозначных фразах на японском языке, вам может понравиться чтение эта статья под названием «Является ли японский язык расплывчатым? Раскрытие истины».
Что искать в переводе с японского на английский
Опять же, рекомендуется запрашивать или предоставлять дополнительную информацию, когда исходный текст трудно понять. При переводе на японский вам также необходимо учитывать, что сохранение прямолинейности английского или культурно сходных языков может не понравиться японской аудитории. В процессе перевода рекомендуется помнить о культурных особенностях и быть готовым к внесению изменений, чтобы получить точный перевод с английского на японский. Поскольку косвенные и вежливые предложения, как правило, длиннее, вы также можете ожидать, что вам придется выделить больше места для японских переводов и выполнить больше работы по редактированию.
Возможные технические проблемы в японском переводе
В японском языке есть три разные системы письма: хирагана, катакана и кандзи. В результате этой уникальной системы при переводе с английского на японский существует больше технических соображений по сравнению со многими другими языковыми парами. Прежде чем приступить к рассмотрению этих соображений, давайте быстро рассмотрим японскую систему письма, чтобы лучше понять, как решать возможные технические проблемы.
Как работает японский алфавит?
Хотя носители английского языка склонны называть японские системы письма алфавитами, с технической точки зрения неправильно называть алфавитами хирагана и катакана; они слоговые. В лингвистике силлабария относится к символам, которые представляют слог. Например, в английском языке мы используем два символа для записи первого слога хираганы: «h» и «i». Если вместо этого вы используете хирагану, вы должны использовать только один символ: «ひ». В этом случае только один символ (ひ) представляет первый слог слова. Катакана работает по тому же принципу. Единственная разница между этими двумя системами письма заключается в том, что хирагана используется для японских слов, а катакана — для заимствованных слов. Последняя система письма называется кандзи и основана на китайских иероглифах. Как и китайские иероглифы, они представляют собой слово или понятие, а не звук. Как и хирагана, кандзи используются для обозначения японских слов.
Вы можете спросить себя, как японцы решают, какую систему письма использовать. В повседневном японском языке эти системы письма используются вместе и дополняют друг друга. Обычно существительные и корни глаголов пишутся кандзи, суффиксы — хираганой, а иностранные слова — катаканой. Одним из последствий одновременного использования трех разных систем письма является то, что длина предложения может значительно различаться в зависимости от количества используемых кандзи. Поскольку кандзи представляет собой целое существительное, японское слово, написанное с помощью кандзи, обычно занимает меньше места, чем, скажем, английское слово, написанное с помощью катаканы.

Верстка японских текстов и проблемы с переводом PDF-файлов
В то время как некоторые языки, такие как английский, читаются слева направо, а некоторые языки, такие как арабский, читаются справа налево, японский язык можно читать в двух разных направлениях. Если вы интересуетесь японской литературой, вы могли заметить, что хайку (короткие японские стихотворения) обычно пишут вертикально. Однако это не единственный способ писать по-японски. Японские предложения можно писать как вертикально, так и горизонтально. До 20 века вертикальное письмо было более распространенным. Вот почему очень часто можно увидеть вертикальное письмо, используемое для традиционных японских искусств, таких как хайку. Однако вертикальное письмо далеко не устарело; это по-прежнему предпочтительный метод для книг и газет. Горизонтальное письмо, с другой стороны, используется для обучения и обычного повседневного письма. Помимо этих различий, тексты, написанные вертикально, читаются справа налево, а тексты, написанные горизонтально, читаются слева направо. Если вы хотите узнать больше о методах горизонтального и вертикального письма, их истории и вариантах использования, я предлагаю прочитать эта статья под названием «Читается ли японский язык справа налево или слева направо?»
Что еще больше сбивает с толку в этой системе, так это то, что японцы могут использовать как вертикальное, так и горизонтальное письмо на одной странице по стилистическим причинам. Например, заголовки газетных статей могут быть написаны горизонтальным шрифтом, а остальная часть статьи — вертикальным шрифтом. Это не проблема для среднестатистического носителя японского языка, так как довольно легко сказать, что есть что. Однако для компьютеров это другая история. Когда переводчикам необходимо работать с PDF-файлами, им обычно помогает программное обеспечение OCR (оптическое распознавание символов). Эти типы программного обеспечения конвертируют файлы PDF в другие форматы. Поскольку PDF-файлы нельзя напрямую импортировать в инструменты перевода, программное обеспечение OCR абсолютно необходимо для переводчиков и бюро переводов, которые работают с PDF-файлами.
В настоящее время программное обеспечение OCR редко допускает ошибки при преобразовании PDF-файлов, написанных на английском языке, и они продолжают развиваться. Ситуация с японским переводом немного отличается из-за того, как пишется японский язык. Программное обеспечение OCR иногда может думать, что предложение написано горизонтально, хотя на самом деле оно написано вертикально. В результате этой неправильной интерпретации программа может соединять символы, которые на самом деле не сочетаются друг с другом.
Я считаю, что программное обеспечение OCR со временем будет совершенствоваться. На данный момент рекомендуется всегда отправлять исходный файл японским переводчикам. Поскольку неправильно расположенные символы вряд ли составят связное предложение, переводчики, вероятно, поймут, что есть некоторые проблемы. Если у них есть доступ к файлам PDF, они могут легко исправить ситуацию.
Как перевести японский PDF-файл на английский?
Существует быстрый и простой способ перевести ваши PDF-файлы с японского языка на английский язык. Как MotaWord, мы обновили наши системы определения языка и OCR. Наш механизм расчета стоимости перевода теперь в 15 раз точнее на всех языках и в 2 раза быстрее. Независимо от того, насколько искажены ваши отсканированные документы; независимо от того, как выглядит фон вашего сканирования, оно будет работать безупречно. Не стесняйтесь попробовать страница цитаты .
Фуригана в японских текстах для детей
В отличие от американских или европейских школьников, от японских первоклассников не ожидают, что они научатся писать всего за один год. В конце концов, даже если вы взрослый, полностью выучить японскую письменность за год — это геркулесова задача. Согласно списку, составленному Министерством образования Японии, в японском языке обычно используются 2136 кандзи. Около 1000 из этих персонажей изучают в начальной школе. Чтобы помочь детям понять кандзи, с которыми они еще не знакомы, люди иногда добавляют транскрипцию, написанную хираганой. Эти транскрипции называются фуриганами. Фуригана очень часто используется в книгах и телешоу, предназначенных для детей. Фуригана также полезна для изучающих японский язык, и пока я изучал японский язык, многие люди рекомендовали мне попробовать читать газеты для детей.
Если основную аудиторию переводимого вами контента составляют дети, после перевода может потребоваться добавить фуригану. Обычно переводчикам не о чем беспокоиться, но их клиент или агентство, с которым они работают, могут попросить их сделать перевод короче, чтобы оставить место для фуриганы.
японские субтитры
В субтитрах всегда есть ограничение на количество символов. Эти ограничения существуют для того, чтобы зрители могли прочитать все строки и у них осталось достаточно времени, чтобы действительно посмотреть на сцену, которая происходит. Хотя это ограничение зависит от бюро переводов и клиента, обычно до 42 символов разрешено для языков, использующих латиницу. Даже этот, казалось бы, высокий предел может создать проблему для переводчиков субтитров. Поскольку переводы почти всегда длиннее исходного текста, переводчикам субтитров часто приходится до некоторой степени изменять значение исходного контента или опускать слова, которые они считают менее важными. Однако ограничение для японских субтитров немного жестче. Поскольку японские символы намного шире, чем латинские буквы, было бы почти невозможно разместить на экране 42 японских символа. Во многих азиатских языках, таких как китайский, корейский и японский, ограничение обычно составляет 16 или менее символов. Чтобы привести более конкретный и знакомый пример, Лимит символов Netflix для английских субтитров составляет 42 символа, а ограничение на японские субтитры составляет всего 13 символов для горизонтальных и 11 символов для вертикальных субтитров. Если переведенный текст в основном содержит символы кандзи, переводчик, вероятно, сможет соблюдать ограничение без особых усилий, и ему не нужно будет пропускать много слов или вносить существенные изменения в исходный текст. С другой стороны, предложения с большим количеством символов хираганы и катаканы окажутся более сложными. Например, будет очень сложно не превысить это ограничение, если в строке много имен персонажей, потому что имена персонажей обычно транслитерируются, а транслитерированные слова пишутся катаканой.
Даже когда вы переводите обычные тексты с английского на японский, очень сложно точно соответствовать исходному тексту. Это еще более верно для перевода субтитров с английского на японский. Я лично не очень часто перевожу субтитры и, не имея опыта в этой области, мне сложно уложиться в лимит символов. Однако, если вы работаете с опытным субтитровщиком, я думаю, что он будет знать, как справляться с проблемами, которые встречаются на их пути. Если вы являетесь клиентом, вам просто нужно смириться с тем, что японские субтитры иногда могут упускать некоторую информацию или их тон может немного отличаться. Японский переводчик, скорее всего, изо всех сил старается быть верным исходному тексту, но очень сложно написать целое предложение, используя всего 13 или 11 символов.
В этом сообщении блога мы рассмотрели тонкости японского языка и распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики при переводе с японского на английский и с английского на японский. Мы рассмотрели лингвистические различия между японским и английским языками. Японский — очень тонкий, косвенный язык, и из-за его контекстно-зависимой природы многие элементы могут быть потеряны при переводе. Мы объяснили, как это может вызвать возможные технические проблемы.
Давайте начнем!
Мы надеемся, что вы нашли этот пост в блоге полезным. Работа с профессиональной переводческой компанией, которая имеет опыт перевода с английского на японский или с японского на английский и имеет переводчиков, являющихся носителями японского языка, — это ваш лучший шанс получить точные переводы, не сталкиваясь с проблемами, упомянутыми выше. Почему бы не рассмотреть MotaWord, если вы ищете службу перевода, которая предоставит вам всю необходимую поддержку при работе с переводами на японский язык. MotaWord - это самый быстрый сервис переводов по низкой стоимости, где квалифицированные переводчики совместно работают над проектами в облачном сервисе. Вы можете получить цитату здесь или вы можете напрямую связаться с представителями MotaWord, нажав синюю кнопку речевого пузыря в нижней правой части страницы.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты