Локализация сайтов
Опубликовано 16 марта 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Локализация сайта — больше, чем перевод

В этом посте роль языкового перевода рассматривается в более широком контексте локализации веб-сайта. Если вам нужна более подробная информация о переводе веб-сайта, проверить эту статью . Но сначала мы рассмотрим некоторые аспекты языкового перевода при локализации веб-сайта.

Руководство по стилю локализации Это набор правил для переводчиков, от которых будет зависеть, как ваша компания будет выглядеть, звучать и вести себя на новом рынке. Эти руководящие принципы позволят контенту компании соответствовать новому рынку и естественно отражать его.

Каковы некоторые из компонентов руководства по стилю локализации:

  • Четко определенный стиль письма
  • Определенный набор персон, к которым обращаются. Помимо того, на каком языке вы говорите, каков диапазон уровней образования, убеждений (религиозных или других), систем ценностей, культурных привычек и традиций аудитории, с которой вы говорите? (не забывайте об обслуживании клиентов!)
  • Вам нужно будет определить, является ли цель точно воссоздать контент или творчески воссоздать желаемый результат исходного контента.
  • Предпочтительны грамматические формы (пассивный или активный залог, императив или инфинитив)
  • Как использовать аббревиатуры и инициализации ( какая разница ?)
  • Полный глоссарий переводов продуктов и услуг с исходного на целевой язык
  • Как контент на целевом языке будет относиться к лозунгам?

У Goya Foods был достаточно простой слоган: «Si es Goya, tiene que ser bueno». Прямой перевод: «Если это Гойя, то это должно быть хорошо» не составило труда. Однако… когда Perdue Chicken вышла на испанский рынок, они сделали эпически плохой перевод: «Чтобы сделать нежного цыпленка, нужен сильный мужчина». Это стало: «Чтобы сделать курицу нежной, нужен возбужденный мужчина». Это пища для размышлений, не так ли?

Прочтите соответствующие статьи о руководствах по стилю и о том, как локализовать контент на вашем веб-сайте:

Что такое руководство по стилю Почему вам следует запускать проект локализации вашего веб-сайта на MotaWord?

Что еще следует учитывать при планировании локализация сайта ? Вы также должны изучить функциональность вашего сайта. Мы коснемся нескольких вещей, чтобы заставить вас задуматься, и когда вы будете готовы, вам следует нанять квалифицированных людей для реализации этой части проекта по локализации веб-сайта.

Поисковая оптимизация (SEO) на целевом языке. Как пользователи на этом языке ищут ваши товары или услуги? Наймите местного эксперта по SEO, чтобы быть уверенным, что ваш контент может занимать высокие позиции в результатах поиска и быть найден вашими потенциальными клиентами.

Используйте теги Hreflnag , например, hreflang="en" (для английского) и hreflang="es" (для испанского), чтобы Google знал, какую страницу отображать в данной стране. Различные версии одного и того же языка, такие как США, Австралия или Великобритания, также должны иметь теги, которые идентифицируют каждую из них.

Скорость загрузки страницы Сайты, которые быстро загружаются, занимают более высокие позиции в результатах поиска. Гугл рекомендует максимум три секунды. Что влияет на время загрузки? Размер файлов изображений, раздутые файлы CSS или HTML и слишком много рекламы входят в число виновных. И если интернет в стране обычно медленный, вам следует подумать о создании упрощенной версии вашего веб-сайта. Google предоставляет полезный инструмент с его Статистика PageSpeed который предлагает конкретные предложения о том, как улучшить скорость вашего сайта.

Ознакомьтесь с нашим руководством по локализации веб-сайтов, чтобы узнать больше.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод вашего веб-сайта профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Определите локальные сайты для обратных ссылок Наиболее эффективные стратегии локализации веб-сайтов предполагают построение отношений с местными веб-сайтами для получения ссылок на ваш локальный сайт. Алгоритмы поисковых систем слишком сложны, чтобы сделать это быстро, поэтому не поддавайтесь заявлениям, что они знают, как это «взломать». Это не сработает. Создавайте высококачественный контент для создания естественных обратных ссылок с релевантных сайтов. Со временем рейтинг ваших страниц результатов поисковой системы (SERP) будет увеличиваться.

Какую структуру URL вы будете использовать Возможны три варианта.

Вариант первый: Создайте совершенно новый локализованный веб-сайт, такой как mybusiness.de (Германия). Поскольку это автономный сайт, он не сможет воспользоваться преимуществом ранжирования страниц исходного сайта. (помните, ранжируются страницы, а не целые веб-сайты)

Вариант второй: создайте поддомен как часть вашего исходного сайта. URL-адрес нашего примера будет de.mybusiness.com. Это позволяет поисковым системам узнать страну, для которой предназначена страница.

Вариант третий: Создайте подпапки на существующем англоязычном веб-сайте для локализованных страниц. Например, mybusiness.com/de/home/. Преимущество этого варианта заключается в том, что вы можете опираться на любую существующую SEO-работу, которую вы проделали, и Google оценит ваши локальные страницы, используя рейтинг исходного сайта и связанные с ним обратные ссылки.

Имейте в виду, что ведутся споры о том, какая стратегия SEO является оптимальной, а SEO — это постоянно меняющийся ландшафт. Проконсультируйтесь с доверенным специалистом по локализации, имеющим репутацию специалиста в этой области.

Более трети сайтов в мире построены на WordPress, поэтому это видео может оказаться полезным для вас и вашей команды разработчиков при планировании работ по локализации веб-сайта.

Многоязычный класс WordPress, № 2: Локализация и интернационализация веб-сайтов

Выдержка: Вы можете доверять MotaWord для перевода контента вашего веб-сайта на другой язык, сохраняя при этом его сообщение для разных аудиторий в разных частях мира.

EVREN AY

Опубликовано 16 марта 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo